もちろんご協力致します。私は既にヨーロッパのとある楽器店や南米の楽器店に楽器を卸しています。私は日本国内の多くの楽器店と提携し、多くの在庫を所有しています。何か既に私の出品物の中で気になるブランドやモデルはありますか?例え無くても、出品していない楽器が相当数ございますので、指定して頂ければリストにして送付することもできます。是非添付のメールアドレスにメールを下さい。もちろん料金もお安くできます。
I will surely cooperate with you.I have already distributed the instruments to a musical instrument store in Europe, and in South America.I get together many musical instrument stores in Japan and have a lot of stocks.Do you have any brand or model you interested in my articles on display?Even if you don't, there is many instruments which I don't display. So, I can send you the list if you designate.Please send an e-mail to the address of the attached.I can surely discount the price.
メールありがとうございます。輸送予算を概算したいので、今回のオーダー製品の総重量を教えてください。1.25$/kgといわれましても、総重量が分からなければ、概算できませんので、総重量を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you very much for a-mail.I'd like to estimate roughly the shipping budget, so please kindly let me know the total weight of the ordered product this time.Although you informed me the cost is $1.25/kg, I can't estimate roughly unless you inform me the total weight.So, please kindly inform me the total weight.Thank you very much for your cooperation in advance.
お世話になります。先日、amazon.comのセラーアカウントを取得させてもらいましたが、正しいEメールアドレスとパスワードを入力してもログインできず、Eメールアドレスとパスワードが間違っているとエラーが出ます。パスワードを再設定してみても、変更変更完了のメールは届きますが同様なエラーがでます。何度試してみてもうまくログインできません。何か不都合があるのでしょうか?ご指導いただけますか?よろしくお願いします。
Thank you very much for your support as always.I obtained the seller account of amazon.com the other day.Although I put the right e-mail address and password, I can't log in it and the error message which the e-mail address and password are wrong comes out. I set the password again, but the same error message shows even though the e-mail of the completion of change is arrived. I try to do that again and again but I can't log in. Is there any inconvenience? Would you please give me an instruction? Thank you very much for your support in advance.
商品紹介ミズノの技術と世界最高峰スーパーカーブランドの融合! Lamborghini(ランボルギーニ)とコラボレーションした、メンズ向けランニングシューズ。ランボルギーニオーナーやファンの方々におすすめの一足。ランニングを楽しむことが目的のランナーや、フルマラソン4時間30分以降のランナーにぴったり。体格の大きなランナーにも。機能性を徹底的に追及し、高いクッション性とダイナミックな走り心地を実現。洗練されたデザインとランボルギーニロゴ入りで高級感漂うシューズ。
The introduction of the product.It is the fusion together the technology of Mizuno and the super car brand with the highest class in the world!It is the running shoes for men to collaborate with Lamborghini. We recommend this for the owner of Lamborghini and fans.It suits to the runner who just want to enjoy running and those who run a full marathon in 4 hours and half or so.It is suitable for the runner with large body frame.We seek the functionality deeply and high cushioning characteristics and achieve comfortable feeling to dynamically run. It is the shoes with elegant design and Lamborghini logo, and adds a touch of class.
商品(ラジコン)が動かない原因の、レシーバーユニットを、メーカーで仕入れる事ができる前に、あなたに確認したいです。1.レシーバーユニットを仕入れる事ができた場合、完全に動くようになるのでしょうか?(メーカーに動かない原因を確認はします)完全に動くようになる確信があり、その後何もトラブルが無いなら発送します。又、発送後の返金はできません。メーカーには、休日明けに確認しますが、レシーバーユニットを仕入れる事ができない場合はどうしますか?一部返金でよろしいでしょうか?ご了承ください
I'd like to confirm you before I can purchase from the manufacturer the receiver unit which causes the product, radio control, not to be able to work.1.In case that I purchase the receiver unit, can it work completely?(I will confirm the reason of being out of order to the manufacturer.) When I'm sure that I will be able to operate it entirely and there would be no trouble after I get it, I will ship it.Also, I can't refund after I send it out.I will confirm the manufacturer after holidays, what would you do in case I will not be able to purchase the receiver unit?Can I refund partially?I apologize you in advance this is what I can do for you.
I am very sorry it happened too. I will make it right, one way or another. I am going to put paint on a spare practice limb, then I am going to remove it, and try to make an orange spot. Then I am going to try to repair it.. if that does not work, I will figure out something else to repair it. If I cannot repair it, I will make you a new Bonnie head. Please give me a little time, and I will make this all right for you :)
今回の事がまた発生し申し訳ございません。すぐにある方向もしくは別の方向になるのか、とにかく正しい方向にいたします。塗料を予備の練習用の足に塗り、それから取り除いてみて、オレンジの染みができるかどうか試してみます。それから修理いたします。もしうまくいかない場合には何か他の方法を考えて修理します。もし修理できない場合には、新しいボニーの頭を作ります。少しの間猶予をいただけましたらすぐに対応いたします。
○○さんの出張スケジュールが変更になりましたので、下記をご確認ください。
Since ○○'s schedule of business trip has been changed, please confirm the below.
