メッセージありがとうございます。まず最初に、荷物が無事に届いて安心しました。ですが、わたしはあなたに購入していただいたもの全部を送ったつもりです。箱の中に、3つに分けて詰めたと記憶しています。一つは "a"一つは "b"一つは "c"と"d"もう一度箱の中を確認していただけませんか?それでも"c"と"d"が見つからなかった場合はまたご連絡ください。お手数ですが、どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for your message.Firstly, I feel relief that the package has been arrived without problem.However, I sent you all items which you purchased.I remember that I packed the items into three in the box.The first One is "a".The second one is "b".The third one is "C" and "d".Would you check in the box once again?Even you check it and can not find "c" and "d", please kindly let me know.I am sorry for bothering you, but thank you for your cooperation in advance.
本日、試作メーカーと最終打合せを行いました。8月中旬にAとBの試験を行いたいのですが、AとBの試験は同日行えないので、試験立会の日程を2日いただいても宜しいでしょうか。(機械の洗浄をしないといけないため)Aを1日目のPMに行い、Bを2日目のPMに行う予定です。よろしければ、8月中旬で何日か候補日を教えてください。試作メーカーと日程調整致します。また、7月末のアポイントの件、確定できましたでしょうか。航空券の発券期間がまもなくのため、念のために確認致しました。
We had the final meeting with the manufacturer of the sample today.We would like to examine A and B in the middle of August, however, we can not conduct the test of A and B at the same day, so can you perform witness the test in two days?(We have to wash the machine) We will conduct A on the afternoon of the first day and B on that of the second day. Please give me your availability of a few days in th e middle of August if possible. I will arrange the schedule with the manufacturer. Also, have you fixed the schedule of the appointment in the end of July? I would like to confirm for just in case since the issuing due date of Air plane ticket comes soon.
So are do the extras come with it or not?hi there, if i buy two items together. would you combine postage for me to UK. and much would that be. Thanks. Gloria.Which language does the camera use
それではおまけは付いてきますか?それともなしですか?こんにちは。もし二つの商品を一緒に購入すればイギリスへの送料は1件分としてまとめてくれますか?そうであればすごく助かるのですが。よろしくお願いします。Gloriaカメラはどの言語を使っていますか?
This is what we did our self MR dose not do Liberty walk stickersThey have never done nor will they ever do it
これは私たち自身が行った事です。MRはリバティ・ウォークのステッカーに関して何も行っていません。彼らはこれまでも決して行っていませんし、今後も絶対にしません。
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
I sent e-mail to ask you to ship the item with packaging the cardboard in advance and made complains about the past shipment and packaging for several times, however, the item without any packages arrived. The customer department sent me e-mail that they told the cases to the delivery department. As you can see the attached picture, all of 10 boxes are broken. Why do the delivery department of German Amazon betray the client's trust so many times? I request the person in charge of the delivery department to send me the e-mail for excuse. Then, please send me the operation improvement manual. I am taking the care of this situation rather than getting angry. Thank you for your support on this in advance.
Hi, I was at the posit office almost every day and they keep telling me that nothing arrived for me... I have been buying a lot and It never happened to me, it never takes that much long they tell me that it's probably lost... what happens? I already cheked my adress and its okay I needed this as a present for my sisters birthday and that was yesterday!This is not normal... I have been buying from outside sellers and it never ever taked that much long, at the post office they keep telling me that it's probably lost because it's not normal at all... I'm worried because I wasted money for a present and I don't have no package so I payed for nothing!
こんにちは。私はほとんど毎日郵便局に行きますが、郵便局員は私に何も届いていないと言い続けます。私はこれまで多くの物を購入しましたがこのようなことは一度も起きたことがありません。こんなに長い時間かかったことはありません。おそらく紛失したのではないかと郵便局員は私に言いました。何が起きたのでしょうか?私は自分の住所を確認しましたが問題ありません。私はこの商品を私の姉(妹)の誕生日プレゼントに必要でしたが誕生日は昨日でした!これは普通ではありません。私は海外のセラーからこれまで購入したことがありますが、こんなに時間がかかったことはありません。郵便局ではこれは普通ではないのでおそらく紛失したのではないかと言っています。私はプレゼントに無駄なお金を使ったのではないかと心配しています。まだ荷物を受け取っていませんので何もないものに対してお金を払ったことになるのです!
こんにちは!大変申し訳ございませんが()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。なので、商品代$5と送料$35そして、お詫びとして$5合計$45を返金させて頂きました。別の商品は本日発送致します。また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。
Hello!I am very sorry to say, but ( ) was fallen on packaging and the lens was broken.So, I gave a refund 5 USD for the item, 35 USD for the shipping fee, and 5 USD for apology, totally 45 USD.I will ship another item out today.Also, I will discount a little if you win the bid next time.I apologize for the refund and sending another item according to my convenience.
