Sorry for the late reply.$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?Can we do a package deal if I buy all three or all four?I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.
お返事おくれてすみません。LCDは見つけにくく取り換えにくいので、DVXが150ドルというのはちょっと高すぎます。LCD は電源がまったく入りませんか?ビデオを撮ったものを送っていただけないでしょうか。vx1000と2つの vx2000には興味があります。これらのカメラは、テストされてみましたか。もし、3つ全部、もしくは4つ全部を購入する際は、パッケージ取引をしてもらえますか。DVXとVX2000'sの一つを貴方が掲載されたのをみました。もしパッケージ取引が可能なら、2つのVX2000'sと VX1000を買います。DVXは使い込まれすぎているようなので、やめておきます。送料を含めた3つのVXのパッケージ取引のお値段をどうぞお知らせくださいますようお願いいたします。
私たちは生活の中で、さまざままことに不安を感じ、恐怖を覚えます。弟子達は、恐れと不安に包まれていたのです。恐れに心を閉ざし、イエスに従う生き方を表沙汰に出来ないで閉じこもっていたのです。イエスから託された使命を果たせないままだったのです。信頼による派遣 ユダヤ人たちを恐れて家の戸の鍵をかけて閉じこもっていた弟子たちを、この復活のイエスが勇気づけ、派遣しました。それで、この出来事が人びとにも語り伝えられることとなったのです。各国から、大使が世界の各地に派遣されています。
We feel anxiety and fear about various things through our daily life. Apostles were surrounded by the fear and anxiety. They shut themselves inside without being unable to express the way of life following Jesus. They still couldn't fulfill the mission asked by Jesus.Dispatching by trustJesus came to encourage and send the disciples who were assembled for fear of the Jews behind closed doors. Then this event became to convey to people as well.From all over the world the ambassadors have been dispatched to the various parts of the world.
私は東京に戻ってから、百合のアパートにしばらく一緒に住みました。とても楽しい日々を過ごしました。百合の会社帰りに、一緒に食事に行ったり、毎日楽しく暮らしました。毎年のクリスマスも一緒に過ごしたも懐かしい思い出です。私は百合を本当に尊敬しています。百合はあらゆる事に誠実に向き合い、努力してきました。会社では、常に営業成績1番で、上司からも後輩からも本当に好かれていました。大変な時期でも投げ出さず、いつも前向きに生きている百合のことを私は尊敬しています。
After coming back to Japan I've lived with Yuri at her apartment for a while. I had a very happy time together. I had a fun time everyday with Yuri having dinner after work, etc. Every Christmas I had also good memories to me. I really have a great respect to her. Yuri faces every thing sincerely and put a lot of effort. At her company she had the toppest sales records and was loved truly by her bosses and coworkers. I respect her living always positively even in the difficult time without giving up.
王様と同じ食事ができるという厚遇を得ながらそれを辞退するなど、王の怒りにふれたら大変なことになります。異教の王が食する食事は、異教の神々への供え物でもあったことから、ダニエルたちは、そのことで霊的な汚れを身に受けまいとしたからであろうと思われます。イエス様は口から入る食物が身を汚すのではないと言われましたし、パウロは手紙の中で肉食を否定していません。とはいえ、健康のために自分にふさわしい食生活を選択し、健康な身体をもって主に仕えることは望ましいことです。
Declining the precious hospitality such as the opportunity of having dinner with King would be a big problem, if that may anger the King. Because it is considered that the dinner that the pagan King has is the food that is offered to the pagan God, Daniel and his friends may have tried to avoid intaking the spiritual dirt onto themselves.Jesus said the food you eat may contaminate your body, and Paul doesn't deny of eating meat in his letters.However it is desirable that you choose the appropriate diet for your own health and serve the Lord with the healthy body.
