It is also possible after they look what is damaged that thy send it back to me...i shoult also tell them the value specified of the broken cap..thats the question. it is just the cap - how much is should i fill in?and also if you send me the new cap...please put the "bill" outside of the packed, because it is not allowed if it is inside...and maby can you write that it is just the surrogate / or a present? i dont want to pay tax again for this...
彼らは傷んだ帽子を見て送り返してくることもあり得ますが…私は壊れた帽子固有の価値も伝えなければなりませんね。それが問題です。それは単なる帽子、一体いくらの値段を書きこめば良いでしょう?そしてもしあなたが私に新しい帽子を送ってくれるなら…袋の外側に「価格」を付けておくよう頼みます。何故なら内側は許されていないし…そして出来れば単に代用品もしくはプレゼント、と書いておいてもらえませんか?私はまたこれに税金を払いたくないんです。
#13:47: Does Mori do any personal angel investing? “It’s a difficult business,” he says, which is not just about the return, but also “your own willingness to help.” But, alas, he says he doesn’t personally invest.#13:42: GREE. The elephant in the room. It’s DeNA’s major rival (and the next coffee chat guest at 2pm) which has also set up an office in Singapore. Mori admits they’re very similar. Plus, it has GREE Ventures, which is treading on DeNA’s toes by hooking up some great gaming startups.
#13:47:森氏は個人的なエンジェル投資を行うのだろうか?「それはとても難しいビジネスです。」と言った。それは単に投資に対するリターンに関してではなく、「助けるという自分の意志」に関することだ。しかし、残念ながら彼は個人的に投資をしないと言った。#13:42:GREE、それは誰もが認識しているが避けてきた重要な問題だ。DeNAの大きなライバルであり(2時から始まる次のコーヒーチャットのゲストでもある)、彼らもまたシンガポールにオフィスを構えている。森氏はGREEがDeNAに似ていることを認めている。さらに、彼らは強力なゲーム会社を繋ぎ合わせることでDeNAのつま先を踏みつけていくGREE Venturesを保持しているのだ。
How about the ongoing GREE vs DeNA lawsuit? Mori says he was surprised to see the news of that, and then chuckles. “What we do is entertaining people, so this is entertainment too. It’s a game.” Oh well, it’ll pan out in the end.#13:40: Who, asks PO’s Willis, is DeNA actually working with in Thailand? “Well, we have many friends,” says Mori. “And now we’re going through multiple channels” and looking at some developers, but he can’t elaborate further right now.Korea is still a major focus, where online gamers are more numerous – and, I should point out, wealthier as well.
現在抗争中のGREEとDeNAの争いはどうか?森氏はそのニュースを聞いて驚いた、と言ってクスクスと笑った。「私たちはエンターテイメント企業、つまりこれもエンターテイメントです。ゲームなんです。」おお、それならきっとうまくいくでしょう。#13:40: 「いったいDeNAはタイで誰と組んでいるんです?」PO’s Willisが尋ねた。「私達にはたくさんの友人がいます。」森氏が答える。「私達は今複数のチャネルを通しています。」と、数人の開発者の顔を見たが、彼は今の時点でそれ以上詳しく述べることはできないと言った。韓国は依然大きな焦点である。韓国のオンラインゲーマーは日本より数が多い。そして注目すべきなのは、日本よりも裕福でもあるということだ。
#13:38: Turning to Thailand, Mr. Mori says that the users there are a bit more mature in terms of being prepared to spend money online. Also, startups in Thailand are blossoming.
#13:38:タイに関して、森氏はタイのユーザーはオンラインで金を使うことについての準備が日本より少し成熟している、と言う。さらに、タイのスタートアップは花開いている。
#13:36: Vietnam is awesome! That’s the gist of what’s being said – they know how to scale, and have great developers who’re passionate about games. “And the pho noodles are great,” jokes Mori. That’s why the Japanese firm has been looking so closely at the emerging Vietnam. But not just that country. Its mobile gaming platform Mobage is spreading across Asia, being launched in new nations. Plus, a backup for its data centres is a concern – SE Asia would be a safe backup, especially after the massive earthquake last year. “SE Asia is a great place to be.”
#13:36:ベトナムは凄い!それが言われていることの要点だ。測り方を知っているし、ゲームに熱い情熱を持っている素晴らしい開発者を抱えている。「そしてフォーは凄い!」と森氏はジョークを言う。日本のファームが急成長するベトナムに注目してきた理由がそれだ。しかし、ベトナムだけではない。携帯ゲームのプラットフォームであるモバゲーはアジア全域に広がり、新しい国を立ち上げつつある。さらに、データセンターのバックアップが重要だ。特に昨年の地震以降、東南アジアは安全なバックアップとなるだろう。「東南アジアは素晴らしい場所になるのです。」
#13:28: “We’re sowing the seeds for the future,” says Mr. Mori, because social gaming is so huge and still growing. It’s so lucrative and profitable for developers, DeNA is encouraging more devs to get into this.#13:30: Southeast Asia is a huge focus for DeNA. But first, says Mr. Mori, talent is key. Developing is not hard in itself, he notes, but it can be tough to get all the people on board. That’s why DeNA has been looking at Vietnam, where they’ve made some strategic investments and partnerships.
#13:28: 「私達は未来へ種を播いているのです。」と、森氏は言う。何故ならソーシャルゲーミングはとても巨大で依然成長しています。開発者にとても大きな富をもたらし、利益を産むのです。DeNAはより多くの開発者が飛び込めるように後押ししているのです。#13:30:東南アジアはDeNAにとって大きな焦点だ。しかしまず、タレントが鍵だ、と森氏は言う。開発はそれ自体大変なものではないが、全ての人を参加させるのは大変なことだろう。と森氏は言及する。DeNAがベトナムに目を付けているのはその為で、ベトナムでは既に戦略的な投資やパートナーシップ関係を結んでいます。
#13:32: After acquiring Punch Entertainment a while back, do DeNA plan to buy any more? But Tetsuya demurs. So that’s top secret, then. But he admits they’re “scanning Thailand, Malaysia … India” and lots more places. Willis gets Mr. Mori to say that they’re keen to acquire if the price is right.
#13:32: 少し前にPunch Entertainmentを獲得してDeNAは他にも計画しているのだろうか?しかし徹也氏は同意しない。ということは、トップシークレットだということだ。だが、「タイ、マレーシア、、インドなど数多くの場所を隈なく当たっている」ことは認めるのだ。価格が適正ならば獲得に熱心である、という言葉をウィリスは森氏から得ることができる。
CHAPTER 36-1As a boss, you can identify things that you wish were different for you and your boss and correct them with the people who work for you. And many bosses fail to respect the time of their employees.A frustration maker A leader of one small company is oblivious to time. His first meeting of the day usually starts on time. But if things get involved, its ending time or the beginning of his next meeting is delayed. Although the person he is meeting with feels good because of the extra attention, the other people scheduled for meetings get frustrated, believing that their issues are less important.
第36章1節ボスとしてあなたは、あなたやあなたのボスにとって違えば良いのに、と思うようなことを見つけ出し、それをあなたの為に働く人と一緒に正しく直すことができます。そして多くのボスは雇っている人間の時間を軽視してしまうのです。フラストレーションを起こさせる人小さな会社のリーダーは時間を忘れやすい。一日の始めの会議は時間通り始まっても、いざ取り組んでみると終わりの時間や次の会議の時間は遅れてしまう。リーダーと面会している人は余計に関心を持ってもらって気分は良いが、ミーティングの為にスケジュールを合わせてきた他の人はイライラし、彼らの議題は重要では無いのだと考えてしまう。