一年に2回も会えていい年になったね。私の家族も友達もあなたのことを良く言ってくれたよ。私もあなたがすぐにここの環境に打ち解けてくれて本当にうれしかったよ。 はじめはお父さんの反応が気になったけど、あなたに会ってやさしい人だってすぐ感じたのかな、みんなと仲良くなってくれてうれしかった。近い将来そっちに住むか、こっちに住むか分からないけどあとはエンゲージメントリングの用意って気がするよ。キラキラのリングを期待してるよ。クリスマスや新年を一緒にいつもいっしょにすごせるといいな。
It was a good year that we met twice in this year. My family and friend spoke of you well. I was so glad that you adapted yourself to the environment here. I firstly worried about my father's reaction. However, he might feel you are so kind when he met you. I was really happy that you made friends with all. I do not know we live here or there in near future, but I am thinking you maybe prepare the engagement ring for me. I hope it would be a brilliant ring. I wish I will hang out with you all the time in Christmas and New year.
LEDライト等の強い光を当てて見ると、通常使用による、小ゴミの混入と、経年に依るとても薄い薄クモリがありますが、撮影に影響はを及ぼす可能性はありません。目視による光学チェックでは、撮影に影響を及ぼすようなカビ、大クモリ、バルサム切れはありません。前玉 後玉は傷なく、コーティングもとても美しいです。マウント部は大きなキズや欠けといったダメージはなく、十分な強度を保持し、とても綺麗です。 フォーカスリングと絞りリングは動きもスムーズです。大切に使用されてきた、ワンオーナー品です。
when I checked it by the strong light such as LED light, there are some interfusion of small dust by usual use and a very little dulling with age. However it will not effect on shooting.By visual optics check, there are no fungus, big dulling, and separation which effect on shooting. There are no scuffs in front and rear element, the coating is also very beautiful.There are no damages such as big scratch or crack on the mount, which is kept enough strength and very beautiful.Focus ring and diaphragm ring are smooth to activate.It has used with caution and one-owner item.
そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。11:17でこう言ってます。クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。
So the idea of Paul is that you should not get married if the marriage would get in the way of your life.He said in 11:17.When Christians gather, it is for the benefit of church and each others.However, some bad things happen once they gathered. So, Paul said "it would rather than do harm."We can say same thing in the working place. If the company becomes disadvantageous although people gather there to pursue the profit, you should put it out of business.
こんにちは。この度は弊社の商品でご不便をおかけしてしまい申し訳ございません。返金の手続きは購入履歴の方からしておりますので、そちらから手続きの方をしてください。今後ともmkystoreをよろしくお願いします。
Hello.We are very sorry for inconvenience our product have caused you.We have already made the procedure of the refund from the purchase history, so please proceed it.We appreciate your continuous purchasing the product of our mkystore in advance.
Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.
不良箇所のあるレンズの件で結論は出ましたでしょうか?二つのオプションを提案いたします。1)一部返金。もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズはバックアップ用のレンズとしてこのまま持っておきます。2)返送料をお支払いください。その後レンズを返送して返金を受け取ります。この問題に関してどのように対処されるのかお知らせください。よろしくお願いいたします!まあ、私はGV-1ファインダーをつけてカメラを使ってみたかったんです。GV-1ファインダー再度買わなければなりません。eBayで見つけた最も安い商品はアメリカで中古品で99ドルに送料が3ドル追加でかかります。この金額で返金していただけますか?
