Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Carole Morin (carden41) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
カナダ
フランス語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
carden41 英語 → フランス語
原文

Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-
The one and only Sweetheart for you and just for YOU!

What is "Bedtime Sweetheart"?
Don't you want to live with a voice actor?
They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life.
Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them!
Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---?
Perhaps you won't be able to sleep after all!
There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before!

Sample dialogues
”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”

翻訳

Chérie, c'est l'heure de se coucher - devons-nous dormir ? -
Le seul et unique amoureux pour vous et juste pour VOUS !

Que signifie vraiment « Chérie, c'est l'heure de se coucher ? »
Voudriez-vous vivre avec un acteur de doublage ?
Ils vont vous attendre patiemment sur le lit jusqu'à ce que vous rentriez à la maison après une journée chargée.
Leurs voix et paroles vont changer selon l'heure ou l'endroit où vous leur touchez !
Mais attention ! Si vous les touchez aux endroits « sensibles », votre amoureux peut devenir très excité et-- ?
Peut-être que vous ne pourrez finalement pas dormir !
Il y a plus de 250 façons pour vous séduire ! C'est une application que vous n'avez jamais vue auparavant !

Quelques énoncés
« Quand tu es dans la pièce, le bonheur m'enivre. C'est la même chose pour toi ? Je vois. »

carden41 英語 → フランス語
原文

-- surely, in this age, we accept that all filmmaking -- based on actual events or not -- involves a certain amount of artifice.To visual effects artist Brian Oakes, 'The Kid Stays in the Picture' was the groundbreaking film that made animation permissible in
documentaries (although there have actually been documentaries which use animation since "The Sinking of the Lusitania" in 1918)."

"Provence, 1970: M.F.K Fisher, Julia Child, James Beard, and the Reinvention of American Taste, by Luke Barr. Recommended by J. Bryan Lowder, Outward assistant editor and culture editorial assistant. 'It’s rare that a book can entice both the stomach and the brain. In his gorgeous novelistic travelogue, '"

翻訳

- aujourd'hui, nous acceptons volontiers que le cinéma, réel ou fictif, comprenne une certaine dose de truquage. Selon le spécialiste en effets spéciaux Brian Oakes, « The Kid Stays in the Picture » fut un film révolutionnaire qui rendit l'animation possible dans les documentaires (bien qu'il y eut précédemment des documentaires utilisant l'animation avec l'apparition du film ' The Sinking of the Lusitania ' en 1918. »

« Provence, 1980 : M.F.K. Fisher, Julia Child, James Beard and the Reinvention of American Taste, de Luke Barr. Recommandé par J. Bryan Lowder, rédacteur adjoint, extérieurs et adjoint à la rédaction culturelle. ' Il est rare qu'une œuvre littéraire puisse plaire à l'estomac ainsi qu'au cerveau ». Dans son superbe carnet de voyage,

carden41 英語 → フランス語
原文

Public buses are former American school buses, painted blazing colors and adorned with religious stickers ("God bless this trip"). Reggaeton blares over the roar of the engine. At every stop, shouting vendors climb aboard to sell water, fruits and sweets, pushing their way between whole families squeezed onto the seats. On that trip, the passenger next to me was so honored to meet a Frenchwoman - for the first time! - that he shook my hand and warmly welcomed me to his country.

After a couple of hours of nondescript highway, the bus turned up a wooded slope, climbed a ridge, then rolled down a winding road and I was treated to a spectacular vista.

翻訳

Les autobus publics sont d'anciens autobus scolaires américains qui ont été peinturés avec des couleurs scintillantes et rehaussés d'autocollants religieux tels "Que Dieu bénisse notre promenade". Le reggaeton résonne, éclipsant le bruit du moteur. À tous les arrêts, des vendeurs bruyants montent à bord pour vendre de l'eau, des fruits et des sucreries, s'insérant sans gêne entre des familles entières déjà coincées sur leur siège. Durant ce voyage, le passager assis à côté de moi fut très honoré de rencontrer une dame française - pour la première fois ! - qu'il m'a serré la main et m'a souhaité la bienvenue dans son pays.

