Mad Rock began in 2002 as a small, climber owned and operated company that made innovative, highly technical and affordable rock climbing shoes. After many years and over a million pairs later, we still choose not to reflect on our accomplishments nor rest on our laurels-because our best shoes will always be the next batch! To us, "Innovation" isn't just a catch phrase-it's a challenge to be met daily. In that spirit, we embrace using the latest materials and technology to meet consumer demands while maintaining the high quality and innovative products that have put us on the map and in the packs of climbers around the world!
Mad Rockは、登山者が所有・経営する零細企業として2002年に営業を開始し、革新的で、技術的には高水準だが、手の出る値段のロッククライミング用の靴を作ってきた。 長年にわたって百万足の靴を送り出した後もなお、私たちは、業績のことを考えないことにし、また、名誉によりかからないことにしている。 というのも、最高の靴がいつも次の一団になるからだ! 我々にとって、 「革新」とは、単なるキャッチフレーズではなく、日常的に応じられるべき挑戦なのだ。 その精神をもって、我々は消費者の要求に合致する最新の素材や技術を喜んで使い、また、我々のブランドを有名ならしめ、世界中の登山者の荷物に入っている高品質で革新的な製品を喜んで維持していくのだ!
As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012. We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information. Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser): We appreciate your participation and look forward to hearing from you.
PayPal が優良企業であろうとする努力の一環として、2012年10月14日の弊社とのお取引について貴方様が経験されたことを共有させていただきたく、ご案内を差し上げます。弊社は貴方様のお時間を大変貴重なものと考えておりますので、このアンケートにすべてご回答いただくのに、5分もかからないことでしょう。 個人情報を明かすことなく、貴方様のフィードバックを共有していただける機会でございます。アンケートを完了させるためには、下記のウェブサイトをご覧ください。 下のウェブアドレスをただクリックしていただく(あるいは、ブラウザーにリンクをコピーペーストしていただく)だけで結構です。貴方様が本アンケートにご参加いただけましたら幸いに存じます。 ご回答をお待ち申し上げております。
あなたからメールを頂いてから10日が過ぎましたが結局商品は届きませんでした。あなたのオフィスにトラッキングナンバーを教えてくれるように何度かメールをしましたが返信すら頂けませんでした。私が商品が届かず不安に感じているのがわかっているはずなのにあまりにも不親切で無責任な対応だと思います。とにかく10日経っても商品が届かない場合は返金を頂けるとあなたは約束しましたので至急200ドルの返金をお願い致します。
Ten days have passed since I received an e-mail from you. After all, however, the product has not arrived yet.I sent to your office several e-mails inquiring the tracking number of the shipping agent. But I have not even received your reply.You must know I am anxious about the product, I suppose. I am afraid that this is too unkind and irresponsible response. Anyway, you promised me that you should return the money in case the product was not delivered within ten days. So, please return to me $200 immediately.
