ww2の日本軍の様子を描いた双六ゲーム裏側は相撲の力士のリストが記載されているそして裏側はテープで補修された後がある古い商品で傷みがある事を理解して入札して下さいww2の日本軍で支給されていた煙草だと思う箱を開けていないので中がどうなっているかは不明大きい方の箱は、中の煙草の葉が少し出てきている葉書の裏には日英同盟の事が書かれているが、私は昔の文字を判読できないので内容は分からないセットの中に大きく割れている碁石はないが、小さな欠けやヒビがある碁石は混ざっているかもしれない
It is Sugoroku game which is drawing the Japan's army during World War 2.The list of Sumo wrestlers is written on the back.Also, there is the remains repaired by a tape on the back.Please understand it is an old item with some worn out, and then make a bid.I think it is a cigarette which was given by Japan's army during World War 2.I have not opened the box, so I am not sure how it is the inside.Regarding the larger box, some leaves come out.It is written about the Anglo-Japanese Alliance on the back of the postcard, but I can not read the old style of letters so I am not sure about the details.In the set, there are no largely broken go stones, but there might be some small cracks or flaws on the stones.
お忙しいところごめんなさい。Amandaに作ってもらったShasta dollについてお願いがあります。頬と足の狭い範囲ですがペイントが剥がれてしまいました。修理していただくことは可能でしょうか?もしOKなら、Shastaをあなたに送ります。そして、修理が完了しましたら、私の他のお人形と一緒に送り返して欲しいです。よろしくお願い申し上げます。
I am very sorry for bothering you while you are so busy.I would like to ask you about Shasta doll which made by Amanda.In the narrow range between cheek and legs, the paint came off. Could you repair it?If you can, I will send you Shasta. Then, I would like you to send me back it with my other dolls after the repair will be completed.Thank you very much for your help in advance.
でも、圭一、すっごく幸せそうだったよ。ラブラブだったよ(笑)。奥様もかわいらしい人でした。これで坂本家も一安心かな。私、やばい!全然結婚できそうにない!いい人いないだろうか、なんてね。サオリもお家のリフォームとか大変そうだけど、元気にママ業とお仕事をこなして下さい。サムと子供たち、そしてご両親によろしくです。追伸:タカシたちは、今年のお正月はカナダで過ごすらしいですよ。
But, Keiichi seemed to be very happy. He loves his wife very much :DHis wife is beautiful and cute. Sakamoto family will feel relieved. I, myself... Oh my goodness!I will not be able to get married at all! Are there any good person for me? Just joking.I think Saori may work so hard for the house renovation, but please take care of yourself and work as Mom and business person. Please say hello to Sam, your children, and your parents.Post script: Takashi and his family will spend their New Year's vacation in Canada.
メールありがとう!中々返信が出来ずごめんなさい。お土産、喜んでもらえたようでうれしいです。今年も1年があっという間でした。もうクリスマス、早い!私達は特にクリスマスプレゼントを家族にあげることはしないけど、玲子の子供が生まれたので、時生にだけは奮発して買ってあげようなかと。お年玉もあげないとなので、ちょっと大変だわ。セナもマヤもすっかりお姉さんになっているんでしょうね。会いたいなぁ。圭一が結婚式を開かないようなので、坂本ファミリーが日本に来る可能性は低くなっちゃったかな?残念
Thank you very much for e-mail. I am very sorry for having not replied for a long time.I am so glad that you have enjoyed the souvenir.This year also went by surprisingly fast. Christmas has come. So quickly!We do not give the present for Christmas specially. However, Reiko brought forth her child, so I think I will splash out and buy something to Tokio. I also have to give New Year's gift money, so I need much money. Sena and Maya may be good elder sisters. I want to see them. Keiichi does not seem to do a wedding ceremony, so Sakamoto family will not come to Japan, will they? I feel regret that.
まずはAを認識しているこの26社に絞り込んで交渉を進めたほうがいいと考えます。この中にBに代わって総代理店となることに前向きな企業があるかもしれません。2つ目は添付ファイル①に記載した薬品を主体とした巨大グループですEFGなど存在しますEのグループ会社であるKに仕事で関わった方が数人いるのでそこから情報収集及び交渉は可能です現時点程度の物量であれば在庫を購入してもらえるかもしれませんとはいえあくまでも、「可能性が無い訳ではない」という程度の話で、ハードルはかなり高いと考えます
Firstly, I would like to suggest we should focus on these 26 companies which recognize A and negotiate with them.There would be a company which give us a positive attitude to be the general agency instead of B from them.Secondly, there is a large group of attached file 1, and they mainly handle with drugs.They are E, F, and G.In K as a group company of E, there are a few people which I have contacted with some businesses. So, I can collect the information and negotiate with them.If the quantity would be same as the current one, they might purchase the stock.However, it is just there is not no possibilities, and I think the bar is very high.
