Whenever Grameen starts functioning in a new location, it is never in a hurry to do anything. This is important for our success. First, we do not want to offend anyone who might be antagonistic towards us or suspicious of us. But also, we believe it is better to progress slowly and steadily and get things right, than to go quickly and make mistakes. No branch should try to reach more than a hundred borrowers in the first year speed only when everything is in order. A guilding principle to our work is to start low-key and in a samll way.
グラミン銀行が新しい場所で機能し始める時はいつも、何事も決して急ぎません。グラミンの成功にはこれが重要なのです。まず、グラミンに対抗したり疑いの目を向ける可能性のある人を、誰も不快にさせたくありません。さらに、急いで誤りを犯すより、ゆっくり着実に進み、正しく行う方がいいと信じています。どの支店も、すべてが軌道に乗る初年度の割合だけは、借り手が100 人を超えないようにしています。グラミンの仕事にとって指針である原則は、控え目に少しずつ始めることなのです。
Why hurry? If poor people have survived without Grameen for all these centuries, they can survive without us for many years to come. Our objective is to develop a system that works, not to rush out a service at breakneck speed. Grameen is a self-help organization. We only want to liberate the genius of individuals to create a better life for themselves. We are not an organization bent on forcing anyone to do anything they do not want.
なぜ急ぐのでしょう?貧しい人たちがグラミン銀行なしで何世紀も生き延びてきたとすれば、この先ずっとグラミンなしで生き延びるかもしれません。グラミンの目的は機能するシステムを作り出すことで、猛スピードでサービスを展開することではありません。グラミンは自助組織です。個々の才能を自由に使い、自分自身でより良い生活を作る出すことを望むだけです。望まないことを強制的に行わせることに傾注する組織ではありません。
小説も更新しなきゃね☆受験生がこんなんでいいのだろうか・・・。
I need to update my novel. I know I have to prepare for an entrance examination, though.
お客様にとってかけがえのない存在になること、それが私たち「SKY」の理想と経営ポリシーです
We want to be an indispensable company for customers, which is our ideals and management policy. We are “SKY”.
私は音楽の神に選ばれた申し子でも無ければ天才でも無い。だけど私は芸術が生んだ「現象」である。 いい音楽やいいメロディーは国境も時代も超えて、誰かの心と繋がる事ができると信じている。僕たちはそんな思いと共にWebに放たれた、ただの「現象」だ。
Neither a god child nor genius. We’re a phenomenon created by art and thrown to the Internet. We believe in good music connects all people.
はじめまして、このサイトの初利用ですが、ちょっと試さしていただきます。よろしくお願いします。シンガポールのJasonです。
Hi! Nice to meet you. Jason in Singapore. It’s my first visit to this site. I’ve just tried and hope to see more of you.
モバイルからも試聴可能! twitterと連携したコンテンツを展開!要チェック! ※注意:非対応の機種もございます。ご了承下さい。
You can test-listen to it from mobile phones! Contents linked to twitter provided! Check it out! Please note some models may be unavailable.
どれだけ小さくても現実はやっぱり尊く美しいし、現実に変わる現実は無い。今ある現実の中で頑張って欲しいと思います。人のぬくもりが欲しいなら、その手を握らなきゃいけない。たとえ怖くてもね。
However small reality is, it’s precious & sweet. Nothing replaced. Hang in there. Want a human touch? Hold their hands even if scared.
Twitterへのアップロードの方法Tweetボタンを押すとダイアログがでるのでOKを選択します。ブラウザが起動してTwitterの認証ページに遷移します。ここで「Allow」を選択してください。自動でアプリケーショにもどります。これで認証は完了していますので、次からはここまでのステップで不要です。次に貴方の好きなTwitterクライアントを選択する画面が自動で起動します。写真のリンクと点数がが入った状態で起動しますのでTweetします。
How to upload tweets to Twitter:Press the [Tweet] button to display a dialog box, and then select [OK].The browser starts and the screen goes to the authentication page. Select [Allow], and tthe screen automatically returns to the application. Then the authentication has been completed, so you can skip these steps from the next time.A screen, where you can select your favorite Twitter client, appears automatically. You can tweet on the screen with a linked image and scores.
with generic programs you can reload cards through sending us reloadorders or bulk order sheets. Normal reload is by sending the wiretransfer (for single or bulk reload). For co-branded programs otherways can be implemented.To fix a contract you need to contact info@xxxxxx.com
総称プログラムでは、弊社に再読み込み注文あるいは大量注文シートを送付することでカードの再読み込みができます。通常は、(単一あるいは大量再読み込みのための) 電信送金での送付で再読み込みします。ブランド提携プログラムでは、他に複数の方法が実行可能です。契約を取り決めるには、info@xxxxxx.com に連絡する必要があります。
近日中に春夏商品の返却をしたいので返却先、返送する為に利用する運送会社、返却日の指定を教えてください。何度もいいますが、キャンセルになった春夏商品はなぜ購入する必要があるのかが問題点です。また、春夏商品と秋冬商品を分けて返却すると運送経費も掛かりますので秋冬返却についての結論も早めに下さい。僕の希望は、キャンセル秋冬商品の返却ができない場合は、50%以上のディスカウント希望です。なぜなら販売できない商品です。お願いですからこの件について今日中に連絡ください。
Since I want to return sping-summer products within the next few days, please let me know where to retrun, which carrier to use, and the deadline to return the products. I have been repeatedly informed you that the question is why I have to purchase cancelled spring-summer products. If I return spring-summer products and autumn-winter products separately, the shipping will cost more. So please let me know your decision about the return of autumn-winter products immediately. If I cannot cancel autumn-winter products, I want you to give me 50% or more discount on them. That is because they won't sell. Please let me know your reply within today.
