●On the following pages we will introduce to you SOBRAL's extensive product collection made of high quality resin on the basis of polyester.The jewelry, mostly designed by the owner Carlos Alberto Sobral himself, testifies to an original design and a great variety of shapes and colours. Traditional foundry techniques, developed over decades, combined with passionate manual fabrication make each piece of jewelry unique!The product line "Pop Art" received the much coveted prize "Étoile de Mode" at BIJORHCA - "Éclat de Mode" in Paris four years in a row in the category of best design. In 2006 SOBRAL received this "Oscar" of fashion jewelry for the best collection among 600 other exhibitors.
●次のページでは、SOBRALが手がけるポリエステル素材の高品質樹脂製の豊富な製品コレクションをご紹介します。主にオーナーのCarlos Albert Sobral自身によって設計されたジュエリーは、オリジナルのデザインに加えて形や色の多種多様性を示しています。十年にわたって開発された伝統的な鋳物技術とこだわりの手作業とが組み合わされ、ひとつひとつのジュエリーが独特なものに仕上げられています!「Pop Art」の商品シリーズは、パリのビジョルカの「Étclat de Mode」において、誰もが望む賞「Étoile de Mode」をベストデザイン部門で4年連続受賞しました。2006年に、SOBRALは600出展者の中から最高のコレクションに与えられるファッション・ジュエリー界の「オスカー」を受賞しました。
The 5 Southeast Asian startup winners at DEMO ASEANThis past weekend has been huge for Vietnam’s startup scene with the running of DEMO ASEAN. The event, which has been organized for over 20 years across the world and is at the heart of the Silicon Valley, has finally come to Southeast Asia. All the cool folks from Hanoi came down to Ho Chi Minh city, and entrepreneurs from across Southeast Asia including Singapore, Malaysia, Thailand, Laos, Cambodia, and Myanmar came to pitch, network and participate.
DEMO ASEANで受賞の5つの東南アジアのスタートアップこの週末、DEMO ASEANが行われたベトナムのスタートアップシーンは、非常に盛り上がりを見せた。このイベントは、20年を超えて世界中で組織され、シリコンバレーの中心で行われたきたのだが、ついに東南アジアにやって来たのだ。 ハノイのクールな人みんながホーチミンまでやって来て、そしてシンガポール、マレーシア、タイ、ラオス、カンボジア及びミャンマーを含む東南アジア中の起業家がピッチ、ネットワーク及び参加のためにやって来たのだ。
The event gave out five awards for the top five startups that pitched, of a total of over 35 startups. Each of the winning teams got free tickets to the USA. Here’s the top five:1. SmartBike (Vietnam): The big winner of DEMO is a handy new device. This startup designs two small devices that can be placed inside of a motorbike to prevent theft and track the location of the motorbike. One device is cheaper, and costs about $25. It has weaker specs than the more costly one, but the other one is still quite cheap at $75 and brings more tracking capabilities and hardware features. These guys already have a competitor in the space by the name of SetechViet.
このイベントは、ピッチを行った35を超えるスタートアップ中の上位5位に賞を与えるもので、受賞の各チームには米国への無料チケットが贈られた。以下に述べるのがその5つだ。1. SmartBike (ベトナム): DEMOの最大の勝者は、取り扱いやすい新しいデバイスだ。このスタートアップが設計したのは、バイクの内部に配置が可能で、盗難防止とバイクの追跡を行う二つの小型のデバイスだ。デバイスの一つは安くてコストは約25米ドル。高コストのほうよりスペック的には劣るのだが、高い方でもまだ75米ドルで、優れた追跡能力とハードウェア特性を備えている。これらには、スペース内にSetechVietという名の競合相手がすでにいた。
2. 1Pay.vn (Vietnam): This startup is focused mainly on mobile payment. Arguably, it’s one of the leading mobile payment platforms in Vietnam. Quang, the founder, said on stage that it is on track to hit $50 million in transactions by the end of the year. I wrote about this startup last month.3. Builk (Thailand): The former winner of Echelon in 2012 is a construction platform company out of Bangkok. At DEMO ASEAN, the company released its new mobile app. We grabbed an interview with them in June.