With over 5 years of fashion experience in buying, styling and merchandising, Bijou has always had a strong passion for trends, accessories, and anything fashion. As she started designing her own one of a kind stackable bracelets to reflect her own style and personal everyday inspirations, her jewelry did not go unnoticed. Soon enough, friends, coworkers, and industry leaders fell in love with Bijou’s eclectic mix of “arm candy.” After multiple requests for bracelets, she launched her first e-commerce site, and eventually made her off-the-clock hobby turn into an adored LA-based jewelry brand.Made for the stylish girl, Bijouterie was created around the concept of adding mix and matched bracelets to you
買付、スタイリング、販売といったファッション業界での5年以上の経験を有し、Bijouは、いつも流行やアクセサリーやファッションに関することなら何にでも、強い情熱を持っていた。 彼女が自身のスタイルと毎日のインスピレーションを反映した、組み合わせ可能なブレスレットのデザインを自分用に始めた時、彼女のジュエリーは無視されるようなことはなかった。 じきに、友人や同僚や業界のリーダーたちは、好きなようにミックスできるBijouの「腕にするキャンディー」に恋をしたのだ。 ブレスレットに対する多くの注文を受けて後、彼女は最初のe-コマース サイトを立ち上げ、やがて、時間に縛られない趣味であったものを、LAベースのあこがれのジュエリーブランドに変えて行った。
こんにちは。突然のご連絡で申し訳ございません。私は○○と申します。日本で販売店をしております。この度は、○○○を大量に安く購入できる仕入先を探しております。日本の仕入先は数量が安定せず、仕入値も高く利益になりません。そこで、○○○を御社で大量に購入したいのですが、単価はいくらになりますでしょうか?発送先住所はフロリダもしくは日本です。支払いはpaypal が希望です。今回の取引が良ければ、継続的に購入致します。良いお返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.Let me apologize to you for my sudden contact with you.My name is ○○. I am a shop owner in Japan.Currently, I am looking for a supplier who can provide me with ○○○ in a large amount as well as at a good price.Unfortunately, Japanese suppliers cannot provide me with a stable amount of ○○○, and their prices are so high that I can hardly make a profit.Therefore, I would like to purchase a large amount of ○○○ from you. How much would you offer as a unit price of ○○○?I would like you to send the products either to Florida or to Japan.I hope to settle the payment through PAYPAL.If I am satisfied with the first dealing, I would like to have a long relationship with you.I am looking forward to your best offer.Thank you very much in advance.
こんにちは。私があなたに9月14日に送った商品が住所が間違っているという事で10月15日に日本に返送されてきました。PAYPALにあった住所に送ったのだけれどねちなみに下記が私の送った住所です。あなたは、商品がなかなか届かないので心配していた事でしょう。ごめんなさい。お願いがあるのですがもう一度あなたの住所と電話番号を教えて下さい。電話番号を忘れずに教えて下さいね。急いで返事を下さい。あなたからの返事が来たら、すぐにもう一度商品を日本から送ります。よろしくお願いします。
Hello!The product which I had sent to you on September 14 was returned to Japan on October 15 due to the wrong address.I sent it to the address on your PAYPAL account, so I wonder why.The following address is the one which I sent it to:You must have worried because you have not received the product yet. I am sorry for your inconvenience.Would you please show me your address and phone number again? Please don't forget to give me your phone number.I am waiting for your quick reply.As soon as I receive your reply, I will send you the product again from Japan.Thank you very much for your kind cooperation.
The above marks have proved difficult to date beyond a rough estimation of late 19th to early 20th Century. With hope of more precise dating, the curator of the Musée Bouilhet-Christofle was contacted in November of 2007. At publication, we are awaiting response, and will update the article should the information be made available.=
上記の刻印は、19世紀後半から20世紀前半という大まかな推定以上に年代を確定することは困難であることが判明しました。 より正確な年代の確定がなされることを期待して、2007年11月に、Bouilhet-Christofle 博物館のキュレーターに連絡を取りました。 発刊にあたり、我々は返事を待っており、情報が入手できたら、記事をアップデートいたします。
The full effects of the economic crisis were felt in Portugal in 2008 and had an almost immediate impact on property investment. The misgivings of institutional investors, allied with the scarcity or virtual non-existence of funding for the property sector, had a severe effect on the market. After two years’ growth of around 30% in transactions,2008 was down more than 60% over the preceding year,at just over 500 million euro. Notwithstanding slight growth in 2009, the market remained depressed, with transactions of around 590 million euro.
経済危機の最大限の影響は、2008年にポルトガルで現れ、ほとんど即座に、不動産投資に影響を与えた。 機関投資家の不安感は、不動産部門への資金が不足していること、あるいは、なくなったこととあいまって、市場に厳しい影響を与えた。 取引高が2年間で約30%増加した後、2008年には、前年比60%以上の減少となり、5億ユーロをほんの少し超えた程度の取引高となった。 2009年にはわずかに成長したが、市場は、5億9千万ユーロ近辺の取引高で、停滞したままである。
January to June 2010 witnessed 18 transactions, totalling 240 million euro, at an average lot size of 13 million euro. The Portuguese market is clearly dominated by institutional investors with international funds focusing on retail sectors and prime office space. Domestic funds are typically more interested in office and industrial assets, as well as in smaller retail property with limited management requirements. For domestic investors, diversification in terms of property assets has been, to a large extent the reason for their market entry, with highly satisfactory risk-related returns and low correlation levels with financial markets.