以上の4案になりますが、今回私が総代理店交渉先を探す方法案を用意したのは、Aとして、支店もしくは子会社の設立検討はしないというお考えであった場合を考慮した為です。私個人の考えは以前報告した通り以下3点の理由から現状で総代理店を依頼できる企業を見つけることはかなり困難であると考えています。・現時点で粗利が少なすぎること。・日本市場においてAのネームブランドがないこと。・日本で9社目の参入になること
These are all four ideas.The reason why I propose the method to look for the company to negotiate as the general agency was that I have considered the case we, as A, would not think of establishment of branch or subsidiary company.I myself think that it currently is very difficult to find out the company we can ask as the agency from the below three reasons as I have reported before.- Too low gross margin at this moment- No name-brand of A in Japanese market- 9th participation into Japanese market
2・物流管理のみBに委託上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全くありませんが、確かなことは輸入業務・入庫・管理・出荷業務からなる一連作業の充分な経験があることであり、システムを一から構築する必要がなく、これまで通りスムーズに流通が可能なことが最大のメリットです。逆に言えば物流だけはしっかりできるということです。
2. Delegate only distribution control to BIt is the way that we delegate the business part of the distributor on the above chart to B.As I said before, the system of B is not reliable. I do not cover for them at all, but the sure thing is having enough experience to the sequential tasks of import, receiving and controlling warehouse, and shipping jobs, the biggest merit is that we do not have to build the system from scratch and can distribute smoothly same as ever.Conversely, only distribution is surely able to conduct.
Bとしても代理店契約終了後、利益がゼロになるよりは、営業活動をしなくても管理費で利益を得られることはメリットであり、喜んで交渉に応じると考えます。これまでの業績不振やDへの情報漏洩の危険性がデメリットですが、私はこの方法が一番ローリスクであると考えており、Bを他の物流業者と同様に考え、見積もりを取ることは良策だと考えます。
B may think they can gain the profit by the administration cost even though they do not do their sales activity, but the profit would be zero if they will refuse our proposal after termination of the agency contract. So, we think they willingly agree to hold the negotiation.The demerit is their poor business result in the past and the risk of information leaking to D.However, I think this method would be lowest risk, and it is the best idea to consider B same as other distributors and get an estimation.
このような巨大なグループ企業は日本国内に数か所拠点となる倉庫を持ち、自社による物流体制を確立しています。先日話に出たHはIというグループの一員ですが、このグループはグループ内にデリバリー専門企業は入っていないようです。
This giant group company has a few hub warehouses in Japan, and establishes the distribution system by themselves.H, which we talked about the other day, is a member of I group. This group does not seem to have delivery specialized company in the group.
私の経験では上記図のように各営業所に近隣のDistributorが製品を引き取りに行く方法でしたが、より柔軟な対応は可能だと思われますですがこの方法の問題は、Distributorからすれば新たに薬品会社との口座開設する必要性が出てくる事と、その取引条件次第で販売が継続できないDistributorも出る可能性があることです
From my experience, it was the method like the above chart that the nearby Distributor go to pick up the products to each branches. I think more flexible handling would be possible.However, the issue of this method is that Distributor need to open their account to pharmaceutical corporation newly.Also, there is possibility that some distributors can not continue to sell according to the business conditions.
自社営業所を構えて営業所内で管理運営する方法です。初期は物量が少ないので物流管理はやりやすいと考えますが、社内体制の構築と定着にそれなりの時間は要すると考えます。 責任者・営業事務の2名は最低限必要です。物流管理はパートタイマー2名の一日交代制で対応可能です。また在庫管理スペースも必要になるのでそれなりの広さのオフィスが必要になります。私の憶測になりますがおそらく30㎡ほどで十分だと考えます。場所はやはり東京に置いたほうが顧客から信用を得やすいと考えます。
It is the way that they equip their branch and control and manage there.For the first time, I think it is easy to control the distribution since the quantity are few. However, it would take some time to build and fix the internal system.The person in charge and sales support assistant is mandatory. As for distribution control, two part-timers would be able to handle with it by a day-by-day rotating.Since the space for controlling stock would be necessary, the office with enough largeness is necessary.This is just my guess, but 30㎡ may be enough.Regarding the location, placing it in Tokyo would be easy to get the trust from the client.
「Sales Marketing」の考え方ですがここでは「売れる仕組みを作る」という意味で進めます。これまでの業績不振理由をそれぞれの対象から考察します。・日ごろBからの情報提供がないため、大きな学会や勉強会でしか情報が入らない。そのため、製品は聞いたことがあるが手に取ったことはないという看護師が多い。・情報を得るためにインターネット検索をしても、B Homepageからは情報を得られない。・それでもA製品にこだわる必要はなく、他社製品で問題解決ができてしまう。
Regarding the thinking way of "Sales Marketing", I would like to go on with the idea that the meaning is "to make system we can sell more" here.I will consider the reason of poor business result in the past by each target.- Since B doesn't give us any information on the daily basis, we can't get any only by large academic meetings or studying assemblies. So, there are many nurses who only heard of the products but have not picked up it.- Although we search the information on the internet, we can't get any from B Homepage.- There is no necessity to stick A product for us, we can solve the problem by other products.