2. 1Pay.vn (ベトナム): このスタートアップは、主にモバイル決済に重点を置いている。 Arguablyは、ベトナムにおけるモバイル決済の最大のプラットフォームだ。創設者のQuang氏は壇上でで、年末までには取引が5000万米ドルに達すると述べた。このスタートアップについては先月記載している。3. Builk (タイ): 2012年のEchelonでの勝者で、バンコック郊外の建設プラットフォーム企業だ。DEMO ASEANでは、同社は新しいモバイルアプリを発表した。6月に彼らにインタビューを行っている。
4. Digital Tour Guide (Myanmar): A young, small startup working on combining mapping and data with tourism. Since it’s one of the few startups coming out of Myanmar, it’s an interesting case study into what people in Myanmar are currently into – tourism. In this case, the team is very focused on getting more comprehensive information about Myanmar to tourists. VisitMM is another startup that is also doing travel in Myanmar, but in online booking.5. Asva The Monkey (Cambodia): One of Cambodia’s premier mobile gaming teams. I already wrote about these guys and many in the audience would have been surprised if this team didn’t get an award. The design is excellent and the gameplay very fun.
4. Digital Tour Guide (ミャンマー): 若い小さなスタートアップで、マッピングとデータとを観光に結びつけたことを手がけている ミャンマーから出た複数のスタートアップの一つなので、 現在マレーシアの人たちが興味を持っている観光ケーススタディーに取り入れているところがとても興味深い。この場合、チームは観光に関してミャンマーについての包括的な情報もっと得ることに重点を置いている。VisitMMは、別のスタートアップで、こちらもマレーシアで観光を行っているが、オンライン予約についてである。5. Asva The Monkey (カンボジア): カンボジアの高級モバイルゲームチームの一つである。 彼らについてはすでに採り上げているが、視聴者の多くは、このチームが賞を取らなかったことに驚いているだろう。デザインは優れていて、ゲームも非常に楽しめる。
BONUS: 3 student winnersIn addition to the more than 35 startups that pitched to DEMO’s judges, 12 Vietnamese student teams pitched. These undergraduate teams had two minutes to make their case, instead of the standard five-minute stage time. Each winning team got a cash prize. Here are the three student winners:1. MultiGlove (awarded $5,000) – A hardware device that basically allows you to control objects by moving your hand around in space.2. Street Foods Guide (awarded $2,500) – An app for identifying street food in the cities of Vietnam.3. TixZone (awarded $2,000) – A platform for selling tickets online.
ボーナス: 表彰を受けた3人の学生DEMOのジャッジにピッチを行った35以上のスタートアップに加え、12のベトナム人学生チームがピッチを行った。これらの大学生チームは、標準の5分間ステージタイムに代えて、2分間で、それぞれのケースを作った。各表彰チームには現金が与えられた。以下は3人の表彰を受けた学生だ:1. MultiGlove (賞金5,000米ドル) – 空間で手を動かしてオブジェクトを基本的に制御できるようにするハードウェアデバイス。2. Street Foods Guide (賞金2,500米ドル) – ベトナム市内のストリートフードを特定するためのアプリ。3. TixZone (賞金2,000米ドル) – オンラインチケット販売用のプラットフォーム。
スペイン大使館経済商務部は10月2日・3日の2日間、ホテルニューオータニ東京で「スペイングルメフェア2013」を開催する。同展は日本企業とのビジネス発展に取組むスペイン企業を支援するため、ICEX、スペイン大使館経済商務部とスペイン国内にある商工会議所が運営している。13回目の開催となる今年は、日本スペイン交流400周年という節目。審査を経た食品関連20社、ワイン関連20社が出展し、魚介をはじめとするスペイン伝統料理の缶詰や、調味料、菓子、スペインワインなどの商材を紹介する。
Two days of the 2nd and 3rd October, the Ministry of Economic and Business Affairs of the Spanish Embassy will hold a "Spain Gourmet Fair 2013" at the Hotel New Otani Tokyo.To support Spanish companies in developing business cooperation with Japanese companies, this exhibition is run by ICEX, the Ministry of Economic and Business Affairs of Spanish Embassy, and Chamber of Commerce in Spain.This is the 13th year the festival has been held and it marks the 400th anniversary of diplomatic exchanges between Spain and Japan. Qualified 20 food-related companies and 20 wine-related companies will take part in and introduce their merchandise such as cans of traditional Spanish cuisine including seafood, the seasoning, confectionery, and Spanish wine.