改正外国人技能実習制度における「介護業務」と「日本語能力」に関する一考察「介護職等」が対象職種に加わる改正外国人技能実習制度が、2016年11月に成立した。実習生に求められる「日本語能力」と移転の対象となる「介護業務」に関し、法改正に先だって実施された関連の専門家集団による検討内容を中心に第1次的な整理を行なった。本制度の円滑な実施のためには、実習生の送り出し機関と受入れ機関との調整・連携の中で、日本語能力にかかる質の担保が最優先課題としてあげられると結論づけた。
A consideration related to "nursing care job" and "Japanese language ability" in the amendment of training programs for foreign workers.The amendment of training programs for foreign workers, which adds "nursing care and other related jobs", was established on November 2016. Related to "nursing care job" targeted the law and "Japanese language ability" required to interns, the experts' group considered ahead of the law amendment. They focused around the contents and organized the primary arrangement. They concluded that the guarantee of the quality on Japanese language ability should be made their top priority in the arrangement and cooperation between the advancing organization and receiving one for the smooth execution of the system.
IBMのマーケティングをリードしていただき、ありがとうございます。花子さんのパフォーマンスについて私のコメントを報告します。彼女は、私のSNSの作成に関して、スケジュールを決め、また、必要な資料の収集のサポートをしています。その仕事ぶりは、大変に真面目で、資料の収集にも前向きに取り組んでくれます。私は、彼女のサポートに感謝しています。これからも、エマさんが、我々を支援してくれることを期待しています。また、私に出来る事があれば一生懸命やりますので、何時でもご連絡ください。
I appreciate you lead the marketing of IBM.I will report my comment for Hanako-san's performance.She make the schedule for my SNS making, and support me to collect the necessary documents. Her attitude is very serious, and she tackles to collect the documents actively.I really appreciate her support.I hope Ema will support us from now on.I will do my best to do for the things if there are something I can do for you.So, please kindly let me know anytime you need.
外観は小スレある程度で、非常にキレイです。レンズ内にクリアで快適にご使用いただけます。動作確認済。説明書付き。外箱に若干の痛みがありますが、中身はとてもキレイな状態です。付属品は全て揃っております。レンズ本体・フロントキャップ・リアキャップ
The exterior has a small scratch, but is very clean. It is very clear in the lens so you can use it comfortably. The operation check has been done.The description is attached.The are a little worn on the exterior box, but the content is in very good condition.All attachments are set.The lens, Front cap, Rear cap
アイテムナンバーは〇です。この時あなたから発送してもらったトラッキングナンバーが□です。ワングラムというのはsupremeの日本の総代理店です。6枚目の画像のタグに記載されているのがワングラムの表記です。私が知りたいのはこれをあなたがいつ手に入れたかということです。本物である証明があれば提出お願いします。それがない場合は返金を希望します。
The item number is 〇.The tracking number which you shipped out then was □.Onegram is the Japanese agency of supreme.The written on the tag of the sixth photos is their representation.What I want to know is when you got this.If you have any verification which this is a true item, please submit it.If you don't have, I would like you to refund.
Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.
まあ、私はGV-1ファインダーでカメラを使おうと本当に期待していました。GV-1ファインダーを再度買わなければなりません。eBayで見つけた最安値の商品はアメリカの中古品で99ドルプラス送料3ドルのものです。今回の商品の返金手続きをしていただけますか?レンズに関してはおいくら返金していただけるのでしょうか?もしレンズを返送すると、カナダからの郵送料はとても高くなり、通常の航空便で60ドル以上かかります。もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズを予備として持っておき、欠陥のない他の商品を探します。なぜならこのレンズの欠陥部分を修理するのに160ドルかかるからです。修理する価値はないと思います。お返事いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
この発注に関しては、下げ札を加工しないで、お客さんに納品するという事で彼に承諾をもらいました。その理由としては、別の問屋から納品している商品には、全く下げ札を加工していません。添付ファィルのように加工している下げ札だとお客さんに商品を納品する事ができないからです。また、条件ですが、30足以上を発注した場合は、割引きした販売価格になる事も以前 承諾をもらっています。別の問屋から発注に関しての条件を聞いたのですが、大きいサイズを発注しなくても、商品が納品されているそうです。
Regarding this order, I got his acceptance that we deliver the item to the customer without processing the tag.The reason is that we don't process the tag at all for the item to deliver via another warehouse.We can't deliver the item to the customer with the proceeding tag as attached file.And, as for the trading condition, I got the acceptance before that the selling price would be discounted in case we order 30 or more.I heard from another warehouse about the condition of the order, they say the items are delivered even if they do not order the large sized items.
