Recently, eBay took action on your account due to a policy violation related to this item:A.We would like to get your feedback regarding this recent interaction via the survey link below.Your feedback is very valuable and we will use it to improve your experience. The survey should take about 2 minutes to complete.Please note that this survey will expire in 5 days.Sincerely,How likely is it that you would recommend selling on eBay to a friend or colleague?Not at All LikelyExtremely LikelyOverall, how would you rate the experience you had with eBay's Account Safety team?Please tell us how your experience with eBay's Account Safety team could have been improved. Please be as specific as possible.
先日、eBayはあなたのアカウントに対して対応策をとりました。理由は商品Aに関する契約違反のためです。これに関するあなたのフィードバックが必要なので下のリンクから送信してください。あなたのフィードバックはとても価値があり、我々はそのフィードバックをあなたの経験をよりよくするために使用されます。フィードバックを完成させるのには約2分程かかります。このリンクは5日間で期限が切れてしまうのでお気をつけください。あなたはeBayで取引をすることを友人や同僚にすすめますか?全くそう思わない。よくそう思う。eBayのアカウントセーフティーチームによる今回のあなたの経験を全体的にどのように評価しますか?あなたの経験から言えるeBayのアカウントセーフティーチームの改善点等があればお伝えください。可能なだけ詳細にお伝えいただきますようお願いします。
My order (109-2620196-8670625) is confirmed - as I see, and I ready to pay biil - but I see there is transaction with 0.00 in rub currency, so - how I can finaly pay for my order?
私の注文 (109-2620196-8670625) は確認されています。そして、料金を支払う準備もできています。しかし、取引の料金がロシア・ルーブルで0.00と表示されています。どのように料金を支払えばいいですか?
2. Facebook mobile shares have a higher value than desktop sharesIntegrating fundraising and donations with Facebook’s timeline is an enhancement that can massively increase the amount of shares to a charity’s Facebook page, and consequently the number of donations. Interestingly, those shares are even more powerful when a mobile user sees them, as they are 3 times more likely to be shared than content viewed via a desktop device. This means mobile shares are more valuable to charities in terms of the potential of that wider reach to bring in more donations.
2Facebookのモバイルでのシェアにはデスクトップでのシェアよりも価値がある。Facebookのタイムラインを使った資金集めや寄付は、チャリティーのFacebookページのシェアを急拡大させ増進させるものである。その結果が寄付の件数である。興味深いことに、そのシェアはモバイルユーザーが寄付を見た時により顕著になる。なぜならモバイルユーザーはデスクトップを使う時の3倍シェアをする傾向にあるからである。つまり、寄付を増やす可能性を上げるという観点からすると、モバイルでのシェアにはより価値がある。
Bitcoin: Beyond the fear and media hypeFind out more about Bitcoin, the virtual currency that is growing in popularity, and its use in Singapore.David Moskowitz is an entrepreneur and Bitcoin enthusiast living in Singapore. Disclosure: David owns Bitcoin and the Bitcoin-focused site http://coinrepublic.comAfter reading several articles and opinion pieces in the Straits and other media in Singapore, I thought it was time to help set the record straight on Bitcoin. These are some common questions I hear from people when discussing Bitcoin in Singapore.
Bitcoin 懸念とマスコミの過剰宣伝を越えてシンガポールで使われ、人気が高まるっている仮想通貨であるBitcoinについてさらに調べよ。シンガポールに住む起業家、David MoskowitzはBitcoinのファンである。DavidはBitcoinとBitcoin中心のウェブサイト(http://coinrepublic.com)を所有している。the Straitsやシンガポールの他のメディアの記事や意見記事をいくつか読んだ後、私はBitcoinの事実を明らかにする手助けをする時だと思った。ここにシンガポールのBitcoinに対する一般的な質問がいくつかある。
Is it legal to use Bitcoin in Singapore?Yes. The Monetary Authority of Singapore (MAS) has stated that they do not regulate virtual currencies, and businesses may accept Bitcoin as a means of payment. MAS does warn that since there is no counterparty for Bitcoin, if they cease to be used they will lose their value. However, in my opinion, unlike a traditional means of stored value, there is no central backer to go bankrupt or nation to default or devalue it. Bitcoin is decentralized, peer-to-peer, so as long as any shop or other person on the planet accepts it, it will have value.
