あなたからメールを頂いてから10日が過ぎましたが結局商品は届きませんでした。あなたのオフィスにトラッキングナンバーを教えてくれるように何度かメールをしましたが返信すら頂けませんでした。私が商品が届かず不安に感じているのがわかっているはずなのにあまりにも不親切で無責任な対応だと思います。とにかく10日経っても商品が届かない場合は返金を頂けるとあなたは約束しましたので至急200ドルの返金をお願い致します。
Ten days have passed since I received an e-mail from you. After all, however, the product has not arrived yet.I sent to your office several e-mails inquiring the tracking number of the shipping agent. But I have not even received your reply.You must know I am anxious about the product, I suppose. I am afraid that this is too unkind and irresponsible response. Anyway, you promised me that you should return the money in case the product was not delivered within ten days. So, please return to me $200 immediately.
こんにちは。突然のご連絡で申し訳ございません。私は○○と申します。日本で販売店をしております。この度は、○○○を大量に安く購入できる仕入先を探しております。日本の仕入先は数量が安定せず、仕入値も高く利益になりません。そこで、○○○を御社で大量に購入したいのですが、単価はいくらになりますでしょうか?発送先住所はフロリダもしくは日本です。支払いはpaypal が希望です。今回の取引が良ければ、継続的に購入致します。良いお返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.Let me apologize to you for my sudden contact with you.My name is ○○. I am a shop owner in Japan.Currently, I am looking for a supplier who can provide me with ○○○ in a large amount as well as at a good price.Unfortunately, Japanese suppliers cannot provide me with a stable amount of ○○○, and their prices are so high that I can hardly make a profit.Therefore, I would like to purchase a large amount of ○○○ from you. How much would you offer as a unit price of ○○○?I would like you to send the products either to Florida or to Japan.I hope to settle the payment through PAYPAL.If I am satisfied with the first dealing, I would like to have a long relationship with you.I am looking forward to your best offer.Thank you very much in advance.
こんにちは。私があなたに9月14日に送った商品が住所が間違っているという事で10月15日に日本に返送されてきました。PAYPALにあった住所に送ったのだけれどねちなみに下記が私の送った住所です。あなたは、商品がなかなか届かないので心配していた事でしょう。ごめんなさい。お願いがあるのですがもう一度あなたの住所と電話番号を教えて下さい。電話番号を忘れずに教えて下さいね。急いで返事を下さい。あなたからの返事が来たら、すぐにもう一度商品を日本から送ります。よろしくお願いします。
Hello!The product which I had sent to you on September 14 was returned to Japan on October 15 due to the wrong address.I sent it to the address on your PAYPAL account, so I wonder why.The following address is the one which I sent it to:You must have worried because you have not received the product yet. I am sorry for your inconvenience.Would you please show me your address and phone number again? Please don't forget to give me your phone number.I am waiting for your quick reply.As soon as I receive your reply, I will send you the product again from Japan.Thank you very much for your kind cooperation.
とても欲しいです。継続してお取り引きをしたいです。値段はいくらですか?数量は30です。ご提案ありがとう。連絡待ってます。
I'd love to buy it. I hope to do a business with you continuously.How much is the price?I want to buy 30.Thank you very much for your proposal.I'm looking forward to your reply.