Reason for contact: Where's My Stuff?Details: Firstly you have not provided the tracking ID of parcel please provide the tracking ID of parcel force to the customer so that he/she can contact them.Secondly you have clearly mentioned that the item is of free delivery therefore it is your responsibility to pay for any charges incurred during the delivery, please pay for the custom charges or refund the amount so that customer can pay and get the parcel. Please sort this out as soon as possible and assist the customer so that they can get it.
連絡事由:商品の所在詳細:まず、小包のトラッキングIDが提供されていません。配送業者のトラッキングIDを顧客に提供し、顧客が業者に連絡できるようお願いいたします。次に、商品が無料配達であると明示してあり、したがって、配送中に要するいかなる料金もあなたに支払いの責務があります。通関手数料の支払いまたは払い戻しをし、顧客が支払いや小包の受け取りを行えるようお願いいたします。この件を早急に解決し、顧客を支援して小包が受け取れるようお願いいたします。
And the Redmi Note 4G’s specs:5.5-inch IPS display with 1280×720 pixel resolutionQuad-core 1.6GHz Qualcomm Snapdragon 400 mobile chipset2GB RAM, 8 GB built-in storage with memory card support up to 64GBAndroid 4.4 KitKat based MIUI v513MP rear, 5MP front camera4G LTE, 3G, 2GWi-Fi, Bluetooth 4.0 LE, GPS with A-GPS, BeiDou, GLONASS3100 mAh battery154mm x 78.7mm x9.45mm185 gramsXiaomi’s plans to expand to 100 service centers across India. Last week, fellow China-based handset maker Gionee also launched two budget 4G smartphones for India.
Redmi Note 4G仕様:5.5インチIPSディスプレイ、解像度1280×720ピクセルQuadコア1.6GHz Qualcomm Snapdragon 400モバイルチップセット2GB RAM, 8 GB メモリ内蔵(メモリーカードは最大64GBまでサポート)Android 4.4 KitKat ベース MIUI v513MP 背面, 5MP 前面カメラ4G LTE, 3G, 2GWi-Fi, Bluetooth 4.0 LE, GPS (A-GPS, BeiDou, GLONASS)3100 mAh バッテリー154mm x 78.7mm x9.45mm185 gXiaomiはインド国内に100のサービスセンターを展開する計画である。 先週、同業の中国系携帯電話メーカーのGioneeもインド向けに2種類の格安4Gスマートフォンをローンチした。
Xiaomi already tasted success with its flash sales of the Mi3 and Redmi 1s phones in India. Now the company has taken the next logical step to make the devices available from physical stores by partnering with Airtel India.Here are the Redmi Note’s specifications:5.5-inch IPS display with 1280×720 pixel resolutionOcta-core 1.7GHz MediaTek MT6592 mobile chipset2GB RAM, 8 GB built-in storage with memory card support up to 32GBAndroid 4.3 Jelly Bean-based MIUI v513MP rear, 5MP front camera3G, 2G, dual-sim with dual-standbyWi-Fi, Bluetooth 4.0 LE, GPS with A-GPS3100 mAh battery154mm x 78.7mm x 9.45mm199 grams
Xiaomiは、すでにインドで携帯電話Mi3とRedmi 1sのフラッシュセールで成功体験をおさめている。今回同社は実店舗で入手できる端末を製造するために、Airtel Indeaと提携し、次の必然的一歩を踏み出す。Redmi Noteの仕様:5.5インチ IPSディスプレイ(解像度1280×720 ピクセル)Octaコア 1.7GHz MediaTek MT6592モバイルチップセット2GB RAM, 8 GBメモリ内蔵(メモリーカードは最大32GBまでサポート)Android 4.3 Jelly BeanベースMIUI v513MP 背面, 5MP 前面カメラ3G, 2G, デュアルスタンバイ対応デュアルSIMWi-Fi, Bluetooth 4.0 LE, GPS(A-GPS)3100 mAh バッテリー154mm x 78.7mm x 9.45mm199 g
Xiaomi launches Redmi Note 4G in India, will sell at brick-and-mortar storesChinese phone maker Xiaomi has launched the Redmi Note in India. The phone-maker has also introduced a 4G model for the Indian market. However, Xiaomi has a different game plan this time. Apart from the flash sales at Flipkart, the Redmi Note will also be sold at the Indian Telco Airtel’s flagship stores starting December 2. The Redmi Note will be sold in India at INR 8,999 (US $146) while the Redmi Note 4G at 9,999 (US $162). The Redmi Note 3G model will support a dual-SIM configuration with dual standby support.