今月の給料が残りそうだから献金するのだろうか。心のこもらない讃美をカラオケ気分で歌うだけなのだろうか。短期的にはそのように見えるかもしれない。しかし、やがて結果が出る時が必ずやって来るのだと、冒頭の聖句のように語り励ましてます。神に仕える者と仕えない者との差が歴然とする時代が来るのだと。信仰とは見えない神の約束を、忍耐強く信頼し続けることです。忍耐強く、神の御名をあがめ、神の御名に仕えることです。神は、必ず天の窓を開いて応えてくれる時が来ます。
Because there may be left some from your salary, you may donate?People only sing hymns without meaning like singing karaoke?In the short term it may seem that way. However the effect eventually comes out, I talk and encourage so like the holy verse at the beginning, saying time when it becomes evident that the difference between those who serve God and those who don't.The faith is to continue to trust the promise of the invisible God patiently. It is to praise the name of God and serve under the name of God persistently. God surely will come to answer to you opening the windows of heaven.
「KODA KUMI VISAカード」 会場限定入会キャンペーン実施!「KODA KUMI VISAカード」ライブ会場限定入会キャンペーン決定!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~」来場者限定入会受付キャンペーンを実施致します。ライブ会場入会受付ブースにて、「KODA KUMI VISAカード」を新規お申込み頂いた各会場先着100名様に「オリジナルポストカード」をプレゼント!
"KODA KUMI VISA Card" Venue-Limited Sign-up Campaign! "KODA KUMI VISA Card" Sign-up at Concert Venue - Limited Campaign! "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~"Special sign-up campaign offer at only the concert venues.Special gift of "Original Postcard" to the first 100 new member who sign up for the "KODA KUMI VISA CARD" at the VISA card sign-up booth in the concert venues!!
また、既に「KODA KUMI VISAカード」をお持ちの方で、ご友人紹介をしていただいた方にも、上記ポストカードをプレゼント致します。是非、以下実施会場の受付ブースにお立ち寄りください。 【入会受付実施会場(予定)】4月16日(土) 大阪 オリックス劇場4月17日(日) 大阪 オリックス劇場5月7日(土) 東京 NHKホール 5月8日(日) 東京 NHKホール5月13日(金) 大阪 フェスティバルホール
If you already have the "KUMI KODA VISA CARD" and introduce your friends to join the member of the card, you also get the original postcard!Please visit at the desk in the concert venues below listed.[ Sing-up VISA CARD Special Campaign Venues (planning) ]April 16 ( Sat) Osaka Orix TheaterApril 17 (Sun ) Osaka Orix TheaterMay 7 (Sat ) Tokyo NHK HallMay 8 (Sun) Tokyo NHK HallMay 13 (Fri) Osaka Festival Hall
5月14日(土) 大阪 フェスティバルホール7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA ≪KODA KUMI VISAカードの詳しい詳細はコチラ≫https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
May 14(Sat) Osaka Festival HallJuly 16 (Sat) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 17 (Sun) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 30 (Sat) Tokyo Tokyo International Forum Hall AJuly 31 (Sun) Tokyo Tokyo International Forum Hall A ≪KODA KUMI VISA Card detail information is here!≫https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
倖田來未フレグランスシリーズから、待望の香水新シリーズがついに登場!“永遠に続くラグジュアリーな愛の世界”をテーマにした新シリーズはその名もEternaluxe (エターナリュクス)。永遠を意味するEternal とラグジュアリーを意味する Luxeを組み合わせた造語である新シリーズ・Eternaluxe。シックな高級感あふれるボトルに詰め込まれたのは、一度試したら虜になる珠玉の香りのラインナップ。
KUMI KODA's long-awaited new perfume series is finally here!The name of the new series is Eternaluxe with the theme "luxurious world of eternal love". Combination of the word "eternal" meaning forever and "Luxe" of luxury is Eternaluxe of the new series. Coming with the chic luxurious bottle, once you put it on, you'll be captivated by the gem series of the scent.