詳細なご説明をありがとうございます。1. 次回注文分より270度回転可能なものを購入します。2. まず、4、6、8時間それぞれの値段をお見積り下さい。8時間のもののテストはどれくらいかかる予定ですか? 全くわかりませんか?3. 半分の光量だと連続点灯時間が2倍になると考えて良いですか?4. 日本でこの商品はそこまでニーズが多くないです。4時間のものと同様に、6時間と8時間のものも1個から購入可能ですか?ご返信お待ちしております。お待ちしております。
Thank you for your detailed explanation.1. We will purchase 270 degrees rotatable models from the next order.2. First, please quote the price of the product for 4, 6, and 8 hours each. How long does it take to test those for 8 hours? Do not know at all?3. Is it possible to consider the half amount of light brings double in the continuous lighting time?4. This product is not demanded so much in Japan. The same as the product for 4 hours, those for 8 and 6 hours can be also purchased one-by-one?We are looking forward to your reply.
More than 50% of Indian netizens access internet via mobile (INFOGRAPHIC)India is poised to become the second largest mobile internet market globally (after China) within the next four years. Effective Measure, a media planning and audience profiling company, has released the results of its latest digital audience data for the Indian market.
インドのネット利用者の半数以上がモバイル端末経由でインターネットを利用(インフォグラフィック)インドは、あと4年以内にも、世界の二番目(中国に次ぐ)のモバイルインターネット市場になりそうだ。メディアプランニング及びオーディエンスプロファイルを行うEffective Measure社は、インド市場におけるデジタルオーディエンスの最新の結果を発表した。
Effective Measure’s research shows mobile is the tool of choice in accessing online content. In July, 51 percent of Indian users accessed the internet from a mobile phone, while five percent accessed the internet from a tablet. The majority of Indian netizens are married, and most of those have at least one child. Combine that with the 77 percent who went to university, and you get a sizable market of well-educated (and probably well-off) parents online.It’s also worth noting that India’s overall internet penetration is only around 12 percent of its total population, but that number is expected to triple from 125 million to 330 million by 2016 [1].
Effective Measure社の調査によると、携帯端末は、ネット上のコンテンツにアクセスするため選択ツールになっている。7月には、51パーセントのインド人ユーザが携帯電話からインターネットを利用しており、タブレット端末からのアクセスは5パーセントであった。インドのネット利用者の大多数が既婚者で、そのうちのほとんどが少なくとも一人の子供がいる。77パーセントが大学卒であることを合わせると、教育水準が高い(そしておそらく裕福な)親のかなり大きなマーケットをインターネット上で得ることになる。また、あまり意味はないが、インド全体のインターネット普及率は、全人口のたった12パーセントほどであるが、その数は、1億2400万人から2016年には3倍の3億3300万人になりそうだ。 [1].
For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.[1] The stats on India’s current number of internet users are all over the board. Wikipedia says 151 million, Boston Consulting Group (linked) says 125 million, and the infographic cites “88 million unique browsers,” although multiple people could be using the same browser in classrooms or families.
これよりも面白いグラフィックスに関しては、インフォグラフィックの連載中の以前のエントリーをチェック。[1] インドの現在のインターネット利用者の統計は、至るところに散らばっている。Wikipediaによると1億5100万人、Boston Consulting Group (リンク済み) によると1億25000人、infographic は「8800万のユニークなブラウザー」を挙げている。もっとも、 教室や施設で複数の人が同じブラウザーを使用しているのだが。
Alibaba — Taobao ClassmatesTabao’s ultimate goal is to have every business to sell products, physical or virtual, on its online marketplace. Nobody would feel surprised at the launch of a marketplace for selling online courses or offline events recently but wonder what took it so long.It is reported that the sales of education-related products on Taobao before the launch of Taobao Classmates was one billion yuan (about $160 mn) in the first half of 2013.
