あけましておめでとうございます!ロスでの3日間の滞在を終えて、日本に帰ってるところです。サクララウンジでビールが飲み放題なのは素晴らしいけど、ホントはキリンが飲みたかったな。今回の出張は今までで一番満足感があって、本当に楽しかったです。帰ったらたくさんの仕事が僕を待っていることを考えるとあまりに嬉しくて泣き出しそうです。今後の課題はスペイン語の勉強だと痛感しました。
Happy new!I have just arrived in Japan, after 3 days staying in LA.Althoutg I had the unlimited dringing in Sakusa lounge,I miss the Kirin beer so much .I'm happy that the business trip this time satisfies me most in my lifetime.But it makes me so upset when i think about the heavy work I haven't done yet. I have made determination to learn Spanish well from now on.
お届けする国や商品重量によって料金が異なります。お会計時に追加料金の確認が出来ます。<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。<荷物の保管>規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.It will be knew when accounting.<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7daysIn consideration of the traffic condition ,please take notice of the time.In addition ,watching the goods all by yourself after they are sent out.<custody of goods>If the goods are not arrive in the deadline,please go to the distribution point for asking.The goods in distribution point will be kept for about a week.
保管期限を過ぎると荷物は日本へ返送されます。返送された場合注文をキャンセルし代金を返金します。再発送は行いませんので注意してください。<保証>日本国内でのみ1年間有効当店が案内する日本の住所へ商品を送る事で保証を受ける事が出来ます。<キャンセル>商品の発送前までに連絡してください。商品発送後のキャンセルは商品代金から実際にかかった発送料金を差し引いた金額の返金となります。<税金>輸入税やその他の税金は商品価格に含まれていません。これらの税金はバイヤー自身でご確認ください。
It will be sent back to Japan if exceeded the deadline.If it happes,you will pay for the cancellation of orderl.Please be attention,because we will not deliver that again. <Recognizance> Exp date :1 year, Japan onlyWe promise that the goods which are bought from our shop will be sent to Japan .<Cancel>Please call before expressingThe money used by expressing will be deducted form the payment of the goods if you want to canncel after delivering of goods .<Taxation>Please confirm the tax by yourself.
本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)再発送後、再度ご連絡させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。
Today we have received a call from the post office in which you sent your goods."As the new Universal postal convention ,the register of SAL to Australia has been abolished already.Now Your goods have been sent back to post office.Please try another way."Therefore ,after contacting the post office ,would you like to send the new register together .(we will be charged with the extra payment since such )Please contact with us after you resent that.Thank you for your understanding.