Après deux heures d'autoroute interminable, l'autobus remonta une pente boisée, longea une crête et descendit une route sinueuse qui me donna droit à une vue spectaculaire.

carden41 英語 → フランス語
原文

The lake's perfect lapis-lazuli circle was hemmed in by the scrub-covered walls of the extinct volcano Cerro Verde. Piers jutted out onto the water from a scattering of tiny lakeside houses, presumably the second homes of well-heeled Salvadoreans.

At the end of the road, the bus dropped me off in a cloud of dust, and I strolled down to the shore between weeping willows. There, a woman knee-deep in the water was scrubbing clothes, while three men pulled in a fishing net. It was a peaceful, quiet morning. Suddenly, a dozen women wearing white kerchiefs on their heads waded into the water, fully clothed, behind two men in white shirts, and stood in a row.

翻訳

Le parfait cercle Lapis Lazuli du lac était entouré par les murs couverts de broussailles du volcan éteint Cerro Verde. Piers s'aventura dans l'eau du lac bordé de petites maisons, probablement des résidences secondaires de Salvadoriens fortunés.

À la fin de la route, dans un nuage de poussière, je descendis de l'autobus et je marchai le long de la côte parmi les saules-pleureurs. Là, une dame, les pieds dans l'eau jusqu'aux genoux, lavait des vêtements pendant que trois hommes remontaient un filet de pêche. C'était un matin paisible et tranquille. Soudainement, une douzaine de femmes portant des foulards blancs sur leurs têtes entrèrent dans l'eau toutes habillées et, derrière elles, deux hommes portant des chemises blanches firent de même, tous en rang.

carden41 英語 → フランス語
原文

While it's never made clear who Page is talking to, and the situation that prompted her to tell her story so near the end of her life, she takes us through her awkward childhood, baldly stating the facts. Her mother wanted a boy. Her father molested her. Obsessed with movie magazines and starlets, she and her sisters would pose for one another in the back yard, perfecting their smiles and postures. Traditional modeling was closed to her because she was declared "too hippy" (some things never change). After moving to New York she was approached by amateur camera clubs and mail-order magazine companies to do racy pin-up work.

翻訳

Malgré le fait que nous n'avons jamais su avec qui Page conversait ainsi que la situation qui a déclenché le désir en elle de partager son histoire en fin de vie, elle nous parle de son enfance difficile d'une façon plutôt maladroite. Sa mère désirait un garçon. Son père l'agressait sexuellement. Obsédées par les magasines de films et de starlettes, elle et ses sœurs prenaient des poses dans leur cour arrière dans le but d'améliorer leur sourire et leur maintien. Il était impossible pour elle de devenir mannequin professionnel parce qu'elle était considérée comme "trop hippie" (il y a des choses qui ne changent jamais). Après être déménagée à New York, elle fut recrutée par des clubs de photographes amateurs ainsi que des compagnies de magasines douteux afin de faire la pin-up.

carden41 英語 → フランス語
原文

Page was a natural in this kind of material, and was a hit with the photographers as well as the men (and women) who bought it. Irving and Paula Klaw were important contacts: they ran mail-order magazines and helped engineer Page's rise to fame. Pin-up photographer Bunny Yaeger had a wonderful collaboration with Page, and helped get her the 1955 Playmate of the Month cover at Playboy.
Politicians looking to get elected took on pornography as a crusade, and the camera clubs and the Klaws found themselves under attack. There were FBI raids, and the Klaws were ordered to destroy their entire warehouse of photos. Paula Klaw, still with us today, says with a sly grin, "But I didn't destroy them all."

翻訳

Page était très à l'aise avec ce matériel et était très populaire auprès des photographes y compris les hommes (et les femmes) qui l'achetait. Irving et Paula Klaw étaient des relations très importantes : ils étaient propriétaires de magasines érotiques et aidèrent Page à devenir célèbre. Le photographe de pin-up Bunny Yaeger, qui avait une très bonne collaboration avec Page, l'aida à devenir la Playmate du mois en 1955 pour le magasine Playboy.

Les politiciens en campagne électorale utilisèrent la pornographie comme cheval d'attaque et les clubs de photographes ainsi que les Klaws se firent frapper de tous côtés. Il y eut des descentes par le FBI et les Klaws furent obligés de détruire toutes leurs photos. Toujours vivante, Paula Klaw affirme, avec un sourire en coin : "mais je ne les ai pas toutes détruites."

carden41 英語 → フランス語
原文

Does God exist? Does the Devil exist? The Catholic church believes they both do - and some priests say they are currently having an immense battle in Mexico.

