(iii)detect, prevent, or otherwise address fraud, security or technical issues, (iv)respond to user support requests, or (v) protect the rights, property orsafety of JaBuzz.com, its users and the public.You may not do any of the following while accessing or using the Services:(i)access, tamper with, or use non-public areas of the Services,JaBuzz.com’s computer systems, or the technical delivery systems ofJaBuzz.com’s providers; (ii) probe, scan, or test the vulnerability of anysystem or network or breach or circumvent any security or authenticationmeasures;
(3)検出、防止、あるいは詐欺的行為やセキュリティ及び技術的な問題への対応、(4)利用者からのサポートの要請への対応、(5)JaBuzz.com、利用者および公衆の権利、財産、安全の保護あなたはサービスへのアクセス中または利用中に、以下のことをしてはならない。(1)サービスの公共に開放されていない場所へのアクセス、改竄、利用(2)あらゆるシステムやネットワークの脆弱性に対する調査・スキャン・検査、および、あらゆるセキュリティおよび証明のための処置の回避や侵害
We may from time to time ask you to provide samples of yourcontent that has been created with the use of the Services, and in doing so,you grant us a worldwide, non-exclusive, royalty-free license (with the rightto sublicense) to use, copy, reproduce, process, adapt, modify, publish,transmit, display and distribute such Content in any and all media ordistribution methods (now known or later developed).JaBuzz.com RightsAll right, title, and interest in and to the Services are and will remain theexclusive property of JaBuzz.com and its licensors.The Services areprotected by copyright, trademark, and other laws of both Japan andforeign countries.Nothing in the Terms gives you a right to use theJaBuzz.
当方は時々、サービスを利用して作成されたコンテンツのサンプルを提供するよう、あなたに依頼をすることがあります。またそうすることによって、コンテンツのいかなるメディアや流通方法(現在知られているもの、及び、後に発展するもの共に)における使用、複製、二次利用、加工、改造、変更、出版、送付、展示、流通のための全世界における非独占的で使用料の不要なライセンス(二次ライセンスの権利も含む)を当方へ承諾したものとみなす。JaBuzz.comの権利サービスに関するすべての権利、財産権、利権は現在及び将来においてJaBuzz.comとその実施許諾者が独占的に所有する。サービスは著作権、登録商標、その他日本及び海外の国における法律によって保護される。この規約のいかなる条項もあなたに対してJaBuzzを使用する権利を与えるものではない。
Basic TermsYou are responsible for your use of the Services, complying with JapaneseRegulations, and for any consequences thereof.You may use the Services only if you can form a binding contract withJaBuzz.com and are not a person barred from receiving services under thelaws of Japan or other applicable jurisdiction. You may use the Servicesonly in compliance with these Terms and all applicable local, national, andinternational laws, rules and regulations.The Services that JaBuzz.com provides are subject to change and the formand nature of the Services that JaBuzz.com provides may change fromtime to time without prior notice to you.
基本的な同意事項あなたはサービスの利用、日本の規則への遵守、またそこから起こりうる結果に対して責任を負います。あなたはJaBuzz.comとの拘束力のある契約を結んだ場合、また日本の法律その他、適用を受ける公権力の下でのサービスの提供を拒否されていない場合にのみ、サービスの利用を受けられます。あなたはこれらの同意事項と地方、国家及び国際的な法、通則、規則への遵守をもってサービスの利用を許されます。JaBuzz.comの提供するサービスは、変更される可能性があります。また、JaBuzz.comの提供するサービスの形や性質についても時々、事前の告知なしに変更される可能性があります。
The Influencer is responsible for any Content they provide, and for any consequencesthereof, including the use of their Content by other users and the Company’s third partypartners. Influencers understand that their Content may be rebroadcasted by theCompany’s partners and if Influencers do not have the right to submit Content for suchuse, they may subject to liability. The Company will not be responsible or liable for any useof Content in accordance with these Terms. You, the Influencer represent and warrant thatyou have all the rights, power and authority necessary to grant the rights granted herein toany Content that you submitAny social or blog post created must live on the internet for a minimum of 60 days
インフルエンサーは自身の提供するどのようなコンテンツに対しても責任を負い、引用されたコンテンツを他の利用者または弊社のパートナー企業によって使用された場合や、そこから行き着く結果に対しても責任を負う。インフルエンサーは自身の提供するコンテンツが弊社のパートナー企業によって情報拡散する可能性のあること、もしそのような可能性の下で利用する権利のないコンテンツを提供した場合に賠償責任を負う可能性があることを承諾する。弊社はこれらの協約に従ったコンテンツの利用においては、いかなる場合も責任を負わない。インフルエンサーは提供したどのコンテンツに対してもここに認められた権利を与えるのに必要な権利、権力及び権限の全てについて代理となり、保証を与える。
大変申し訳ない。我々は誤った商品をあなたに送ってしまったようです。すぐに正しい商品を送ります。1週間ほど待ってください。今あなたの手元にある商品はあなたに差し上げます。
I am very sorry. I’m afraid we have sent a wrong item to you. We will ship out the correct one to you as soon as possible. Please allow a week or so for the arrival. The incorrect item currently in your hand is yours.