Alibaba — Taobao ClassmatesTabaoの究極のゴールは全てのビジネスで、物質的であれ仮想的であれ商品をそのマーケットプレイスで販売することだ。最近のようにオンラインコースやオフラインイベントを販売することに誰も驚きはしないだろうが、何がそんなに時間がかかったのだろう。Taobao上での教育関連商品の売り上げは、Taobao Classmatesのローンチ前は、2013前半で10億元(約1億6000万米ドル)と報告されている。
NeteaseWilliam Ding, CEO of NetEase, has been bullish on online education. His company, with over 90% of the total revenues from online games though, tapped into online education as early as in 2010 with a launch of Open Courses program which provides educational videos for free. It licensed recorded video courses from US universities and hired translators to add Chinese subtitles. Coursera’s courses for users in China are hosted by Netease.In late 2012 the company launched Cloud Class, a platform for users to take online classes and literally study there. Youdao Dictionary, an digital dictionary under Netease, also has a feature for Chinese users to learn foreign languages.
NeteaseNeteaseのCEO,William Ding氏はオンライン教育に関して強気であった。彼の会社は、オンラインゲームからの収益が全体の90%を超えているが、2013年のなるべく早い時期に、無料の教育ビデオを提供するOpen Coursesプログラムをローンチし、オンライン教育に進出した。それは、米国の大学や中国語字幕付けに雇用した翻訳者達から許可を受けた録画ビデオコースだ。中国人ユーザー向けのCourseraのコースは、Neteaseがホストしている。2012年末同社は、ユーザがオンライン授業を受け、文字通り学習できるプラットフォームのCloud Classをローンチした。Neteaseで動作するデジタル辞書Youdao Dictionaryも、外国語を学習する中国人ユーザ向けの機能だ。
RiMa Helps You Avoid Buying Fake ProductsWhile many Chinese and even foreigners do enjoy buying counterfeit luxury bags or designer goods in China, food frauds have become a huge concern of people living in China.RiMa is to tackle this problem. Literally it means “sharp code” in Chinese that consumers will be told whether a good is fake by scanning the code on it with RiMa app or type it in. As the code on each piece of good is unique, the app would remind you to be cautious if it has been scanned once — chances are a consumer is about to buy the very piece after it is found authentic.
偽ブランドの購入を防いでくれるRiMa多くの中国人や外国人も偽物高級バッグまたはブランド商品の購入を楽しんでいる一方で、食品偽装は中国に居住の人々の大きな関心事となっている。RiMaは、この問題に対処するものだ。文字通りその意味は、中国語で「鋭いコード」、つまり、消費者は商品に付いているコードをRiMaアプリでスキャンするかアプリに入力すれば、それが偽物かどうかを教えてくれるのだ。各商品にコードが一つなので、もしそれが一度スキャンされていれば、アプリがユーザに注意を促してくれるというのだ。 — おそらく、それが本物だとわかった後に消費者はかなりの商品を買おうとするだろう。
RiMa started with baby & mother care products which Chinese particularly care about especially after a series of milk scandals. Categories like wine are also the company’s first choices.It needs brands to provide all the code numbers of their products. Incentives for them to do so include RiMa would, in turn, provides them with consumer data, such as where (i.e. which department stores) consumers buy their products, and services like they are allowed to send consumers e-coupons.
