Belle Tita (belletita_91) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
Indonesia
インドネシア語 (ネイティブ) 英語 フランス語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
belletita_91 日本語 → 英語
原文

松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。
一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。

運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。

翻訳

# 3 Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason. On the other hand, Ming poll ...
Copy
Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason.
On the other hand, we have described as the biggest challenge of the bid, the low rate of 47% of domestic support in the opinion polls revealed, and heap up activities carried out by the well-known events and economic ripple effect.

The management plan, "The tournament will be held in the heart of the city continues to develop," the concept of venue layout, Tokyo Beizon were divided into zones and Heritage (Heritage).