①Aさんから、こちらの部署を紹介いただき、再度ご連絡しました。添付ファイルを見てください。②商品についての問い合わせです。下記Aのサイズを教えて下さい。肩から裾までの長さ肩から袖までの長さバストまわり宜しくお願いします。③ありがとう。糸のブランドに問い合わせて自分で調べてみますね。もしどうしてもわからない部分はまた聞くかもしれません。
1Mr. A told me of this department, so I'm contacting you.Please refer to the attached file.2.I'd like to make an inquiry about the product.Please tell me the size of the below A.The length from shoulder to hemThe lenght from shoulder to armThe girth of bustThank you for information in advance.3Thank you very much. I will ask to the brand of line, and search by myself.If I have some points I don't understand possibly, I will ask you again.
もちろんチリにも配送可能です。過去に何度も送っていますのでご安心ください。全ての商品は送料無料で出品しておりますが、南米には送料を100ドル頂いておりますのでご了承頂ければと思います。関税に関しましては、料金を安く書く、さらにギフトとして送ることで関税を減らすことができます。運が良ければ関税になくなることもあります。但し、料金を0にするとかえって関税で怪しまれることがありますのでお勧めはしません。適度な金額を書いて発送致します。是非ご検討ください。
We can surely deliver it to Chile. Please feel relief because we have sent many times in the past.All products are put by free shipping fee, but we appologize in advance that we charge $100 to deliver to South America.Regarding the customs, we can reduce it by writing the cost cheaper and sending as a gift.If we are lucky, there is sometimes no customs.But, if we make it by free charge, the customs service will doubt us. So, we don't recommend it.We will put the right amount and ship it.We are waiting for your consideration and reply.
( Paint thinner is not good for the type of paint I use and always used(air dry LDC paint made for reborns) The paint soaks into the vinyl, and actually stains the vinyl, then when if you put paint remover, or paint thinner on it it turns the vinyl orange. the opposite color is green, which tones down orange. I am going to try and find you a powder to tone that color down, then you don't have to send her to me. You just brush it on. I will pay for it and send it to you. Please give me a few days to try and find it and send it to you in Japan. If that doesn't work, you can send me the head, but I don't think I can do anymore that you will be able to, with the vinyl already stained
塗料用シンナーは私が使用しているそしていつも使用していた(色の再生用に作られた自然乾燥LDC塗料)種類の塗料には合いません。ビニールに塗料がしみ込んでおり、実際には染みがついています。そして塗料のリムーバーか塗料用シンナーを使用すると、ビニールがオレンジ色になってしまいます。反対色は緑ですが、オレンジ色を薄めます。私は染色を薄めるために粉末剤を何とか見つけるつもりですので、ビニールを私に送っていただく必要はありません。あなたはビニールの上にはけで薄く塗れば良いのです。粉末剤を購入してあなたにお送りします。数日いただけますでしょうか。そうすれば粉末剤を何とか探し、見つけ次第日本にお送りいたします。もしうまく機能しない場合には、私にヘッド部分をお送りください。ですがこれ以上私にできる事はないと思います。ビニールには既に染みがついていますので。
返信ありがとうございます。使用環境。--メモリーをインストールしたMac: iMac (Retina 5k,27-inch,Late 2015)--オペレーテシングシステム: EL Capitan Mac OS X 10.11.5住所は[R.C]の後に#603が抜けています。その他は正しいです。前回のTracking Number も記載しておきます。--Tracking Number:よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Usage environment--Memory Installed Mac:iMac (Retina 5k,27-inch,Late 2015)--Operation system:EL Capitan Mac OS X 10.11.5#603 is missing in the address just after [R.C].The other things are right.I'll write the tracking number of the previous time.--Tracking Number :Thank you for your support in advance.
添付している写真の赤丸部分の溶接が外れ、座面が完全とれてしまっていました。 以前にもお伝えしていますが、全体的に溶接が甘く感じます。 他品番.も含め、溶接部分の強化をお願い致します。 対策の一つとして、溶接の外れてしまったパーツをL字型の物に変更し、溶接個所を増やして、強度アップを図るようお願い致します。
The welded place with red circled parts of attahced photo was came off, and the seating face was completely tripped.As I informed before, I think the products are not welded well in whole.Please strengthen the welding parts including other item codes.As one of the countermeasures, I'd like you to change the parts to be come off into the L-shaped material and increase the welding places, and improve the strength.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly, I appologize I offended you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made a payment immediately every time, and I haven't complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now. Would you please continue to deal with me in the future?
