Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75 ・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break ・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.
休みましょう! 平均すると、労働者の皆さんは昼の休憩時間、28分しか休んでいません。こんなことでは効率は悪いですよ。・英国でMastercardが16歳から75歳の成人を対象に調査を実施。 ・お昼休みに丸々1時間休んでいるのは、そのうちのたった17%だけ。・長時間座りっぱなしでいると健康を害し、心臓病、肥満、第2型糖尿病を発症する率が高まり、寿命が縮むことも。ストレスが多い日は、貴重なお昼休みにはデスクから離れて、いつもと違うことをしましょう。しかし、新たに調査をした結果、労働者が職場の外で過ごす時間はますます減っています。平均的なお昼休みの長さはたったの28分で、しかも1時間丸々休んでいるのはたったの17%だけ。
The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?
Mastercardとイプソス・森氏が、この研究を行い、対象となったのは1,300人以上の、16歳から75歳までの英国人でした。調査によると、グループの12%はまったく、もしくは滅多にお昼休みを取らないことが判明しました。そして、グループの66%は、職場を離れずに昼食を食べるのです。「アプレンティス」の最高責任者であるマーガレット・マウントフォールド氏は、英国の職場にお昼休みを取り戻すように呼びかけています。「働き始めてから、私は従業員がデスクの前に座って、サンドイッチをお腹の中に流し込むように食べる光景をずっと見てきました。こんなことでは労働者の能率は上がらず、創造性を脅かし、さらに研究では健康を害すると立証されているのです。それならなぜ私たちは、この習慣を続けるのでしょう」
'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise. This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.
「上司が率先してお昼休みをきちんと取る環境を作り上げるべきですし、そうすれば作業能率や創造性、そして従業員の士気も向上し、午後の時間、仕事の能率が捗るのです。「お昼休みを抜かす環境は廃止する時代です」研究によると、5人のうち3人は弁当を持参します。一方で平日は昼食をまったく食べない人はグループ中36%もいます。昼食を食べない理由は、ほぼ決まって、時間を確保できないからです。 健康に関する正式なアドアドバイスの限りでは、たとえ運動する時間が増えても、長時間座りっぱなしは健康を害します。これは長時間椅子に座ったままでいると、肥満、心臓病、そして第2型糖尿病を発症してしまいます―ご自分で寿命を縮めているのですよ。
Hello,I haven't paypal account. My money is knocked in your bank in japan and i shall waiting some months..No matter,i ma with patience. and after i am looking what i am going to do;
こんにちは。私はPayPalの口座を開設していません。私のお金は御社の日本国内の口座に残ったままで、数ヶ月間私は待っております。ずっと私は我慢してきましたが、こうなったのであれば、こちらにも考えがあります。
この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が通常の航空便で送れる範囲を超えてしまいEMSで送る他方法がないため、送料が高額になりますことご理解頂ければ幸いです。オークションですので開始価格は低額に抑えておりますので是非ご検討下さい。また商品Aについては買い手都合でのキャンセル手続を行いましたのでご確認下さい。今回は条件が折り合いませんでしたが、今後お取引の機会があればまた是非宜しくお願いします。
This product needs packing delicately and carefully as it is slightly big, wooden and fragile. I hope you will understand why the amount of the shipment charges has become so high: there is no other option to send the product on EMS because the size and weight of this product after being packed have gone beyond what we can send on ordinary air mail services. Please consider your purchase of this product as the initial price of this product is low in the auction. And regarding Product A, I have had a cancellation procedure due to the convenience of the buyer, so please confirm it as well. As we have not reached an agreement this time, I hope we will have further trading in the future. Thank you.
9月下旬にwholesaleの展示会を予定しています。9/30にオーダー予定ですので、オーダー可能な17PSのレディースシューズとBAGのカタログを送って下さい。
We are scheduled to organize an exhibition for wholesales at late September. Please send us the catalog that features the 17 PS ladies shoes and bags we can order as we plan to order them on September 30.