問い合わせいただきまして有難うございます。送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、2~3日程、おまちください。必ず返信します。
Thank you for your inquiry. I properly paid for shipment when I dispatched it. Since I dispatched it from Japan to the UK, I suppose that you might have been charged customs on it besides the shipping fee. It is common all over the world that customs should be paid by a recipient. There is nothing I can do about it.I will make inquiries to the shipping company about details. Please wait for a couple of days. I'm sure to inform you by return mail.
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
勉強になるだけでなく、耳目に値する素晴らしい家族の出来事だ。
1カードプログラムの目的は企業間の支払いを簡略化するためです2このプログラムでは企業間の支払をメネートランスファーサービスで決済できるようにします3法人または個人のビジネス経営者が対象です4クレジットーカードまたはデビットカードまたは現金でチャージします5カードホルダーの情報はオンラインで取得します6取得したカードホルダーの情報は商業登記簿とproof ID Utiliti Billを送ってもらい確認します。
1. The purpose of our card program is to simplify payment between companies.2. This program allows a company to make a payment to another company with the money transfer service.3. Target audiences are the president of a corporation and the owner of a small business.4. You can charge the card using a credit card or debit card.5. We obtains information on cardholders online.6. We verifies cardholders' information against their commercial registries and proof ID utility bills sent by them.
1How will your program work?2What are the criteria of your cardholders in order to be enrolled within this program?3How do your cardholders earn funds to be allocated to their cards?4Are your cardholders employees, clients, or customers of your company? 5Do your cardholders purchase the cards from you? a If Yes, how do these individuals know of this program? Do you advertise online, chat rooms, direct mail, or in other methods, please describe the marketing plan b If Yes, how do these individuals send payment for these cards? c If Yes, how do you obtain and verify the cardholder information?6What do your cardholders use these cards for, i.e. online purchases, cash 7withdrawal, merchant transactions?
1. プログラムはどのように機能しますか?2. このプログラムに登録するためのカードホルダーの条件は何ですか?3. カードに割り当てられる資金を、カードホルダーはどのように入手しますか?4. カードホルダーは、貴社の従業員、得意先、または顧客ですか?5. カードホルダーはカードを貴社から購入するのですか? a 「はい」なら、そうした個々の人たちはこのプログラムをどのように知るのですか?オンラインやチャット ルーム、ダイレクト メール、あるいは他の方法で宣伝しているのですか?営業計画を教えてください。 b 「はい」なら、そうした個々の人たちは、カード代金をどのように送金するのですか? c 「はい」なら、貴社はカードホルダーの情報をどのように入手し、確認するのですか?6. カードホルダーはカードを何に使用するのですか?たとえば、オンラインでの買い物、現金の引き出し、売買取引などですか?(cash 7withdrawal の 7 はミスタイプと判断して訳には反映してありません。)
『画像をクリックで詳細へ』
"Click the image to jump to the detail." (表示されている特定の画像)"Click an image to jump to the detail." (表示されている画像のうち任意の一枚)
また欲しいアイテムが見つかればメールしてもいいですか?セール品やお得なアイテムがあったら教えて下さい。
Can I send you e-mail when I find an item to get? Please let me know if you have some items on sale or a good bargain.
頼もしいやつだ!
What a reliable guy your are!
昨日依頼した2枚のサンプルカードが届きました。素早く送ってもらってありがとうございます。カードをアクティベートするのに誕生日が必要なようですが誕生日の情報をあなたに伝えていませんがどうしたらいいですか、教えてください。
I just received two sample cards I asked you yesterday. Thank you for your quick delivery. It seems to require a birthday to activate the card. Please let me know what I should do since I have not given you information on my birthday.
During these past five years, the number of people visiting our city's art museums has increased by a similar parcentage. Since the corporate funding that supports publiv television, where most of the visual arts programs appear, is now being threatened with severe cuts, we can expect that attendance at our city's art museums will also start to decrease.It has more that its share of the region's manufacturing jobs.The residents of San would be best served if they voted Montoya out of office and reelected Varro.Each time one or more of the 30 items was purchased, clerks asked whether the shopper had read the ad.
この 5 年間で、当市の美術館を訪れた人の数は同程度の割合で増加してきた。ほとんどの視覚芸術プログラムが放送される公共 TV は企業からの資金援助を受けているが、現在はそれが著しく削減される恐れがあるため、当市の美術館の客足も減少し始めると考えられる。地域の製造業職の割合はもっと厳しい。San Perdito の住民が、現職の Montoya を落選させて Varro を再選すれば、最高の職責を果たしてくれるだろう。30 品目の中から 1 品目以上の購入ごとに、店員は買い物客がその広告を読んだかどうかを尋ねた。