I tern parts the bike, i found that two wires were connected to the receiver were connected together what caused the short circuit and damage the unit. I was able to separate the two of them and weld them into place the receiver unit. Now the bike turns on the driver moves from side to side and the lights turn on, but the rear wheel does not rotate or spinning, did not receive a stream, I checked the engine / motor its works, but is not receiving the signal from the remote control to turn around. Which means that the receiver unit has been damaged. I sent pictures of the unit, if you could ask the factory and send me to this unit ?
オートバイの部品を調べたところ、レシーバーに接続している2本のワイヤーが1本につながっていて、短路の原因となり、ユニットが壊れています。ワイヤー2本を分け、レシーバーユニットに付くように溶接できました。今オートバイはドライバーは左右に動きますしライトも付きますが、後輪は全く回転しません。動作の傾向が分かりませんでしたので、エンジンとモーターが動くかどうか確認しましたが、方向転換するためのリモートコントロールからは何の信号も出ません。つまりレシーバーユニットがダメージを受けているという事です。ユニットの写真を送りますので、工場にお尋ねいただき、このユニットを送っていただけませんか?
確認してみましたが、やはり数量が違うものがあります。まずハーネスですが、緑色はXLサイズが混じっていました。緑色はLサイズ42個、XLサイズが7個ですまた、足拭きマットですが、以前のお話だと4枚で6.75ドルということでしたが、2枚入りのものが150個届いただけです2枚入りで6.75ドルですと赤字での販売となってしまいますもしかして、10箱のうちのなくなっていた1箱が足拭きマット150個なのでしょうか?LA社と、GWO社はどういう関係なのでしょうか?製造元はLA社しゃですか
As I checked again, the quantity is different partially.Firstly, regarding harness, there are size XL products in green.I ordered 42pcs for size L and 7pcs for size XL of green.Also, as for bathroom rug, you said 6.75 dollars for 4 pcs before, but 150pcs of a set of two are delivered.If we sell by the price of 6.75 dollars in a set of two, we will be in deficit. Would one case being missing out of 10 cases mean bathroom rug 150pcs?What kind of relationship are between LA and GWO? Is LS the manufacturer?
ジャニスジョプリンのあまりにも貴重な映像を収録。27歳で世を去った悲劇のヒロインが残した功績はもはや伝説!魂から繰り出される叫びが聞くものの心に染み渡る全14曲を収録。生前のインタビュー映像も収録された貴重なアイテムです。
All too precious movies of Janis Joplin is recorded in this DVD. It is a legend that tragic heroine, past away in 27 years old, got the achievement! It records 14 songs which cry being come out from her soul sink deep into people's heart. It is recorded the interview movie before her death and precious item.
Take the butter at room temperature and add it with the sugar and then the flour sifted to avoid lumps.Take then the eggs and milk and add to it all.Once the desired consistency, add the lemon zest and half a bag of baking powder sifted.Blend all ingredients until you get a smooth texture and no lumps.Grease and flour a loaf pan well and pour the mixture that will fill the mold to 2/3.Bake in the oven at 200 ° C for 45/50 minutes with the door closed for the first 20 minutes. The oven Hello allows, thanks to the hole in the door, to monitor the cooking and the fire.Before turning our sweet make sure it is cooked by pricking him with a toothpick.Simple, fast and yummy!
バターを部屋に常温で起き、佐藤を加えて小麦粉をふるいにかけてダマにならないようにします。そして卵と牛乳を用意し加えます。お好みの濃さになったら、レモンの皮とふるいにかけてベーキングパウダーを1袋加えます。全ての材料を生地がなめらかになりダマがなくなるまで混ぜます。型に油を塗り、小麦粉をよくまぶします。そして混ぜたものを型の三分の二まで入れます。オーブンで200度で45~50分間焼きます。最初の20分間は扉を閉めてください。オーブンの中を見る場合には、扉の穴から覗いて、調理の状況と火の通り具合を確認します。私達がよく知っているデザートになる前に、つまようじで何度か刺して、出来上がっているかどうか確認します。簡単で早くて美味しいよ。
私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Could you make the product by our planed design?This kind of pajama is now sold very well in Japan.Regarding the size of pajama, could you make size S as the same standard of ZARA?Would you send me all products' photo of the latest AW?I'd like you to send me the picture of towel and pajama.Regarding bedcover of the sample I sent before, could you produce the similar products?I'd like to make the product of the below size.Is the laundry tag written in Japanease attached with all products you will send me from now on?
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I'd like to report the detail.Our company sells and construct LED lights and so on.Due to diversification of business, we will tackle with selling mortor cycle and the equipments which we have been selling for a long time.We are now selling the equipments in the auction web site, the url is XXXX.Our shopping web site is under construction, the url is XXXXX.The name of auction web site is XXXXXXX, and it will be integrated into XXXX after the shipping web site is completed.The URL of our company is XXXXXXXXXX.
商品のPICK UPについては船便会社側は準備できています。そちらはいかがでしょうか。出荷予定がわかればすぐ対応できると思います。
Sea cargo campany prepare to pick up the products.How is your current condition?I think we can handle with it if we are informed the shipping schedule.