XiaomiがインドでRedmi Note 4Gをローンチ、実店舗で販売へ中国の携帯メーカーXiaomiはインドでRedmi Noteをローンチした。同携帯メーカーはインド市場向けに4Gモデルも投入した。しかし、今回Xiaomiには別の戦略がある。Flipkartでのフラッシュセールとは別に、12月2日からはRedmi NoteはIndian Telco Airtelの旗艦店でも販売される。インドでは、Redmi Noteが8,999インドルピー(162米ドル)、Redemi Note 4Gが9,999インドルピー(146米ドル)で販売される。Redmi Note 3Gモデルは、デュアルスタンバイ対応で、デュアルSIM構成をサポートする。
The session will be held by Theresa and myself, and Michael from NI will also take part as he’s currently doing some translation and validation jobs in AGITO translate as well. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.The session will last approximately 30-45 minutes and we’ll schedule some time for a Q&A as well. Please get back to us and let us know which of these dates suits you best. As soon as we have agreed on a date we’ll send you a meeting invitation with a link to the web meeting. We will share our screen with you and record the meeting for later reference.
セッションは私とTheresaで行う予定です。NIからMichaelも参加予定ですが、現在AGITO translateでいくつか翻訳とジョブの検証を行っています。セッションはTranslation Memoryのハンドリング及びセグメンテーションルールに焦点を当て、AGITO Translateの操作経験をお持ちのAGITO translateの上級ユーザーを対象としています。セッションはおよそ30-45分で、質疑応答の時間も取る予定です。ご返信いただき、ご都合のよい日をお知らせください。日取りが決定次第、会議の案内をウェブミーティングのリンクとともにお送りいたします。皆で画面を共有し、今後の参考のために会議は録音します。
Alibaba’s IPO lifts Jack Ma to top of Forbes’ China Rich List for the first timeJack Ma, the founder and chairman of eshopping empire Alibaba, now tops Forbes’ China Rich List for the first time. Today’s updated list from Forbes shows Ma’s personal wealth at US$19.5 billion – nearly three times greater than his stash last year of $7.1 billion, when he ranked eighth.Unsurprisingly, a number of other leading tech entrepreneurs top the list. Baidu’s Robin Li is second, while Tencent’s Pony Ma is third.
AlibabaのIPOで、Jack Ma氏が初めてForbesの中国資産家リストの第1位にeショッピングの帝国Alibabaの創設者であり会長のJack Ma氏が初めてForbesの中国資産家リストの頂点に立った。Forbesが今日更新したリストによると、Ma氏の個人資産は195億米ドルで、 第8位にランクした昨年の資産71億米ドルのほぼ3倍であった。驚くべきことではないが、多くの他の主要なテクノロジー起業家が、同リストの上位にいる。BaiduのRobin Li氏が第2位で、TencentのPony Ma氏が第3位だ。
Jack Ma takes over the top of the China Rich List from Wang Jianlin, who made his money in real estate with the Wanda Group. Wang’s personal fortune – prepare to shed tears, dear reader – shrank by nearly a billion in the past 12 months.Here’s a list of the top five web and tech founders on the new China Rich List:
Jack Ma氏はWanda Groupで不動産収入を得ているWanda Jianlin氏から中国資産家リストのトップを座を奪った。Wang氏の個人資産は-読者のみなさん涙の準備を-過去12ヵ月でほぼ10億米ドルだけ減少した。以下に紹介するのは、新しい中国資産家リストの上位5人のウェブ及びテクノロジー創業者のリストだ:
1st. Jack Ma – US$19.5 billionUp from US$7.1 billion a year agoA couple of months ago, Bloomberg pegged Ma’s fortune at US$21.8 billion, and that’s pretty much confirmed by this new data from Forbes. Ma’s moolah is of course boosted by Alibaba’s recent IPO. The ecommerce titan now has a market cap of US$240 billion.2nd. Robin Li – US$14.7 billionUp from US$11.1 billion a year agoRobin Li co-founded Baidu back in 2000, and his wealth has grown slowly yet strongly since then. Baidu’s current market cap is US$80 billion.