現状確認です。図の流れの通り現在はBが総代理店として全国に流通しております。Bに代わるデリバリー方法として以下の4案を挙げさせて頂きます。1・物流トータルアウトソーサーに委託2・物流管理のみBに委託3・医薬品販売グループに委託4・自社管理1・物流トータルアウトソーサーに委託 この方法が最も明瞭な選択肢と考えます。
This is to confirm the status quo. As the flow of the chart, B now distributes the products nationwide as the general agency. I would like to give you four suggestion as alternative delivery method in stead of B, as below.1. Delegate to a distribution total outsourcer.2. Outsource only distribution control business to B.3. Outsource to the pharmaceutical sales group.4. Manage by ourselves.1. Delegate to a distribution total outsourcer.I think this method is most clear option.
混乱をさせて誠に申し訳ございません。先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているためご満足のいくご対応ができません。到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。あるいは受け取っていただいても構いません。何卒宜しくお願いいたします。
I am very sorry for confusing you.I purchased the item I informed you the other day. All items will be delivered by 15th.If there are some errors, I will refund.I had you trouble so I can make all refund.Also, regarding the telephone call, there is time difference and I am handling with so many orders every day of this season, so I can not give the support to satisfy you.The delayed item from Japan, it will return to Japan again when you reject to receive.If you do not mind, you can receive it.Thank you very much for understanding.
もちろん値引きが可能ですがあなたのご予算では合わないと思います。なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズでこの商品は日本の市場にも出回らないくらいの状態と豪華な付属です。この価値がわかりますか?今も少しずつ値段が上がっています。この商品はもっと値段が上がります。そしてあと数時間で落札されます。とても残念ですがあなたのご予算を教えて頂けなければ検討も出来ません。そしてこの商品の価値をわかっている方に落札してもらいたいです。なので私は日本で販売します。申し訳ありません。
I surely am able to discount, but I think your budget doesn't meet the discounted price.Because 50mmf1.0 is very rear lens, and we can't find this item's condition in Japanese market and it has very gorgeous attachment.Do you understand the value of this item?The price is getting higher still now.The price of this item will go up more.And it will be taken bid in a few hours.I'm very sorry, I can't even consider of your proposal unless you don't tell me the budget.I would like to be made bid by the person who knows the value of this item.So, I will sell it in Japan.I'm very sorry that I can't meet your expectation.
If i will buy the 50mm lens with a 135mm and 100 2.8 IS macro if you have can you make this discount?
もし50mmのレンズと、お持ちであれば135mmのレンズとEF100mm f/2.8L マクロ IS USMを合わせて購入した場合に、値引きしていただけますでしょうか?
貴方のクレームには根拠がありません。①まずは写真を送ってください。②包丁の刃が欠けていたとのことですが、それが輸送中に起こったという理由を送ってください。このままでは、貴方が包丁を使用中に刃が欠けたということと区別がつきません。
Your complaint has no verification.1. First of all, please send me the photo.2. You informed me that the knife has a nicked edge. Please send me the reason which the trouble happened during the transportation.If you do not send me any verification, I can not distinguish from the situation which the edge of the knife was chipped on your usage.
この度はご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。配送トラブルのため到着予定日が分かりません。そこでこちらで出来る限りのことをさせて頂きます。アマゾンカナダで添付の商品を購入しました。12月15日到着予定です。とりあえずこちらを代用品としてお使い下さい。大変申し訳ございませんがご理解の程宜しくお願いいたします。
I am very sorry for inconvenience this have caused you.I do not know the scheduled date of the delivery due to delivering trouble.So, I would like to handle with this as much as possible.I purchased the attached product in Amazon Canada.It will be delivered on December 15th.Please use this as an alternative item now.I am very sorry, but I would appreciate for your understanding in advance.
申し訳ありませんが本日の夜中12時に鍵を郵便ボックス801に置きに行くことができますが、それよりも早く行くことができません。今からでも予約ができるお部屋は周辺にございますが、いかがでしょうか?私の部屋をキャンセルする場合は、全額返金をさせていただきます。
I'm very sorry that I can leave the key into mailbox 801 in 12:00am at this midnight but can not go earlier.There are some rooms, which you can reserve now, around there, and how about making a reservation? If you will cancel my room, I will give you all refund.
What means at 24? At 12:00am mid night ? But it is now too late for me to book any other accommodation? So did you leave key at all , or not ? Can you please come sooner ? I am from a foreign country and trust you to book this but now I am so desperate
24時とはどういう意味でしょうか?真夜中の12時ということですか?ですが、もはや遅すぎて他の宿泊先を予約できません。そもそも鍵を置いてきたのですか?違うのですか?もっと早く来てもらえないでしょうか?外国から来ていてあなたを信じて予約したのですが、今はとても絶望しています。