<対象商品>2015年12月2日発売 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』【DVD(2枚組)】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)【Blu-ray】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)
<對象商品>2015年12月2日發行 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』【DVD(2片組)】 RZBD-86003~4 ¥5,200(稅外加)【Blu-ray】 RZXD-86005 ¥6,000(稅外加)
※開演後にご当選されたステッカーをご持参いただいても無効とさせていただきます。※特典はなくなり次第、終了となります。※詳しくは各会場のCD/DVDブースにてご確認ください。 <販売開始時間>2015/12/1(火) 大阪城ホール 13:30~2015/12/2(水) 大阪城ホール 13:30~2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ 12:00~2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ 12:00~
※如果是在開演後才出示抽中的貼紙,恕無法兌換。※特別贈禮數量有限,送完為止。※詳情請在各會場的CD/DVD攤位確認。<開始銷售時間>2015/12/1(二) 大阪城Hall 13:30~2015/12/2(三) 大阪城Hall 13:30~2015/12/5(六)埼玉Super Arena 12:00~2015/12/6(日)埼玉Super Arena 12:00~
・会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、 不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。・公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。・お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。◎当選に関して・ご当選はステッカー下部の抽選部分をめくってご確認ください。ご当選された方はその場で≪お見送り参加券≫と引き換えさせていただきます。
・會場內將安排保全人員,我們會盡可能地做好安全措施,但如發現可疑的人物、不尋常的物品時,請盡快通知附近的保全人員。・沒有公演門票的觀眾也可參加。・如因個人因素無法參加者,恕無法提供產品的退款。◎關於獲獎者注意事項・請翻開貼紙下方的抽獎資訊,確認是否獲獎。抽中者,請在現場兌換≪歡送參加劵≫。
・本イベントはご本人様のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。・本イベントはライブ終演後に行われますので、未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加される場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。・本イベントに参加される方は当日のライブ終演後20分以内に指定の場所(当日当選者の方にご案内します)へお集まりください。・当日会場入場時に≪お見送り参加券≫を確認させていただきます。
・本活動只限本人參加,禁止3歲以上的同行者參加。・本活動將在現場表演後舉行,未成年者請取得監護人之同意才可參加。 凡是未成年觀眾欲參加者,一律需取得監護人同意才可參加。・參加本活動者,請於當天現場表演結束後,在20分鐘以內到指定地點(當天會針對獲獎者做說明)集合。・當天在進入會場時,工作人員將確認您的≪歡送參加劵(お見送り参加券)≫。
・≪お見送り参加券≫の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。・≪お見送り参加券≫の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等によって入手した参加券は無効とします。 ◎イベントに関して・チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。・本イベントはライブ終演後の実施となりますため、予めご了承ください。・当日の状況次第で、開始時間に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
・≪歡送參加劵≫不論是發生遺失、被竊、毀損者,一律不重新發行。・嚴禁轉賣、複製、偽造≪歡送參加劵≫之行為,如發現參加劵為轉賣而來者,將視為無效。◎關於活動內容・沒有持門票之觀眾也可參加。・本活動將於現場演出後舉行,如有任何不方便,還請多包涵。・活動開始的時間,有可能會因當天的現場狀況而耗費多時,請多多包涵與諒解。
・諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。 指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
・活動的內容有可能因為種種原因而有變更或暫停,如有這樣的情況發生,恕不接受產品的退貨或退款。・當日的交通費、食宿費用由參加者自行負擔。此外,如活動有暫停、延期者,恕無法賠償旅費等支出。・活動當天請遵從工作人員獲主辦單位人員的指示及注意事項。 不遵從指示者,恕無法參加活動。 如因觀眾不遵從工作人員的指示而導致混亂或事故,恕主辦單位不負任何責任。
We suppose there must have been a misunderstanding. We did not receive a third payment for the second set of models, that you ordered. Please check if you send the due amount of 117,56 EUR for the invoice 150000. If there has been a misunderstanding that you only want one model each, then your payments are fine. Please give us short notice, so that we can send you your models.
きっと何か誤解があったではないかと思います。我々はご注文された二つ目のモデル、三回目のお支払いをいただいていません。インボイス150000、合計117.56ユーロを送金していただいたかどうかご確認をお願いできますか。もし、こちらが誤解していて、貴方様は各一モデルずつだけほしかったであれば、お支払いはあっています。一言で結構ですが、ご連絡をいただけませんか。そうすれば、ご希望のモデルをお送りします。
hello,i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.i feel i did wrong using this deal.i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは。約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、何?!っていう感じです。私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分なお金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
Hi, thanks for your offers...can you please comb post 2 or 3 pedals for $15? The 2 pedals I have bought are not so heavy..I was hoping for comb postage for the 2 pedals as they are not so heavy ones...I dont want to pay $30 post.
