I am an English into French localization translator, with 11 years of experience and more than 9 million words translated. My specializations are, in this order: video games, mobile apps, websites, IT & telecom, travel & tourism.
I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc.
As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate.
I am also specialized in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.) and I have translated several entire websites and web apps for well-known and international companies
I am a volunteer translator for NGOs through Translators Without Borders and the Rosetta Foundation. I am a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and of the International Game Developers Association (IGDA).
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → フランス語 | IT | 10~15年 | I am an English into French localization translator, with 11 years of experience and more than 9 million words translated. My specializations are, in this order: video games, mobile apps, websites, IT & telecom, travel & tourism. I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc. As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate. I am also specialized in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.) and I have translated several entire websites and web apps for well-known and international companies I am a volunteer translator for NGOs through Translators Without Borders and the Rosetta Foundation. I am a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and of the International Game Developers Association (IGDA). |
|
英語 → フランス語 | Webサイト | 10~15年 | I am an English into French localization translator, with 11 years of experience and more than 9 million words translated. My specializations are, in this order: video games, mobile apps, websites, IT & telecom, travel & tourism. I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc. As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate. I am also specialized in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.) and I have translated several entire websites and web apps for well-known and international companies I am a volunteer translator for NGOs through Translators Without Borders and the Rosetta Foundation. I am a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and of the International Game Developers Association (IGDA). |
|
英語 → フランス語 | ゲーム | 10~15年 | I am an English into French localization translator, with 11 years of experience and more than 9 million words translated. My specializations are, in this order: video games, mobile apps, websites, IT & telecom, travel & tourism. I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc. As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate. I am also specialized in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.) and I have translated several entire websites and web apps for well-known and international companies I am a volunteer translator for NGOs through Translators Without Borders and the Rosetta Foundation. I am a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and of the International Game Developers Association (IGDA). |