商品が届いていない事で不安にさせて御免なさいしかしこれは郵便局の問題なので私は今日郵便局に行って商品の追跡調査を依頼した現地(落札者の)に到着してから商品の行方が分からなく事は過去に何度もありますこれは現地郵便局の管理が良くないからと日本の郵便局は言っているしかし安心して下さい私は保険付で商品を発送しているので追跡調査の結果、商品の紛失が確認された場合は君に全額が保障される調査には約1か月必要だが私は同じ問題を何度も解決しているので必ず今回も解決するので何も心配しないで下さい
I am sorry to make you feel worried as the product has not delivered to you yet.However, as this is the matter of the delivery system, I went to the post office today and applied for tracking investigation.Products missing after they reached at the destination is not rare.Japanese post office says it's all about poor management system of the local post offices.But please do not worry.I sent the product out with insurance, so if the loss of the product is once confirmed, you would get full reimbursement.You need to wait for about a month for the investigation, but please do not worry at all, I have solved the same problems over and over again. It will turn out to be OK this time too.
Thanks for getting in touch about your orders 127921002 and 127921492. I think it would be definitely helpful if you could provide an image of the embroidery you are referring to, please, as it would help us look further into the issue you are noticing. I am sorry you're not satisfied with some of the Diesel jeans you received from us. Should you wish to return your items to us, we'll automatically issue a refund for them when they return to our warehouse. Sorry, we can't exchange them for a different product.If you'd like a completely different Diesel product, you'll have to place a new order for it.
ご注文番号127921002番および127921492番につきお問い合わせありがとうございました。ご指摘いただいた刺繍部分について、お知らせいただいた点について詳しく拝見させていただくにあたり、画像を送っていただければ大変ありがたく存じます。今回私達からお求め頂いたDIESELのジーンズにご満足いただけず、大変申し訳なく思っております。返品をご希望の場合、当店の倉庫に返品が到着し次第、自動的に返金をさせていただきます。大変申し訳ありませんが、他の商品との交換は承りかねます。他のDIESEL商品をご希望の場合、改めて新規のご注文をいただく必要がございます。
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future. I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.) Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
この件に関しては直接的かつ建設的に対応した方が良いと思います: 彼が好まない事をはっきり教えてくれたほうが、あなた達としても将来的に同じ「あやまち」をおかさずに済みますので。私がお手伝いできることはあまりありませんので、リョウさんと話して、私抜きで集まってもらうことにしました。ただし、後で私がわかるように、話した内容や上がってきた問題、それについての対応案等については議事録を残しておくようにしてください(リョウさん、よろしくお願いします)。会議の調整の連絡はリョウさんから行くと思いますので、日時が決まったら教えてください―参加しないにしても、知っておきたいので^^
I understand that you sent the parcel but please specify what value you put on parcel or invoive inside
小包をお送りいただいたと理解しておりますが、小包のラベルまたは同封の請求書に記載された価格について、詳細にご教示ください。