【自己紹介】
Web翻訳家歴4年。Web記事の翻訳 (英日・日英)・執筆・校正を受注。
読む人にストレスのないよう、自然な表現を使い、読みやすい翻訳をいたします。
「自然で読みやすくわかりやすい翻訳」との評価をいただいております。
【翻訳業務実績】
〈英→日〉4000ワード程度の記事なら2日で翻訳可能です。
・海外旅行サイトOmioの翻訳業務(2021年6月~2022年1月)
・海外のハウツーサイト「WikiHow」の翻訳チームに所属し、300記事以上を翻訳(2020年6月~2024年5月)
☆同サイト日本語版のプライバシーポリシーの翻訳も担当。
〈日→英〉
・海外からの観光客向けのPR動画の字幕翻訳(2022年6月~9月)
→納品形式:スプレッドシート
・Youtube動画の英語字幕作成(2023年3月~不定期)
→納品形式:直接編集
【翻訳・英語学習歴】
・DHC英日マルチジャンル翻訳コース 修了
・DHC英日実務翻訳コース 修了
【ライター実績】
・古典文学作品の紹介記事(5000文字ほど 0.2円/字)10記事以上
・おすすめの絵本を紹介する記事の執筆(1500~2500文字ほど 0.8円/字)7記事
・ミュージカル・コンサートの紹介記事(500文字ほど 1.0円/字)60記事以上
【校正実績】
・Web記事校正
ウェブサイト用原稿の校正、リライト業務(2019年2月~6月)
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 音楽 | 1年 | 「通訳・翻訳ジャーナル」の歌詞対訳コンテストで優秀賞 | |
英語 → 日本語 | 文化 | 4年 | 海外のハウツーサイト「WikiHow」の翻訳チームに所属し、300記事以上を翻訳 | |
英語 → 日本語 | 文学 | 2年 | 翻訳のトレーニングで「The Rumor Game」を1冊(全471ページ)を翻訳 | |
日本語 → 英語 | 旅行・観光 | 1年 | 海外からの観光客向けのPR動画の字幕翻訳 |