第1位 Jack Ma氏 – 195億米ドル前年71億米ドルから上昇2か月前、BloombergはMa氏の資産を218億米ドルと認めたが、Forbesnoのこの新しいデータによってまさに確かめられた。Ma氏の資産は、もちろんAlibabaの最近のIPOによって押し上げられた。このeコマースの巨人は、現在時価総額が2400億米ドルだ。第2位 Robin Li氏 – 147億米ドル前年111億米ドルから上昇Robin Li氏は遡る2000年にBaiduを共同創立。以来、その資産はゆっくりだが力強く増えた。Baiduの現在の時価総額は800億米ドルだ。
3rd. Pony Ma – US$14.4 billionUp from US$10.2 billion a year agoTencent’s Ma Huateng, like his Baidu rival, is seeing his fortune grow in line with his web empire. Tencent was China’s biggest tech company in terms of market cap (currently US$186 billion, not far off Facebook’s US$210 billion) until Alibaba’s IPO popped up.
第3位 Pony Ma氏–144億米ドル前年102億米ドルから上昇TencentのMa Huateng氏は、彼のライバルBaiduと同様に、その資産が自分のウェブ帝国と同じように拡大するのを目にしている。AlibabaのIPOが現れるまでは、Tencentが時価総額(現在1860億米ドルで、2100億米ドルのFacebookと大差はない)で中国の最大のテクノロジー企業だった。
4th. Lei Jun – US$9.1 billionUp from US$3.85 billion a year ago. Overall 8th place.Xiaomi’s Lei Jun is a serial entrepreneur and investor with cash in a lot of piggy banks, including recently-listed firms like Cheetah Mobile and Xunlei. Xiaomi itself has yet to list. The phone and gadget maker is on course to sell 60 million phones this year, and in the course of doing so might top Samsung as China’s top smartphone brand.
第4位 Lei Jun氏–91億米ドル前年38億5000万米ドルから上昇。総合では第8位。XiaomiのLei Jun氏は、企業家且つ投資家であり、Cheetah MobileやXunleiのような最近上場された企業を含む多くの貯金箱に現金を所有している。Xiaomi自体はまだ上場されていない。この携帯およびガジェットメーカーは、今年6000万台の携帯販売を順調に進めているところで、その過程で中国最大手のスマートフォンブランドとしてSamsungの上に立つ可能性がある。
5th. Liu Qiangdong – US$7.1 billionUp from US$1.3 billion a year ago. Overall 10th place.Like Ma, JD founder and CEO Liu Qiangdong got a huge boost from a recent IPO. JD is an Amazon-esque site that’s the closest rival to Alibaba’s Tmall in China’s ferocious ecommerce market. JD listed on the NASDAQ in May.Where are the businesswomen? While female Chinese entrepreneurs are quite numerous in real estate and a number of other industries (Chan Laiwa is the top Chinese women on the list in 16th place, with a fortune of US$6.1 billion), there are no women on the list in web-related tech areas.
第5位 Liu Qiangdong氏–71億米ドル前年13億米ドルから上昇。総合では第10位。Ma氏のように、JDの創設者でCEOのLiu Qiangdong氏は、最近のIPOで大きく上昇した。JDはAmazon風のサイトで、中国の猛烈eコマース市場であるAlibabaのTmallに最も近いライバルだ。JDは5月にNASDAQに上場した。女性実業家はどこにいるのだろうか?中国の女性起業家は、不動産や他の産業に多く存在しているが(Chan Laiwa氏が同リストの第16位にランクインしている中国最上位の女性で、資産は61億米ドル)、ウェブ関連テクノロジー分野のリストに女性はいない。
According to Barra, the reason for the move to servers outside of Beijing is primarily to optimize Xiaomi’s user experience, especially for its customers outside of China. Barra says that its ecommerce migration has already resulted in loading speed boosts of over 200% for customers in India as well as 30% boosts for users in Taiwan, Hong Kong, and Singapore. Similarly, the move of MIUI services to data centers outside of China is also expected to cut latency significantly for international users accessing those services.But the move probably also has other implications. To begin with, it may assuage fears about Xiaomi’s user data security after the controversy this summer.