To some it may seem extraordinary, but priests say the country is under attack by Satan, and that more exorcists are needed to fight him.

This attack, they say, is showing itself in the gruesome drug-related violence, including human sacrifice, that has engulfed the country since 2006.

According to the latest official figures available, at least 70,000 people have died in this period, including gunmen, members of the security forces, and many innocent civilians.

But, the priests say, it's not just the numbers. The savagery also stands out.

翻訳

Est-ce que Dieu existe ? Est-ce que le Diable existe ? L'Église catholique croit qu'ils existent tous les deux. Cette question est à la base d'une grande querelle chez certains prêtres au Mexique.

Cela peut sembler étrange mais certains prêtres prétendent que satan est en train d'attaquer le pays et qu'encore plus d'exorcistes sont nécessaires pour le combattre.

Ils croient que Satan est celui qui cause la violence reliée à la drogue et aux sacrifices humains qui dévorent le pays depuis 2006.

Selon les dernières statistiques officielles disponibles, au moins 70 000 personnes sont mortes durant cette période, incluant des bandits armés, des membres de la police et beaucoup d'innocentes victimes.

Comme le disent les prêtres, ils ne s'agit pas là que des statistiques. La barbarie se démarque.

carden41 英語 → フランス語
原文

In recent years it has not been uncommon in many parts of Mexico for children to find dismembered bodies on the streets on their way to school. Or for commuters on busy roads to drive past bridges with severely tortured corpses hanging from them. Scenes from hell.

"We believe that behind all these big and structural evils there is a dark agent and his name is The Demon. That is why the Lord wants to have here a ministry of exorcism and liberation, for the fight against the Devil," says Father Carlos Triana, a priest, and an exorcist, in Mexico City.
"As much as we believe that the Devil was behind Adolf Hitler, possessing and directing him, we also believe that he (the Devil) is here behind the drug cartels."


翻訳

Au cours des dernières années, il est arrivé que des enfants, dans plusieurs parties du Mexique, trouvent des corps démembrés le long des rues en s'en allant à l'école. En parcourant certaines routes achalandées, des travailleurs passent sur des ponts jonchés de corps torturés qui pendent de la structure. Des scènes venant tout droit de l'enfer.

"Nous croyons que ces méchancetés atroces sont causées par un mal qu'on appelle le Démon. C'est pourquoi le Seigneur aimerait avoir un ministère de l'exorcisme et de la libération dans le but de lutter contre le Démon", dit le père Carlos Triana, un prêtre et un exorciste dans la ville de Mexico.

"Malgré le fait que nous croyons que le Démon fut responsable des agissements d'Adolf Hitler en le possédant et le dirigeant, nous croyons également qu'il (le Démon) est également responsable des cartels de la drogue."

carden41 英語 → フランス語 ★★★★★ 5.0
原文

The development comes amid a backlash over recent spying allegations, with Indonesia threatening to withdraw co-operation with Australia on various fronts, including joint efforts to stem the flow of asylum-seeker boats to Christmas Island.

The officers were arrested on Tuesday morning while transporting 106 Rohingya, including 20 children, to a beach in West Java.

"They have been given to Bandung naval military police," Indonesian Army Police Detachment Commander Lieutenant Colonel Suparno said.

It's understood the asylum seekers, all from Myanmar, were transported from Bogor south of the Indonesian capital Jakarta to Cipangikis Beach near the village of Sancang.

翻訳

Le développement vient d'un contrecoup sur les allégations récentes d'espionnage, avec l'Indonésie menaçant de retirer sa coopération avec l'Australie dans plusieurs projets, incluant des efforts collectifs pour stopper l'arrivée massive de bateaux remplis de gens demandant l'asile politique à l'Île de Christmas.

Les officiers ont été arrêtés mardi matin transportant 106 Rohingyens, incluant 20 enfants, vers une plage dans Java Ouest.

"Ils ont été remis à la police militaire navale de Bandung", ce qu'a affirmé le Lieutenant-colonel Suparno, Commandant de la police militaire indonésienne.

Selon nos informations, les personnes demandant l'asile politique, toutes de Myanmar, furent amenées de Bogor Sud dans la capitale indonésienne Jakarta à la plage Cipangikis non loin du village de Sancang.