<トロピカルシャワー><キューピッドフェアリー><マリブキス>同日より全国の香水取り扱い店舗にて順次展開を開始します。商品名:コウダクミ フレグランス エターナリュクス トロピカルシャワー / キューピッドフェアリー / マリブキス内容量:50ml価格:¥2,800 (tax out)■お問い合わせはコチラ(株)scentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
<Tropical Shower><Cupid Fairy><Malibu Kiss>The perfume will be sold at the nationwide perfume shops on the same day gradually.Product Name: KUMI KODA Fragrance Eterna Luxe, Tropical Shower / Cupid Fairy / Malibu KissContents : 50mlPrice : ¥2,800 (tax not included)■ Contactscentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
4月16日大阪・オリックス劇場からライブ会場CD販売ブースにて発売開始!ジャケットの表面を4枚並べて飾るもよし、ジャケット裏面を4枚並べて1枚の写真に仕上げるもよし。商品には倖田來未直筆メッセージが入った台紙も含まれており、CDではなく、メッセージ入りの台紙を飾ることもできる。ウレタンを外せば写真などを取り付けることも可能となっており、「Shhh!」複数枚購入者限定特典でもらえるライブ写真を飾ることも可能だ。
Starting from April 16 at Osaka Orix Theater, you can get it at the special CD sales booth in the concert venues!You can decorate side by side four the surface of the jacket or creating one picture with the four different cover designs. The product contains the written message by KUMI KODA, so you can also decorate the message than CD.If you remove the urethane, you can also attach a photo, so decorate the concert photo that you can get from the special limited campaign of the "Shhh!" from buying all four CDs.
Authorization FormはサラさんにFAXしました。予定通り4/21に商品を発送できそうでしょうか?
I sent to Sara the Authorization Form by fax.Can you please ship the items on April 21 as scheduled before?
私が貴校で学びたいことは、ごく日常的な現象を様々な背景を持つ人々とのコミュニケーションやフィールドワークを通して新たに捉え直し再構成するという視点から学び、考察していくことである。私が貴学科への編入を希望する理由は、第1に私の住む日本とは地理的・文化的背景が大きく異なるフランスで、地元の社会に入って作品制作やリサーチに取り組むことができる点、第2に外国籍の学生が多くいる点である。様々な文化的背景を持つ学生の物事のとらえ方を直接の交流を通じて知ることで、視野を広げたいと思う。
What I would like to learn at your school is that through the college daily life with people from various backgrounds through communicating with them and field works, and learning and examining through the point of view of rethinking and reconstructing.The reason why I am applying to transfer to your department is, firstly that I can focus on the creative activities and researching living in the local society in France where is very different from geographically and culturally from where I live, Japan, secondly the huge number of the international students at your school. I'd like to broad my sight learning through the direct communication about how those international students from different cultural background would think.
飛行機のフライトの詳細は画像を添付しますね!はじめてのビジネスクラスでとても楽しみです!実はホテルをどこにしようか迷っていてまだ予約していません。こちらの考えとしては、あなたと会いやすい場所のホテルを取ろうとしているのですが、どの辺りが都合がいいですか?ビデオの出演ありがとうございます!シナリオの詳細が決まり次第またご連絡します。ギターのご注文ありがとうございます。いいものを探してきます。70年代もののビンテージですか?それともリイシューモデルですか?
For the flight information in detail, I'll attach photos!I am excited to sit in the business class for the first time!I am still uncertain of which hotel I shall stay at, so haven't get the reservation yet. I am thinking to stay at the hotel where it is convenient for us to meet each other, but which area is good with you?Thank you for your attendance to the video!I'll let you know as soon as the scenario is set.Thank you also for your order of the guitar as well. I'll find and get the good ones.Is that vintage in 70's? Or the reissued model, I wonder?