Barra氏によると、北京の外にサーバーを移行する理由は、特に中国国外の顧客に対して、Xiaomiのユーザエクスペリエンスを最適化するためだという。そのeコマースを移行した結果、負荷速度が、インドの顧客には200%超高まり、台湾、香港、およびシンガポールのユーザには30%超高まっているとBarra氏は言う。同様に、MIUIサービスの中国国外のデータセンターへの移行は、そのサービスを利用している海外ユーザのための待ち時間をかなり削ることも期待されている。しかし、この移行には他の含みも多分あるだろう。まずは、この夏の論争後、Xiaomiのユーザ・データの安全性に関する懸念を和らげるかもしれない。
China’s WeChat introduces in-store payments for Dairy Queen and 8 other chainsTencent has introduced in-store mobile payments in WeChat, its popular mobile messaging app, for nine retail chains across China. As Pingwest reports, Chinese WeChat users will spot a new “Small Payments” (shuaka, or “swipe card” in Chinese) feature inside the “Wallet” section of the app. Pressing the icon and entering one’s password for WeChat Payments will subsequently generate a QR Code or a barcode that retailers can scan to accept payments for in-store purchases.
中国のWeChat、Dairy Queenほか8社のチェーンストアに店内決済を導入Tencentは、その人気のモバイルメッセージアプリWeChatによる、中国各地の9つの小売チェーンの店内でのモバイル決済を導入した。Pingwestが報告のように、中国のWeChatユーザは、同アプリの「Wallet」の中に新しい「Small Payments」(shuaka、すなわち中国語で「カードを通す」)機能があるのに気が付くだろう。WiChat決済のアイコンを押してパスワードを入力すると、QR コードまたはバーコードがその後生成され、小売業者がスキャンすることで店内での購入の決済を受けることができる。
WeChat Has Enabled Payments at Physical StoresA new payments capability has been added on WeChat, the leading Chinese mobile messaging app, that enables payments at physical stores.The feature is named “Card Swiping”. With a tap on the button, a QR code and a bar code will be generated. Merchants who have supporting POS machines or other devices will be able to accept payments by scanning either code.So far the WeChat feature only supports debit cards bundled with WeChat accounts, instead of credit cards.Payments under RMB300 (about US$50) don’t require password.
実店舗でもWeChatの決済が可能に中国のリーディングメッセージングアプリWiChatに新しい決済機能が追加になり、実店舗での決済が可能になった。その機能の呼び名は、「Card Swiping」。ボタンをタップすると、QRコードとバーコードが生成する。POS機器等の端末を備えた店舗で、どちらかのコードをスキャンすることで、決済が可能だ。これまで、WeChatの決済機能は、クレジットカードに代わる、WeChatアカウントがバンドルされたデビットカードをサポートするのみだった。300人民元(約50米ドル)未満の支払いは、パスワードは不要だ。
The first merchants that have introduced it are nine chain stores, Guoda Pharmacy, Aiyingshi (children’s and infants’ goods), Diary Queen (fast food), RAINBOW (Department stores), LOTUS (supermarkets), MINSUN (department store), Haolinju (Convenience stores), Guoda365 (Convenience stores) and One Plus One Super Market. Other merchants now can apply for the API for it.
その決済機能を最初に導入した業者は、Guoda Phamacy、Aiyingshi(子供や幼児向け商品)、Diary Queen(ファーストフード)、RAINBOW(デパート)、LOTUS(スーパーマーケット)、MINSUN(デパート)、Haolinju(コンビニエンスストア)、Guoda365(コンビニエンスストア)及びOne Plus One Super Marketの9つのチェーンストアだ。他の業者は、同決済用のAPIをすぐに申し込むことができる。
At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.