最高級の着物に匹敵する和紙ペーパー【濡れても破れない最高級の和紙】紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。
This is a piece of washi (traditional Japanese paper) with its quality equivalent to the very best kimonos.[The Very Best Washi That Does Not Tear Up Even Being Wet]Regarding the material for this paper, we are particular about the process, including the cultivation of the best quality Nasu paper mulberry and the production of all of our paper goods and hand-made paper.Back in the Edo Period, the paper mulberry, becoming the material of the washi paper, was insufficient; eventually they made paper with various materials. There were 30 types of paper made of different materials: these included straw paper, Manchurian wildrice paper, paper made from mulberry bark fiber and Oriental Paperbush.Paper mulberry is not always the material used for the production of washi paper.
この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。
This washi paper has been made only with the best quality mulberry; it used to be utilized by merchants in the Edo Period for account books as the materials were sustainable and preservable. The producers who have inherited the traditional technique are the authentic inheritors of what has lasted for hundreds of years.They retain the technique certified as "an intangible cultural asset for producing records" by the Japanese Agency for Cutural Affairs.
今年私が旅行したことについて書きたいと思います。 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。
I would like to write about my trip I made this year. I joined a tour to Thailand in March. I had never been to Asian countries before I went to Thailand. Though I went to only Bangkok, I enjoyed the tour by visiting many sightseeing spots, riding in boats and on elephants, and meeting the former prime minister of the country. Then I went to Hiroshima alone in May, when I went to Miyajina, an island noted for the famous Torii gate floating in the sea. I strongly recommend that you be there. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
In July, I went to Amami Osima Island with my friend. It is a Kagoshima island located at the north of Okinawa Prefecture. As it is not yet well-known to foreign visitors, I found it good to see no Chinese tourists there. Amami Oshima Island has very beautiful coral reefs and I actually dived into the sea to take some photos. I also enjoyed diving and kayaking. The only thing I lament is that the town were only a handful of people with no spots to enjoy any entertainment in night time. I will be flying to France on business soon, which I am really excited about.
早速返事ありがとうパッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。製作はどのようにすればいいですか?御社にAIデータを送ればようでしょうか?日本語のタグはこちらで作成して送ります。ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?Hotel Like InteriorこちらもAIデータを送ればいいでしょうか。ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.Regarding the design of the package, we would like to put our brand name on it.How do you produce that?Is it okay that we will send you the AI data?We will produce the tag in Japanese and send it to you.Could it be possible that you will produce the brand name tag?Hotel Like InteriorIs it okay that we will dispatch this AI data as well?Do you have any color in your stock?We are expecting to year compared you.
送った商品よりも良い状態のPS-2を準備します。準備ができれば画像を送ります。できるだけ早く準備いたしますが、少しお日にちを頂く可能性があります。私に少しだけ時間をいただけないでしょうか?送料はこちらで負担致しますので、こちらが新しい商品を発送してから送った商品を返送頂ければと思います。一度ご検討ください。返金額は、本体代$○○○ +送料○○○(商品1つ分の送料) になります。返品をするのは○○○のみでよろしいですか?送るのはこの商品ですがいかがですか?画像を確認してください
I will prepare the PS-2 with a better quality of the product I have already sent you.And I will send you the image as soon as possible.Though I try to get it as soon as I can, it may take a few days for me to get that.Would you give me some time?I will cover the shipment charges, so I think you could return me the product you have now after I have dispatched the new one to you.Please consider it.The amount of the refund is the price $○○○+shipment charges ○○○(those per item).Can I reimburse you only for ○○○?How about me sending this product to you?Please have a look at the image.
途中経過をご連絡いたします。モズライトの専門店からの回答です。今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramuteのアームユニットだけとなっております。お見積もりはvibramuteのパーツ代金が約750ドルvibramuteパーツにはローラーブリッジは含まれておりませんあくまで画像のみでのお見積もり金額で、実際に取り付けが可能かは現物を見てからしか判断が出来ないとのことです。
I am writing this to inform you of the progress at this moment.This is an answer from the store specializing in Mosrite.The moseley unit which has been out of order this time is out of production, and the arm unit of vibramute that ranks higher is currently produced.The estimation is the following:The charges for the parts of vibramute: about 750 USD.The parts of vibramute do not include the roller bridge.This estimation is merely based on the image, and they fail to judge if the parts are really attachable or not until they see the guitar actually.