メッセージありがとうございます○○は必ず2個入荷しますか?私はお客さんに連絡しないといけません。あともう一つ注文です。○○があれば至急発送してください。あなたからのメッセージお待ちしております。
Thank you for your message.Are you going to have two of this ◯◯ for sure?I need to let my customer know about it.I have One more thing to ask you. If you already have ◯◯ in hand, please ship it out to me as soon as possible. I would appreciate your reply.
昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか?因みに、リネンの産地はどこでしょうか?教えて頂けると幸いです。ご連絡の程、宜しくお願いいたします。
Are you planning to sell the same Linen 100% cloth that I purchased last year, which has good thickness and I loved it.I also would like to know where the linen was produced. Please kindly advise.I’d appreciate to have your response.
過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ
Anyone would think you are quite fraudulent by judging from the history of how you have responded to me, if it is observed by someone who is not involving to this matter at all. Why have you been receiving a lot of N in the evaluation of your service even you are one of the top rated distributors? Why don’t you give me direct answers to my simple questions instead of giving me ridiculous replies? Why did you tell me false tracking numbers even two times? I determined both tracking numbers were false because, first of all, you actually confessed that the first tracking number was false by yourself. Moreover, both numbers worked with none of tracking systems that I applied on, Japanese and American postal services and other International shipment tracking services, but I only got a message window telling me the number doesn’t exist. I have never had such a horrible business throughout my hundreds of international trading experience.
Ambi Climate Making WavesBuzz Is All AroundThree days into our campaign and all we can say is - wow!Not only did we exceed our goal within 11 hours (and still going strong), we’ve also received countless reviews and amazing feedback both from users and publications, and we’re very happy to share these with you in our latest campaign update.Check out what people around the world are saying about Ambi Climate 2nd Edition!Psst… we also have some awesome stretch goals - check them out on our campaign page ;)
Ambi Climateが波を呼ぶあちこちで噂になってるよキャンペーン開始から3日、もう、わぁっていう他ない!11時間の間で既に目標を達成した(そしてまだ伸び続けてる)だけでなく、もう数え切れないほどの評価や素晴らしいご意見を、利用者と媒体両方から受けました。それをキャンペーン情報の最新版でお知らせできるのは、嬉しい限りです。世界中の方々が、Ambi Climateセカンドエディションについてどんなことを言っているか、ぜひチェックしてみて下さいね!ねえねえ…実はゴールの延長に、これまたすごいのを用意したの-キャンペーン情報のページでチェックしてね (^_-)
(a) Upon execution of this Agreement, the XXX is entitled to sell combined products of infectious disease prevention etc. which are on a list of the general catalog published by Shigematsu, provided that it obtains Ansell’s prior approval on the packaging.
本契約には商品パッケージに関するAnsellの事前承認が規定されており、執行されると、XXXはシゲマツ発行の総合カタログに掲載されている感染性疾患予防、その他のセット商品を販売する権利を与えられる。
私は日本在住です。日本での使用は可能でしょうか?もし使用可能な場合、特別な設定もしくはオプションの申込みが必要でしょうか?
I currently reside in Japan. Does it work in Japan? If it does, does it require any specific settings or option service?