2013年のイベントで、Xiaomiの共同設立者兼CEOのLei Jun氏は、WeChatはもう一つのTencent QQ(中国で最も人気があるインスタントメッセージソフト)に過ぎなかったと述べた。そして、そのことが大部分の他のモバイルメッセージアプリがWeChatに敗北した一つの大きな理由だと遠まわしに言った。Xiaomiの評価では、Tencentが半年後に類似のものをローンチしたら、彼らに勝ち目はあったのだが、3ヵ月ではその見込みはかった。MiTalkのローンチ後2か月でWeChatがリリースされたのだ。WeChatが中国のモバイルメッセージ市場を支配した後でさえ、AlibabaやNeteaseといった一部の中国のインターネット企業は、まだ入り込む隙間市場があると考えていた。
Social elements have been introduced to engage users. Users who play games or take on tasks, or active users on Xiaomi online forum will receive Mi Coins, the virtual money used on Xiaomi’s online sites or services, or other rewards such as F code, the invitation code for Xiaomi product purchas. There’s a tab in the app that shows a user’s virtual properties.It took one year to develop the new Mitalk app, according to Xiaomi.The app, apart from Xiaomi’s own site, will be available on Android app stores of Baidu, Tencent, Qihoo 360 and many other major Chinese app distribution platforms from tomorrow on.
ユーザを引き込むためにソーシャルな要素が導入されてきている。ゲームや仕事をするユーザやXiaomiオンラインフォーラムに所属するアクティブユーザは、Xiaomiのオンラインのサイトやサービスで使用できる仮想通貨Mi Coin、またはXiaomiの製品購入用の招待コードであるFコードなど他の報酬を受け取る。アプリ内にはユーザの仮想資産を示すタブが存在する。Xiaomiによると、この新しいMitalkアプリの開発に1年を費やしたという。このアプリは、Xiaomiの自社サイト以外に、Baidu、Tencent、Qihoo 360、および他の多くの主要な中国のアプリ配布プラットホームのAndroidアプリストアで明日から入手可能だ。
More phones will feature NFC, and more phones will have Alipay Wallet and WeChat on them. Through those apps, Alibaba and Tencent can push more promotions and deals to their customers. With no ecommerce legacy and no cross-platform social app to fall back on, Tim Cook and his team have some stiff competition in China.The Apple gravitational pull is real, for sure. But in the case of Apple Pay in China, it just might not pull towards Apple.
携帯がNFC対応になればなるほど、より多くの携帯がNFC上でAlipay WalletとWeChatを搭載するだろう。これらのアプリによって、AlibabaとTencentは、その顧客に対してより多くのプロモーションや取引を行うことができるのだ。頼るべきeコマース遺産やクロスプラットフォームのソーシャルアプリなしでは、Tim Cook氏と彼のチームは、中国で厳しい競争をすることになる。確かに、Appleの引力は誰もが認めるところだが、中国でのApple Payに関しては、Appleの方へ簡単に引き寄せられないかもしれない。
Alibaba and Tencent are beating Apple Pay to the punch in ChinaApple announced it will introduce Apple Pay, an NFC-enabled mobile payment service for brick-and-mortar sales, in its upcoming iPhone 6 devices.
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制すAppleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。
Alibaba’s pre-IPO roadshow videos are a must-watchIn advance of its upcoming IPO, Alibaba has released a series of videos explaining the company’s mission to potential investors. The videos, which have been online for several days at Retail Roadshow, describe the company’s numerous shopping platforms and how each of them has impacted the lives of ordinary Chinese consumers. Despite the heartstring-plucking soundtrack and rosy tone, the clips nevertheless provide an excellent overview the company’s products and how it influences China’s retail infrastructure. If you’re hazy on the nuances behind Alibaba’s business model or numerous services, it’s well worth viewing.
AlibabaのプレIPOロードショービデオは必見その来るべきIPOに先立ち、Alibabaは、同社のミッションを潜在的投資家に説明する一連のビデオを公開した。 そのビデオ(数日間Retail Roadshowにおいてオンラインで公開)では、同社の多数のショッピングプラットホーム、およびそれらが一般の中国人消費者の生活に影響を与えたかが説明されている。心の琴線に触れるサウンドトラックでトーンはバラ色だが、それでもビデオは同社製品の優れた概要とそれが中国の小売インフラにいかに影響を及ぼすかについて説明している。Alibabaのビジネス・モデルや多数のサービスに隠れた微妙な違いが判らない方は、かなり見る価値があるだろう。