Hello Mr KazuhikoI'm looking forward to enjoying using this lens.Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.Best regards
かずひこ様こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。宜しくお願いします。
こんにちは3月31日に注文した注文番号100110493と100110494ですが15日経っていますがまだ日本に届いていません。これはまた香港に到達してますか?私はこの商品は24日までにほしい。今日は2個注文しましたが前に注文した商品が届かないのでおなじ商品を注文してできますか?ご返信おまちしています。山根
HelloThe item that I ordered on March 31st hasn't been delivered yet to Japan even after 15 days are past.I wonder if this may be reached to Hong Kong again?I need my package by the 24th.Today I have ordered two of the item, but since the previous item that I ordered hasn't been here yet, can I place the same order again?Thank you for your reply in advance.Yamane
お返事遅れまして申し訳ございません。正直なところ、2度目に送った250ドルを含めて2000ドルで取引して頂けるととても助かります。いかがでしょうか?詳しいご説明ありがとうございます。確かに日本では全く見かけないモデルで大変興味がありますが、今は会社を立ち上げたばかりでお金の余裕がないのが正直な話です。大変申し訳ございませんが今回は見送らせてください。ソフトケースは何個か種類がありますが、このケースがサイズも丁度良く作りもしっかりしてお勧めです。こちらでいかがでしょうか?
My apology for the late reply.Honestly saying, if you can deal with $2,000 including the $250 that I sent for the second time.Can you please agree with it?Thank you for your explanation in detail.It is certain that the model is rare in Japan and is very interesting, but for now I have just established my company and can not afford it honestly.I am very sorry, but I can't buy this time.There are several types in the soft cases, but I recommend this case because it has the best fitting size and firmly manufactured.How would you think?
素晴らしいお申し出をいただき、嬉しく思います。是非、お酒か食事をご一緒しましょう。私の第一希望は、4月15日(金)の夕食です。東京の夜は、シドニーと同じくらい楽しいですよ。あなたのご都合は、如何でしょうか。もしご都合が悪い場合は、その日のランチは如何でしょうか。なお、貴方の食事の好みを聞かせてください。焼き鳥、居酒屋(刺身など色々な日本料理が食べられます)、お寿司、等あります。この他にも、貴方が希望する食べ物があれば、遠慮なく、お話し下さい。
I am very pleased with your wonderful proposal. Yes, let's have drinks or dinner together.My first choice is on April 15th Fri at dinner time. Tokyo night is as fun as that of Sydney. How is your schedule?If it is not good for you, how about lunch on the day?Also please let me know what you like. There are choices of Yakitori, Izakaya (you can choose variety of Japanese foods including Sashimi), Sushi, etc. Beside those, please let me know if you have any other of what you'd like to eat.
倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】発売決定!倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】の美容液マスカラ&美容液アイライナーが、4月16日のツアー会場(オリックス劇場)よりついに発売!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~」の対象のツアー会場で、「RE:DU∀」会場限定キャンペーンを実施します!
KUMI KODA produced new cosmetic brand [RE:DU∀ (Redua ) ] is releasing!The new cosmetic brand [RE:DU∀ (Redua ) ] produced by KUMI KODA releases the moisturizer mascara and the moisturizer eyeliner at the tour venue (Orix Theater) on April 16!At the target concert venues of "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~", there is the "RE:DU∀" campaign limited only at the venues!!
【ツアー会場限定キャンペーン】対象公演の会場にて「RE:DU∀」美容液マスカラ・美容液アイライナーどれでも2つご購入いただいた方に、RE:DU∀オリジナルポスターを1枚プレゼント!【対象商品】リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラック リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラウンリデュア バイ エーファースト ボリュームマスカラ リデュア バイ エーファースト ロングマスカラ
[Tour venue limited campaign]If you purchase any two of the "RE: DU∀" mascara or eyeliner at the target performance venues, there is a gift of the original "RE: DU∀ "poster!!RE:DU∀ by A-first Liquid Eyeliner BlackRE:DU∀ by A-first Liquid Eyeliner BrownRE:DU∀ by A-first Volume MascaraRE:DU∀ by A-first Long Mascara