RiMaは中国人が一連のミルクスキャンダル後に特に関心をもっている子供と母親のケア商品から始めた。ワインのようなカテゴリーも同社の最初の選択だった。そのためには商品の全てのコード番号を与えるためのブランドが必要である。彼らがそうするためのインセンティブは、消費者はどこで(すなわち、どこのデパートで)その商品を買うかといった顧客データや、消費者に電子クーポンを送るのを許可したりといったサービスをRiMaが順次彼らに提供することを含んでいる。
The shape and two-tone color of the phone are consistent with previous leaks, although the low-resolution video and lack of any views other than from the front make it difficult to assess whether it is indeed a legitimate iPhone 5C or another device wrapped in a colored bumper or shell.Finally, C Technology has also posted a solo photo showing a green iPhone 5C in its packaging, in line with other photos from the past few days although without a sticker illustrating the iOS 7 home screen on a color-matched background.Apple's iPhone 5C and iPhone 5S are both expected to be revealed at a media event on September 10, with the two new devices expected to be released in the first wave of markets on September 20.
携帯の形状やツートンカラーは、前回のリークと一致しています。ただ、ビデオの解像度が低く、正面以外の外観が無いため、それが実際にiPhone 5Cなのかカラーバンパーやシェルをまとった他のデバイスかを見極めることは難しいです。最後に、C Technologyも、過去数日の他の写真と同様にパッケージされた緑色のiPhone 5Cの単独写真を投稿しています。ただし、背景に色の合ったiOS 7のホームスクリーンを示すステッカーは有りません。Apple社のiPhone 5C及びiPhone 5Sは、共に9月10日にメディアにお目見えするとされていますが、この2つの新しいデバイスがマーケットの第一波に乗るのは、9月20日でしょう。
It matters what time of year it is for our best selling items. They range from bicycle lights and computers to tubes and small parts and accessories. In the US of course light season is soon because of it getting dark earlier soon.We can get coleman and many other brands. We can get so many brands it is hard to get a full list but hopefully later this year we will have our online website going with thousands of items. Long time customers like you we can get signed up with better discounts so you can resell as well. I will let you know when we get that going.In the mean time I will see about getting a list together of brands we carry and can order from.
商品を一番販売するのためには一年のどの時期かというのが問題なんです。それらは、自転車のライトやコンピュータからチューブや小さな部品やアクセサリに渡ります。アメリカではもちろん、ライトはシーズンです。なぜなら、もうじきすぐに暗くなるからです。 コールマンや他のブランドも入荷できます。全てのリストを揃えるのは無理ですが、沢山のブランドを入荷することができます。でも、幸いにも、我々は今年の末に、数多くの商品を揃えた独自のオンラインウェブサイトを立ち上げます。あなたのような取引の長いお客様は、よりよいディスカウントで登録してもらえますし、あなたは再販することもできます。それがいつ始まるかはお知らせします。その一方で、私は入荷し注文できるブランドのリストをまとめる手配をします。
UK Hi there - please could you let me know when this is likely to arrive? Many thanks, Lisa Cadman.
UKこんにちは。この商品がいつ届きそうか教えてもらえますか。本当に有り難うございます。Lisa Cadman
Dear yamahaya88102012,Hayato,Thank you for the answer. I am going to buy Ortofon Kailas B4 for Japan. http://kakaku.com/item/K0000399305/I think that $1600 is a very good price to start negotiation. What price can you offer me?Best Regards,Pavel- 1970pch
yamahaya88102012さまHayatoさんお返事有り難うございます。日本仕様のOrtofon Kailas B4を購入するつもりです。 http://kakaku.com/item/K0000399305/1600ドルは交渉を始めるには非常にいい価格だと思います。あなたはいくらで提供して頂けますか。宜しくお願いします。パベル- 1970pch
This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in unusually good cosmetic condition, having been lightly used by both of its owners, and never for field work. It is clean inside and out, including the battery compartment, which has been used once, as far as I know, to prove the point on an earthing issue. The cover is not only not cracked, but practically unmarked. You could reasonably say that this machine has led a pampered life.
こちらはガードバンドヘッド搭載のNagra IV-Sステレオです。二人の所有者がわずかに使用していますが屋外での使用はなく、外観も非常に良好です。こちらで把握する限りでは、アースの問題を確認するためにバッテリーは一度使用されていますが、内部も外部もきれいです。カバーもひびはなく、傷もありません。この機器は、間違いなく非常に大切に扱われてきたといえます。