仕入先からの連絡では、数年前に購入し個人保管の未使用品とのことです。ですので購入証明等のものは無いようです。今回はキャンセルでよろしいですか?ご希望に添えず申し訳ございません。よろしければ早速キャンセル処理させていただきます。数ある商品の中からお問い合わせありがとうございます。ご質問等ございましたらご遠慮無く連絡ください。あなたの質問に全力でお答えさせていただきます。
According to the vendor, the product seems unused, because it was bought a few years ago and the one owner has been keeping it.Thus, the product does not seem include proof of purchase.Are you cancelling the order this time?We are sorry that we could not fulfill your require.If you are cancelling, we will go through procedure.Thank you very much for choosing it from large number of products and asking a question to us. If you have any question, feel free to contact us.We do everything we can to answer your questions.
ご理解いただきありがとうございます。では200ドルの返金でよろしいでしょうか?あなたがこの商品を深く気に入ってくれて私は本当に嬉しいです。修復のために時間と労力を使ってくれて本当にありがとうございます。返信お待ちしています。実はちょうど今日あなたに小さなプレゼントを送りました。到着まで2週間位かかりますが楽しみに待っていて下さい。今回は本当にご理解あるあなたと取引ができて私は幸せです。本当にありがとうございました。
Thank you for understanding it.So I would like to suggest $200 refund, and is it no problem?I'm really pleased that you like this product very much.Thank you very much for spending times and effort for fixing it.I'm looking forward to hearing from you.I have just sent a small present to you today.It's taking about two weeks to receive, but please wait for it.I’m very pleased and appreciate dealing with you this time.
本日、銀行振り込みによる送金手続きが完了しました。A 3枚の発送についてお願いがあります。大切な顧客へ5月21日まで届けたいです。16日までに発送して頂けませんか?弊社への発送分は御社の銀行口座へ入金が確認できてからの発送で問題ありません。どうしても、16日までに発送が出来ない場合は、入金確認後、一日でも早く発送ができるよう、発送準備を整えて頂けたら嬉しいです。Bのデザイン変更の件、承知しました。発送は完了しましたか?ディーラーアカウントを開設してほしいです。
We have remitted payment to the bank account of your company today.We have a request about a shipment of three pieces of A.We would like to deliver them to our important customer by May 21st.Could you make shipment not later than 16th?It is no problem that the shipment to us is made after checking receiving money to the bank account of your company.If it is so difficult to make shipment not later than 16th, please be kind enough to prepare for the shipment as soon as possible.We understand the change of the design of B.Have you finished the shipment of the B?We would also like you to open a dealer’s account.
今、$1768支払いました。Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。追加で代金を支払います。間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。発送の際はpalletを使用しないで下さい。初回注文は何$以上という決まりはありますか?Bを3枚注文する事は確定しています。その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。代金の支払い方法は銀行振込ですか?PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?
I paid $1,768 just now.If the A is arrived by the shipping date, please attach the A in this shipping.I will pay the additional amount.If the A is not arrived, I am going to ask you to deliver the A to Oregon later on.Please do not use pallet in shipping.Is there minimum charge when making first order?It is fixed that I am going to order three Bs.Please forward a dealer price List that shows the wholesale price, because I would like to consider to buy other products.Is payment method bank transfer?Can I use credit cards such as PayPal?