注文番号〇〇の件に関しまして。いつもお世話になっております日本の山田です。貴店より届いた商品の一部が間違っていました。写真を添付しましたのでご確認ください。〇〇(品番)ではなく〇〇(品番)です。〇〇(品番)は買い取りますので交換の必要はありません。これよりもう一度同品を注文しますので金額の修正と商品の手配をお願いします。商品の到着をあらためてお待ちしています。いつも迅速で親切な対応をしていただき感謝しています。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。
Regarding the order number 〇〇.This is Yamada from Japan.I would like to inform you that some of product we received from your shop was incorrect.Since I have attached the image, kindly check the file.It should not be 〇〇 (order number), but should be 〇〇 (order number).We'll purchase this 〇〇 (order number), so there is no need for replacement.We'll be ordering for the same product so kindly correct the priceand arranged for the product.We'll be waiting for the arrival of your product once again.Thank you for your immediate and kind response as always.We are looking forward to working with you from now on.
Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
あなたのニーズ・可能性・要求に対応し、ご自身で展示会にご出席されるか、あなたを代表する作品を送ることもできます。その場合、あなたの作品はトーレ・ブランカ近くの建造物に送られます。この建造物はセキュリティー・サービス下にあり、警備員のみが操作するエレベーターで入ることができるため、最大限の配慮と警備の下であなたの作品を保護します。もしご欠席の際は、あなたの代表として私とカルロが作品を発表いたします。またお望みであるなら、パンフレット、カタログや名刺など、あなたを代表する広告物を作品と共に同封していただくことで、お越しになった人々に公開されます。