2010年の1月から6月にかけて、18の取引があり、1件あたり平均13百万ユーロで、その合計は、2億4千万ユーロに達した。 ポルトガルの市場は、明らかに、小売部門と優良なオフィス物件に照準を合わせた国際的な資金を有する機関投資家に支配されている。 国内資金は、例によって、オフィスや工業資産、そして、ほとんど管理する必要のないより小規模な小売向け不動産により高い関心がある。国内投資家にとって、不動産資産に関する多様化は、非常に満足度の高いリスクへのリターンと金融市場との低い相関関係とともに、大いに、市場参入の理由となっている。
The retail sector’s domination derives from the excellence of its performance since the 1990s. Today’s more mature market and the less positive effects of the crisis in the sector, may contribute towards a change in this trend. Prime products in Portugal’s retail market sector will, however, always be in the sights of major international investors, based on historical performance and resilience even in times of crisis. The evolution of market values as shown by yields (capitalisation rates of rents in perpetuity) accurately reflects the investment market’s global development. Prime yields, in the 1990s were very high on relatively low asset values in comparison to other European markets.
小売部門の優勢は、1990年代以来、この部門が良いパフォーマンスを出してきたことによる。 この傾向は、今日のより成熟した市場と、この部門における危機のあまりよくない影響によって、変わることになるかもしれない。 しかしながら、ポルトガルの小売市場部門の優良物件は、これまでのパフォーマンスの良さと危機の時においてさえ素早い回復を見せたことから、いつも、主要な国際投資家の目にとまるだろう。 利回り(永久賃貸料の投資比率)によって示される市場価値の進化は、投資市場の世界的な発展を正確に反映している。 優良な利回りは、1990年代には、他のヨーロッパ市場と比べて低い資産価値の割には、大変高かった。
とても欲しいです。継続してお取り引きをしたいです。値段はいくらですか?数量は30です。ご提案ありがとう。連絡待ってます。
I'd love to buy it. I hope to do a business with you continuously.How much is the price?I want to buy 30.Thank you very much for your proposal.I'm looking forward to your reply.
Disaya is the creative brainchild of award-winning Central St. Martins graduate Disaya Sorakraikitikul. The brand decided to venture outside of Thailand in 2007 and in an instant, it was caught in the whirlwind of stardom. Amy Winehouse was the first to wear a signature Disaya dress on her “Back to Black” album cover in 2007. More recently, Grammy award winner Chrisette Michele wore a signature Disaya teddy-bear necklace on her debut CD cover. Celebrity fans include Jennifer Lopez, Taylor Swift, Emma Watson, Kelly Osbourne, Katy Perry, Sadie Frost, Michelle Williams … the list goes on! It’s easy to see why women are drawn to the brand.
Disaya は名門 Central St. Martins の卒業生のDisaya Sorakraikitikul の手になる作品です。このブランドは2007年にタイ国外にあえて進出し、すぐにスターダムの嵐に巻き込まれました。エミー ワインハウスが2007年発売の“Back to Black”のアルバムの表紙で、Disaya のシグニチャードレスを最初に身に着けました。 もっと最近では、グラミー賞を受賞したクリセット ミッシェルが、デビューCDの表紙でDisaya のシグニチャーラインのテディーベアーのネックレスをつけました。ジェニファー ロペス、 テイラー スイフト、 エマ ワトソン、 ケリー オズボーン、 ケイティー ペリー、セイディー フロスト、ミッシェル ウィリアムズ・・・といった人々がセレブのファンに名を連ね、リストはまだまだ続きます!なぜ女性が、このブランドにひきつけられるかは用意に理解できます。