仮に日本に郵送いただいて、同ショップに修理を依頼した場合の取り付け費用、送料等は別途必要になります。また、他のルートでも在庫を探しておりますが、まだ見つかっておりません。こちらもわかり次第ご連絡いたします。よろしく
Suppose you would send the guitar to Japan and have the guitar repaired at the store, you would be required to cover the charges to attach the parts and extra shipment charges.Though I am still trying to find another item of the guitar in stock via another route, I have still been unable to find it.I will contact you as soon as I can.Best regards,
Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).hi. im interestes in buying ur watch
こんにちは! 私は神奈川県(相模原市)に住んでおりますが、この地域に御社の実店舗があるかどうか疑問に思っておりました。私は写真家で、ここに引っ越してきてから中古のカメラを扱う店がないかずっと探しておりました。よろしくおねがいします。カメラケース2台分の内側を撮影した写真を何枚か私宛に送付願います。大型(茶色)と小型(黒)です。そちらで腕時計も購入したいです。
以下の追跡番号より船便で荷物が届いたことを確認しております。送料をPaypalで請求するので請求するメールアドレスを教えてください。別のコンセントに差しても動作しません。また変圧器を使っても動作しないので初期不良と考えます。本体のを以下の住所まで送って下さい。明らかに中古とわかるような商品を送ってこないでください。日本人は少しでも傷がついているとクレーム申請します。検品を必ず行い送っていただけますか?送料がかかり御社にとっても損失が大きくなりお互いメリットがありません。
I have confirmed with the following tracking number that the package arrived by. Please notify me of the e-mail address for billing as I will charge the shipment charges onPaypal.The product does not work even it gets connected to another outlet.I consider this an initial failure since it does not work even witha transformer. Please send the unit to the following address.Please do not send me anything that is quite obvious as a used one.Japanese clients complain even with small scratches on the product.Please remember to inspect the product before you ship it, will you?There will be extra shipment charges, which I am afraid would bethe demerit for both of us.
The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? We await your response and thank you for your time.Best regards,
件のASIN(ASIN番号)は、アマゾンからの警告を受け取った時点ですぐに削除しました。弊社のせいでご不便をかけたことをお詫び申し上げます。弊社は今後、御社の商品を運搬もしくは販売、さらに御社の商標がついている製品、さらにオンライン上での製品の販売を一切行わないことをお約束、そして確認させtいただきます。今回の件は残念ながら、御社が直接アマゾンに連絡を入れ、そして解決済みの連絡を入れていただかないと未解決のままです。こちらの誓約文書で解決できるのか、そして御社がアマゾンに連絡を入れてくださるのかを、弊社宛にお知らせ願えますか。ご返答をお待ち申し上げます。お時間をいただき恐縮です。敬具。
商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。
I am contacting you regarding the shipment of the product. Consequently, I sent you on the 21st a notice which informed you that you would be fully refunded.The rules of the International Air Transport were modified on August 1, and it became hard for us to dispatch products with lithium-ion batteries installed on airplanes.The product you had ordered was equipped with the lithium-ion battery; it was scheduled to be dispatched from Japan.Though I attempted every means for delivery, I am sorry I cannot have the product shipped to you. The reimbursement process has started. Please confirm the message from Amazon.
はい。再販(reselling)を考えています。でも、もし商品コードがなければ、他の方法もありますので、大丈夫です。
Yes, I am thinking of reselling the product. But if there is not the Product Code, I will use another method. It is all right.
この初期モデルはお気に召されませんか?確かにケースの存在は知っていますが、前オーナーはケースは持っていませんでした。もしかしたら破損等で、現在のハードケースに取り換えたのかもしれません。申し訳ございませんが詳細は不明です。もしケースが気になるようでしたら、添付のメールアドレスにメールを頂ければ400USDをお値下げして、3580USDでお譲り致します。少しでもケースの代金の足しになれば幸いです。その場合はPaypalの保護のもと、請求書をお送りします。是非ご検討ください。
Are you not satisfied with this early model?Though I am surely aware of the case, the former owner did not have it.He/She must have changed to this hard case because the original one had been damaged or so.I am afraid I know nothing about the case in details.If you are concerned about the case, I will give you a 400 USD discount and sell it to you at 3,580 USD in case you e-mail me to the attached e-mail address.I would be glad if the discount would help you get the original case.In that case, I will send you the bill under the protection of Paypal.Please consider the option.