こんにちは。ご提示をありがとうございます。2か3つのペダル運賃を$15にしていただけませんか。2つのペダルを買ったことがあったので、そんなに重くなかったです。ペダルはそれほど重くないので、できれば二つの運賃を合併してもらいたいのですが・・・というのは、$30の運賃を払いたくないですから。
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”中野サンプラザ公演2daysが終わり遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした嬉しかったです
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”在中野太陽廣場(Sun Plaza) 2天的結束了也為這次巡迴了17個地方、總共21場的公演畫上了句點位於中野太陽廣場兩天的公演,不只在舞台上,而是整個會場都得到盛況空前的迴響,感覺好像是完成了這次的巡迴中的最終大巨作真的覺得非常的高興
年内もまだイベントやLIVE、Choreo Chronicleの発売なんかもありますし、またまた色々楽しんで頂けそうな事を企んでいますので、これからも三浦大知をよろしくお願いしますというわけでTOURと連動してブログを書いてきましたがまた当分更新されないと思います笑instagramの方は定期的にupしますのでそちらで生存確認してください笑
年底前,還會有一些活動或現場演出、以及配合Choreo Chronicle銷售的宣傳等等要進行,另外我們也正在做一些可以讓大家玩得開心的企劃案還請大家繼續的支持三浦大和所以....原本因為巡迴表演而常會寫部落格,接下來可能又要開始沉寂了但是我會定期更新instagram,在請大家有空時來看看我是不是還活著!(笑~)
TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^
雖然巡迴是結束了,但我還是會持續地為了把各式各樣的「振奮、狂熱、FEVER」傳送給大家而努力請大家期待下一次的FEVER喔~^_^
今回は公演が終わるたびに珍しくブログを書いていたので読み返してみたのですが、読み返してみて改めて本当に沢山の方に支えて頂きながら最高のFEVERをいくつも作る事が出来たんだなと感じていますこれは今回に限っての事ではないですが、やっぱり終わりに近づくたびにまだまだこのTOURを回っていたいと寂しくなりましたねでも何かが終われば何かが始まりますまたこれが新しいスタート
這次很難得的,我在每次公演結束後都寫了部落格,所以我特地去回顧了一下。在回顧的當中,我發現真的是有很多粉絲的支持,才能每次都達成那麼棒的FEVER雖然這次寫這一篇,並不是表示以後就不寫了但在巡迴漸漸接近尾聲的此時,還是會讓我感到很想在一直巡迴下去的一種孤獨感不過某個活動的結束,也代表著另一個嶄新的開始這又是另一個新的開端
1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty? 4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.I do not understanding what to do with the investigation request form.
1.それは結構です。送料及びその他の費用は支払います。バッグだけは支払えません。2.あなたの説明では4mp 1dですが、それは1dx 18mpであるかどうか確認したいです。3.輸入目的の税金についてちょっとわからないですが(私はイギリスにいます)、その時計に輸入時にどの位の価値を記入されますか。もしかすると私はこちらでいくらかの税金を支払うことになるではないかと思います。4.そちらからの返金をいただきましたが、EMSからは何も届いていません。調査用紙に何をすればよいかわからないのです。
ジャパンショッピングツーリズム協会から東京、大阪、沖縄へ旅行する方へのちょっとしたプレゼント
這是日本購物旅遊協會贈送給到東京、大阪、沖繩旅客的一點心意。
・8/28発売 payrus・9/4 発売 日経エンタテインメント!10月号 ・9/5 発行 movement ・9/14発売 CD&DLでーた
・8/28開始銷售 payrus・9/4 開始銷售 日經娛樂(Entertainment)!10月號・9/5 發行 movement・9/14開始銷售 CD&DL Data
ご入会はこちらから!
請從這裡登錄新會員。
オープニングでは、高さ8.5mの空中より宙づりになったベンツに乗って登場するという度胆を抜く演出に、観客からは割れんばかりの歓声と拍手で迎えられ、「WALK OF MY LIFE」ではグランドピアノでの弾き語りを初披露。圧巻は、壮大なバラード曲「Dance In The Rain」で繰り広げた命綱なしのアクロバティックな空中パフォーマンス!雨にうたれながら、美しいパフォーマンスを披露する彼女にただただ会場は息を呑んだ。
開場是以搭乘吊掛在高度8.5公尺賓士車的大膽演出,贏得了觀眾震雷如耳的歡呼和掌聲。「WALK OF MY LIFE」則是首次以彈奏平台鋼琴邊彈邊唱的方式現身。壓軸是在聲勢浩大的敘事曲「Dance In The Rain」的鋪陳下,展現沒有吊鋼索的空中特技!現場的每一位觀眾,都被下著雨也還能展優美的表演的KUMI KODA深深地感動。
「Fake Tongue」では自らドラムを叩き、自身初となるエレキギターを掻き鳴らして、終始ファンを驚かせ続けていた今回のツアー。15周年イヤーという節目を迎え、「これからもみんなに、一緒に歩いてきてよかったなって思ってもらえるアーティストでいたい」と語る彼女の圧巻のステージがここに!
KUMI KODA在這次的巡迴表演中,不但在「Fake Tongue」當中親自表演擊鼓,對她本身來說,也是首次彈奏的電子吉他,從頭到尾,不斷地讓粉絲有不同的驚艷。最重要的壓軸就在-為了迎接15週年這個重要的紀念日,KUMI KODA在舞台上對著大家說:「接下來,我希望可以一直保持著讓大家覺得"真好!我跟她這樣一路走過來了!"的藝人」!
一般的にオンラインでオーダーするようなカート入れるなどの表示が無く注文の仕方が分かりません。 英語が得意ではないのでリンクを添付して頂けませんか?手伝ってくれるとたすかります。
There's no place to show how to oder like we usually do when purchase in the online store,so I don't know how do it. I am not good at English,if you could send me the link, it would be a great help to me.