セカンドチャンスのオファーを頂きありがとうございます。このアイテムを保険と追跡付きで、80ユーロで購入したいのですが…受け入れてくれますか?なぜなら、セカンドチャンスが来ると思っていなかったので、予算を他の物の購入のために使うことになり、このセカンドチャンスのオファーを受けるのを悩んでいます。ご検討して頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
Thank you very much for offering me as the second opportunity.I would like to purchase this item with insurance and tracking by 80 Euro.Would you accept this?Because I didn't get the opportunity any more, I use the budget for another thing.So, I am wondering whether I would to take your offer or not.I would appreciate if you consider of my proposal.Thank you very much for your understanding in advance.
まずはテスト販売したいのでHitting Trainerを10個注文したいと思います。テスト販売が良ければ毎月定期的に買います。支払いはどうすればいいでしょうか。弊社下記の倉庫までDHLで送っていただけますでしょうか。
I would like to test-market, so I will order for 10 pcs of Hitting Trainer.If the result is good, I will buy the items regularly.How should I pay?Would you please send the items to the below address of our warehouse DHL?
11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。1013685を3個を至急手配ください。今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?できるだけ早くお手配ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Today, I received the item of the order number 603084 which I ordered on November 18th.As I checked the content, I ordered three for 9999 and there is written three on the invoice. However, there are actually no items for 9999 but three for 14-XP which I did not make a order, in stead. Since I do not need 14-XP, can I discard them? And, in case that I will return the item, please pay the returning fee on your side.Please deliver three for 10313685 as soon as possible.When will you ship out the items which are not delivered this time?Please arrange them as soon as possible.Thank you very much for your cooperation in advance.
I end up handling each lp several times as well...when I buy it I take them to a bright light or by a sunny window for an initial check. Then when I get them home, I inspect them before and after cleaning. Then I spot play grade them. Then I photograph them from a lot of angles. So I do see a lot of the lp before it goes on sale. I stand by my grading. If you are having an issue with one of the 4 sides I will offer you a $20 refund as a good faith gesture. I have thousands of happy vinyl customers and I really work hard to get it right the 1st time.
私は各LPを何度も取り扱ってきました。購入する際には、明るい光もしくは日当たりの良い窓のそばに持っていき最初のチェックを行います。それから自宅に持って帰り、クリーニング前後に検査を行います。それからすぐにLPをかけて格付けをします。その後、様々なアングルから写真を撮ります。このように販売する前にLPを何度も確認します。私は自分の格付けに自信を持っています。もし4枚のうちの1枚に問題があるのであれば、私は誠意の証として20ドルの返金を行います。私にはレコード盤お買い求めになってお喜びいただけるお客様が何千人もいますし、最初からきちんと対応するために本当に努力しています。
お問い合わせありがとうございます。ポスターは3種中1種が封入されています。袋は開けていないのでどのポスターが封入されているかは分かりません。
Thank you very much for your inquiry.One of three types of the posters is enclosed.Since I do not open the bags, I am not sure which poster is in each.
本日、火曜日に発送出来るか、返信お待ちしております。その際に、日本語タグが全部に付いているかどうか必ず教えてください。どうぞご協力お願いします。また、新規のオーダーについてです。添付のファイルを見てください。添付のファイルの個数、今回オーダーします。こちらも前回お同じく日本語のタグを付けて欲しいのです。2017年 1月 10日 (火)にポルトガルを発送していただけますか?