シンガポールでBitcoinを使うことは合法なのか?合法である。The Monetary Authority of Singapore (MAS) は仮想の通貨を規制しないこと、そして商取引でBitcoinを支払手段として受け入れることを宣言した。MASはBitcoinのための取引先企業が存在しないことを理由にBitcoinが利用されないことはBitcoinが価値を失うことになると警告している。しかし、私は従来の価値保存の方法とは異なり、中心的な支配者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはないと思っている。分散的かつピアツーピアでどの店からだれでもアクセスすることができるBitcoinには価値があるだろう。
It’s difficult to buy Bitcoin in Singapore.The current market for Bitcoin in Singapore is still small and not very liquid. The local Singapore exchange FYBSG allows you to buy and sell Bitcoin like a share trading platform. With continued interest the volume of transactions will increase, and the buy/sell spread decrease. Several Singapore based entrepreneurs are also working on ways to help make it easier to buy Bitcoin either online or even using ATM like cash in/Bitcoin out machines.
Bitcoinをシンガポールで購入するのは困難現在、シンガポールのBitcoin市場は未だ小規模で換金が直ぐにできるわけではない。現地のSingapore exchange FYBSGがあることでBitcoinを株取引のプラットホームのように売買することが可能である。継続して関心を持ってもらうことで取引量は増えるだろう。そして売買の蔓延は減少する。何人かのシンガポールを拠点としている起業家たちはBitcoinをネットからだろうと現金のようにATMからだろうと容易に購入できるようにするための手助けに尽力している。
The Eddy Finn hippie gig bag, some call it a hippie bag, others call it a hootenanny bag, it's an awesome retro look gig bag to carry your ukulele with you everywhere you go!Eddy Finn Ukulele Company is not just a maker of great ukes and accessories, it’s a uniquelifestyle all it’s own. We take pride in building high quality ukes at very affordable prices andoffer a wide variety of exotic woods that appeal to players and collectors alike. We also havea good selection of standard uke tone woods that have been the norm for many years. Offeringso many varieties of wood allows us to design each model to have a unique look andtone of it’s own. We’re not saying that playing an Eddy Finn will totally change your life.
ヒッピーバックやフーテナニーバックなどと呼ばれることもあるエディ・フィンのヒッピーギグバックはあなたのウクレレをどこへでも持っていくための最高のレトロスタイルのギグバックです。エディ・フィン・ウクレレ・カンパニーは単に素晴らしいウクレレとその付属品の製造業者ではなく、個性的な会社です。私たちは良心的な価格で高品質のウクレレを作ることにプライドを持っていますし、演奏者やコレクターの方たちの興味をそそる多種多様な珍しい木もご用意しております。また、何年もの基準を満たした一般的なウクレレ用の木の品ぞろえが豊富です。多様な木を提供することでどのモデルも独特な形にデザインすることができ、音色もそれ特有のものに仕上がります。私たちはエディ・フィンを演奏することであなたの人生が激変すると言っているのではありません。
Hello again,I said this in my previous email to you but I'll repeat it here as well: I can have your package in Tuesday’s mail, however if your could reply by email with name and shipping address to me that would be appreciated. Your information was scrambled in the Paypal Payment. Also I need your telephone number for the Customs form. (Do you want your name and address in Japanese as well? I can add that to your package if you email that to me as well.) Thank you so much!Carlos VaraStumptownUSA
こんにちは。以前のメールでお伝えしましたが、もう一度お伝えさせていただきます。火曜日にあなたの荷物が手に入るのですが、メールでお名前と配送先を返送して頂けるとありがたいです。ペイパルでのあなたの情報は暗号化されています。同様に、カスタマーフォームのためにあなたの電話番号が必要です。(日本語であなたの名前と住所を書いて欲しいですか?ご希望をメールで返送していただければあなたの荷物に書き加えることもできます。)ありがとうございます。カルロス バーラStumptownUSA
*諸般の事情により料金は変更になる場合があります。ご了承ください。*一般社員・管理職等の企業研修プログラムの場合、料金が上記とは異なります。別途お問い合わせください。
Please note that a fee would be modified due to various reasons.The fee of training programs for rank-and-file workers, executive employees and so on is different from the above. Feel free to contact me for any questions.
富士山の中腹を一周する「御中道」。そこから見上げる富士山や眼下に望む河口湖周辺の風景は目を見張ります。しかしこの道は、かつて頂上を目指すことができなかった人々が歩いた道でした。森林限界の狭間を歩きながら、富士山で生きる植物の姿も観てゆきます。
The path, called Ochudo, encircles the halfway point of Mt. Fuji. You must watch open-eyed when you look up Mt. Fuji and get a view of the surrounding area of Kawaguchiko form the path. However, it used to be a path for those who could not go for the top of Mt. Fuji. We are going to see plants there through the narrow forest line.
