carlos_0702 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
carlos_0702 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Mad Rock began in 2002 as a small, climber owned and operated company that made innovative, highly technical and affordable rock climbing shoes. After many years and over a million pairs later, we still choose not to reflect on our accomplishments nor rest on our laurels-because our best shoes will always be the next batch! To us, "Innovation" isn't just a catch phrase-it's a challenge to be met daily. In that spirit, we embrace using the latest materials and technology to meet consumer demands while maintaining the high quality and innovative products that have put us on the map and in the packs of climbers around the world!

翻訳

Mad Rockは、登山者が所有・経営する零細企業として2002年に営業を開始し、革新的で、技術的には高水準だが、手の出る値段のロッククライミング用の靴を作ってきた。 長年にわたって百万足の靴を送り出した後もなお、私たちは、業績のことを考えないことにし、また、名誉によりかからないことにしている。 というのも、最高の靴がいつも次の一団になるからだ! 我々にとって、 「革新」とは、単なるキャッチフレーズではなく、日常的に応じられるべき挑戦なのだ。  その精神をもって、我々は消費者の要求に合致する最新の素材や技術を喜んで使い、また、我々のブランドを有名ならしめ、世界中の登山者の荷物に入っている高品質で革新的な製品を喜んで維持していくのだ!

carlos_0702 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):



We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

翻訳

PayPal が優良企業であろうとする努力の一環として、2012年10月14日の弊社とのお取引について貴方様が経験されたことを共有させていただきたく、ご案内を差し上げます。

弊社は貴方様のお時間を大変貴重なものと考えておりますので、このアンケートにすべてご回答いただくのに、5分もかからないことでしょう。 個人情報を明かすことなく、貴方様のフィードバックを共有していただける機会でございます。

アンケートを完了させるためには、下記のウェブサイトをご覧ください。 下のウェブアドレスをただクリックしていただく(あるいは、ブラウザーにリンクをコピーペーストしていただく)だけで結構です。

貴方様が本アンケートにご参加いただけましたら幸いに存じます。  ご回答をお待ち申し上げております。

carlos_0702 英語 → 日本語
原文

With over 5 years of fashion experience in buying, styling and merchandising, Bijou has always had a strong passion for trends, accessories, and anything fashion. As she started designing her own one of a kind stackable bracelets to reflect her own style and personal everyday inspirations, her jewelry did not go unnoticed. Soon enough, friends, coworkers, and industry leaders fell in love with Bijou’s eclectic mix of “arm candy.” After multiple requests for bracelets, she launched her first e-commerce site, and eventually made her off-the-clock hobby turn into an adored LA-based jewelry brand.

Made for the stylish girl, Bijouterie was created around the concept of adding mix and matched bracelets to you

翻訳

買付、スタイリング、販売といったファッション業界での5年以上の経験を有し、Bijouは、いつも流行やアクセサリーやファッションに関することなら何にでも、強い情熱を持っていた。 彼女が自身のスタイルと毎日のインスピレーションを反映した、組み合わせ可能なブレスレットのデザインを自分用に始めた時、彼女のジュエリーは無視されるようなことはなかった。 じきに、友人や同僚や業界のリーダーたちは、好きなようにミックスできるBijouの「腕にするキャンディー」に恋をしたのだ。 ブレスレットに対する多くの注文を受けて後、彼女は最初のe-コマース サイトを立ち上げ、やがて、時間に縛られない趣味であったものを、LAベースのあこがれのジュエリーブランドに変えて行った。

carlos_0702 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.2
原文

January to June 2010 witnessed 18 transactions, totalling 240 million euro, at an average lot size of 13 million euro. The Portuguese market is clearly dominated by institutional investors with international funds focusing on retail sectors and prime office space. Domestic funds are typically more interested in office and industrial assets, as well as in smaller retail property with limited management requirements. For domestic investors, diversification in terms of property assets has been, to a large extent the reason for their market entry, with highly satisfactory risk-related returns and low correlation levels with financial markets.

翻訳

2010年の1月から6月にかけて、18の取引があり、1件あたり平均13百万ユーロで、その合計は、2億4千万ユーロに達した。  ポルトガルの市場は、明らかに、小売部門と優良なオフィス物件に照準を合わせた国際的な資金を有する機関投資家に支配されている。 国内資金は、例によって、オフィスや工業資産、そして、ほとんど管理する必要のないより小規模な小売向け不動産により高い関心がある。国内投資家にとって、不動産資産に関する多様化は、非常に満足度の高いリスクへのリターンと金融市場との低い相関関係とともに、大いに、市場参入の理由となっている。  

carlos_0702 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

The retail sector’s domination derives from the excellence of its performance since the 1990s. Today’s more mature market and the less positive effects of the crisis in the sector, may contribute towards a change in this trend. Prime products in Portugal’s retail market sector will, however, always be in the sights of major international investors, based on historical performance and resilience even in times of crisis. The evolution of market values as shown by yields (capitalisation rates of rents in perpetuity) accurately reflects the investment market’s global development. Prime yields, in the 1990s were very high on relatively low asset values in comparison to other European markets.

翻訳

小売部門の優勢は、1990年代以来、この部門が良いパフォーマンスを出してきたことによる。 この傾向は、今日のより成熟した市場と、この部門における危機のあまりよくない影響によって、変わることになるかもしれない。 しかしながら、ポルトガルの小売市場部門の優良物件は、これまでのパフォーマンスの良さと危機の時においてさえ素早い回復を見せたことから、いつも、主要な国際投資家の目にとまるだろう。 利回り(永久賃貸料の投資比率)によって示される市場価値の進化は、投資市場の世界的な発展を正確に反映している。 優良な利回りは、1990年代には、他のヨーロッパ市場と比べて低い資産価値の割には、大変高かった。

carlos_0702 英語 → 日本語
原文

Disaya is the creative brainchild of award-winning Central St. Martins graduate Disaya Sorakraikitikul.
The brand decided to venture outside of Thailand in 2007 and in an instant, it was caught in the whirlwind of stardom.
Amy Winehouse was the first to wear a signature Disaya dress on her “Back to Black” album cover in 2007.
More recently, Grammy award winner Chrisette Michele wore a signature Disaya teddy-bear necklace on her debut CD cover.
Celebrity fans include Jennifer Lopez, Taylor Swift, Emma Watson, Kelly Osbourne, Katy Perry, Sadie Frost, Michelle Williams … the list goes on!
It’s easy to see why women are drawn to the brand.

翻訳

Disaya は名門 Central St. Martins の卒業生のDisaya Sorakraikitikul の手になる作品です。
このブランドは2007年にタイ国外にあえて進出し、すぐにスターダムの嵐に巻き込まれました。
エミー ワインハウスが2007年発売の“Back to Black”のアルバムの表紙で、Disaya のシグニチャードレスを最初に身に着けました。 
もっと最近では、グラミー賞を受賞したクリセット ミッシェルが、デビューCDの表紙でDisaya のシグニチャーラインのテディーベアーのネックレスをつけました。
ジェニファー ロペス、 テイラー スイフト、 エマ ワトソン、 ケリー オズボーン、 ケイティー ペリー、セイディー フロスト、ミッシェル ウィリアムズ・・・といった人々がセレブのファンに名を連ね、リストはまだまだ続きます!
なぜ女性が、このブランドにひきつけられるかは用意に理解できます。