Today, I am waiting for your reply whether you can ship the items on Tuesday.Please make sure to let me know whether the Japanese tags are put on all items when you ship them.Thank you very much for your cooperation in advance.As for the new order, please find the attached file.I will make an order for the packs of the item as attached.I would like you to put the Japanese tag same as the previous time.Would you ship the items out from Portugal on January 10th (Tuesday), 2017?
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
I'm sorry that I'm not good at English.I'm considering of purchasing this item, so would you tell me how much does the shipping fee to Japan cost?Also, please tell me the fee to France.In France, there is a forwarding company which send the item to Japan, and I would ask them to send it.Please tell me the weight of the item, too.What kind of the payment method can I choose?I would like to pay by paypal.I'm sorry for asking so many things.I would appreciate if you reply me as soon as possible.
最近○○での問題報告を受けています。しかし、以下の対処法を実践していただけると必ず解決しています。■対処法1Adobe Readerを最新バージョンのものにする。Adobe社サイトから、最新バージョンのAdobeReaderを入手してください。Adobe Readerは無償で提供されています。(Adobe Readerをアンインストールし、再度インストールしなおすと改善する可能性もあります。)■対処法2Adobe Readerの設定を変更する。(1)Adobe Readerを起動。(2)「編集」メニューから「環境設定」を選択。(3)左のリストから「インターネット」を選択(4)「PDFをブラウザに表示」のチェックをはずす。(下図参照)■対処法3一度保存してから開く。(1)PDFファイルへのリンクにマウスのポインタを合わせ、マウスの右ボタンをクリックする。(2)表示されるメニューから「対象をファイルに保存」を選ぶ。(3)保存してから、ダブルクリックでPDFファイルを開く。■対処法4「Google Chrome」を使う。グーグルが提供するブラウザ「Google Chrome」の最新版には、PDF閲覧機能が組み込まれているので、Adobe Readerを用いずにPDFを開くことができる。お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。
We have some reports about the issue regarding ** recently.However, it will be definitely solved if you will take an acttion of the below handling method.■The handling method 1Update Adobe Reader.Please get the latest AdobeReader from the website of Adobe.Adobe Reader is provided for free.(It would be improved if you uninstall Adobe Reader and reinstall it.)■The handling method 2Change the setting of Adobe Reader.(1) Activate Adobe Reader.(2) Choose "Environment setting" from the edit menue.(3) Choose "Internet" from the list on the left.(4) Untick "Display PDF on the browser"( Refer to the below picture)■The handling method 3Save once and open.(1) Mouse over the link to the PDF file, and click the right button of the mouse.(2) Choose "Save target as" from the displaying menue. (3) Save it and double clikc on PDF file to open it.■The handling method 4Use "Google Chrome".Since the PDF browse function is installed into the latest version of "Google Chrome" which Google provides, so you can open PDF without Adobe Reader.I'm very sorry for bothering you, but I would appreciate your cooperation in advance.
Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.You will receive 5 covers:- 1x Canceled at the 29.11.2016- 3x Canceled at the 24.12.2016- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and returnthem to my address in France:If possible you can make any nice stamps on your cover.Say me please also what I must pay you for shipping.In advance I thank you for all your help.Now I wish you and your family a Merry ChristmasIn advance Thank you very much.Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?
オーストリアのクリスマス郵便局に封筒を送りました。あなたは5つの封筒を受け取ることになります。- 2016年11月29日にキャンセルされたものが1つ- 2016年12月24日にキャンセルされたたものが3つ- 2016年12月24日にセレスタキャンセルされたものが1つ封筒を開けないでください。中には出荷用の紙が入っているだけです。もし封筒を受け取った場合には、全てを一つの封筒に入れてフランスの私の住所へ返送してください。もし可能であればその封筒の上に素敵な切手を貼って下さい。ところで、送料をいくらあなたに支払えば良いのかも教えてください。ご協力に感謝します。あなたとあなたのご家族にクリスマスのお喜びを申し上げます。よろしくお願いいたします。日本では封筒の受け取り拒否はできますか?