近年MTBは、本来の目的をよそにちょっとオシャレな自転車として、街中でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力を発揮するものなのです。なぜならば、今から50年ほど前のアメリカ西海岸で産声を上げました。きっかけは、地元の中学生が、山を走るためだけに古い自転車(クランカーズ=おんぼろ)に改造を重ね、海岸線を見下ろす「自然豊かな山々から駆け降りよう!」がアメリカ全土に広がり、ブームを巻き起こしたのが始まりであるからです。
Lately, you often see the MTB used for improper purposes in a town as the stylish bicycle. However, the MTB takes full advantage of it's strengths in going off-roading. The MTB was created about five decades ago on the west coast of the US. It all started from a bicycle boom. Local junior high school students created old bicycles, called Klunkerz, especially for going off-roading and said "Let's go down hills with abundant nature" looking down the coast line, spreading across the US.
A6サイズだと文庫サイズなので、かなり小さいです。日本の通常の漫画単行本サイズは新書判の縦☆×横☆です。添付画像の右側が新書判のサイズです。私はグラフィックノベルの具体的なサイズが分からないのですが、縦☆×横☆×厚さ☆このサイズのブックカバーなら使えますか?横幅はシールで止めますので多少融通がききます。ちゃんと◯からも雑誌が届いたんだ!どうしよう、2つも要らないよね?でももう送っちゃってるし。私が早く送り過ぎたのがいけなかったね。次何か送る時にオマケ入れておくよ。それで許して
It is quite small since A6-size is as small as paperback edition books. Japanese common manga's size is about (縦)x(横) millimeters which is also the paperback pocket edition size. On the right side of the attached picture is the paperback pocket edition size.I do not know graphic novels' specific size. Can I use a book jacket which the size is (縦) millimeters long, (横) millimeters wide and (厚さ) millimeters thick? Side will be adjusted as I use the seal.A magazine was delivered correctly from -.What I can do? Don't you need the two items? However, I have already sent them. I am sorry I had set them too early. I will sent items with something with my compliments next time, so please forgive me.
Troy Garrettyさんはじめまして。文章がわかりずらくてすみません。お聞きしたかったのは、メーカーのサイトを調べると、LR Baggs M1A Active という商品はなく、LR Baggs M1 Activeという商品のみしか探せませんでした。Troy Garrettyさんが販売している商品はLR Baggs M1A Activeと書かれていますが、LR Baggs M1 Activeと同じ商品になりますか?それとも全く違う商品になりますか?
Dear Troy Garretty.Nice to meet you.You must be annoyed with my sentences, sorry.What I would like to ask you was that there is not "LR Baggs M1A Active" but "LR Baggs M1 Active" according to the site of the maker.Your item saying "LR Baggs M1A Active" is the same item as "LR Baggs M1 Active" that you sell, right?Or, these two items are totally different?
ご連絡が遅くなり、失礼しました。船便の予定は、JAVIC検査のため、通常より少し遅くなりますが、10月中旬の予定になります。すでに手配済みですので、ご安心下さい。また、進捗状況をお知らせします。この車の価格を、3,000ドルに値下げします。この車の価格を200ドル値下げして、3,000ドルでお売りします。
Sorry for my late reply.Due to JAVIC test, surface-mail delivery will be later than usual.Even though it will be late, the estimated delivery date will be in the middle of October.You're in good hands, the item is ready.I will let you know the progress situation.You could buy the car for $3000.I cut the price of the car by $200, so I sell it at a price of $3000.
why is it taking so long if i had known i would have gone elsewere
どうしてこんなにも時間がかかっているんだ。こうなることがわかっていたら他にしたのに。
Thanks for your interest. Could you please send me a mailing address to Japan? I can only get a quote on my program by plugging in an address. It can be any sample address, it doesn't have to be your home address if that is a concern. Thanks so much.
関心を持ってくださりありがとうございます。郵便の宛先をお知らせ願えますか?私は住所を入力しなければプログラム上の見積もりを確認することができません。それはどんなサンプルの住所でもかまいませんし、気になされるのであればあなたの自宅の住所でなくでも問題ありません。ありがとうございました。