Many thanks for taking photos and reporting below.To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?・Ladies and Men's coin purses of SLG・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I wouldlike them keep in stock)・Key charm - (JH) for ladies or men or both?I see that DFS is using their generic sale signs instead of ourbrand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are alsousing generic, or are we the only brand using it?Appreciate your kind follow up and comments.
写真を取っていただき、また以下の通りご報告くださりありがとうございます。明確にするために、以下の”Valletta"が何であるか教えていただけますか?・SLGの男女兼用小銭用財布・Vallettaとヘアバンド(バレッタとヘアバンドはよく売れている商品です。在庫としてキープしたいと思っています。)・キーチャーム-(JH)女性用?男性用?もしくは兼用ですか?DFSが当社のブランド認証商品の記号の代わりにノーブランドの記号を使用していることは理解しております。全ての他のファッションブランドもノーブランドの記号を使用しているのか、あるいは当社だけが使用しているのかご存知ですか?フォローアップとコメントをいただければ幸いです。
お忙しい中ごめんなさい。あなたは、ミニベビーを作らないことを私は知っています。その上でお願いがあります。先日最後に作ってもらったshastaを見た友人が、どうしてもあなたにshastaを作って欲しいと言っている。Katieは私が注文します。二人の小さいお洋服は、私が用意します。ですので、お洋服なし、おしゃぶりだけ、最後に作ってもらったshastaと同じ目の色、ペイントで1shastaと、1katie合計2体を注文したいです。キットは下記の通りオーストラリアにあります。
I am very sorry for bothering you since you are busy. I know that you do not make mini babies.However, I would like to ask you a favor. My friend who saw shasta, which you made for the last time the other day, is asking you to make shasta by all means. I will order for Katie. I prepare the small clothes for them. So, I would like to make an order 1 shasta and 1 katie, in total 2, no clothes but nipples, with the same color and paint of eyes with shasta, which you made last time. The kit is in Australia as below.
お世話になります。280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、是非お願い申し上げます。なんとか10月中には弊社に入れて頂きたく存じます。無理難題を申し付けて大変申し訳ございませんが、現時点でお客様にご案内している時期よりも遅れが生じている事をお伝え頂き、ご理解頂けると幸いでございます。また、本日お電話致しますのでよろしくお願いします。
Thank you very much for your cooperation as always.Regarding the sample of 280025, I would like you to set the flow that you will make one sample after go through the whole production, and we will confirm it via Skype and pictures.I really would like you to deliver by the end of October.I am very sorry for asking you too much, but I would really appreciate in advance that you will inform to the related parties and understand that the schedule is now delay from the timing that we informed to our customers.I will make a call to you today. Thank you in advance.
わかりました。DHLかFedexで発送します。それでは、以下のURLから追加代金USD60.00をご決済ください。確認でき次第、買付をいたします。追加代金の決済ありがとうございます。それでは、買付が完了して、手元に到着したら改めてご連絡いたします。通常手元に到着までに2~5日程度となっております。商品が手元に到着致しました。2営業日以内にメキシコに向けて発送いたします。発送が完了したら発送通知をさせて頂きます。
I understand. I will ship out by DHL or FedEx.Please make a payment for 60 USD as the additional cost from the below URL.I will purchase once I will be able to confirm that.Thank you very much for the payment of the additional cost.I will inform you later once I will complete the purchase and receive them.It normally takes around 2 to 5 days for receiving them.I received the items.I will ship them out to Mexico within two business days.I will send you the notification of the shipment once the shipment is done.
※内容がありません今後この画面を表示しない「設定>おすすめ設定」から設定できます以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。データの取得か整合性が取れませんでした。アプリを再起動するか、再インストールしてみてください。問題が解決されない場合はサポートにご連絡ください.通知方法には、テキスト、サウンド、アイコンバッジがあります。\"設定\"で指定できます。は通知を送信します。よろしいですか電話返信紹介削除
* There is no contents.Do not show this screen from now on.You can set from "setting > recommended setting".You can use the shop privilege and coupon by activating the below columns.The obtaining data or ensuring the consistency. Please reboot the application or install it again.In case that the problem will not be solved, please contact to the support center.There are text, sound, and icon badge for the notifying methods. You can designate it by \"setting\".The notification will be sent. Do you accept that?TelephoneReplyIntroduceDeletion
このアプリケーションではQRコードの読み取りのためにカメラの機能を利用します。このアプリケーションではビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションではバックグラウンドでビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションでは音声信号の読み取りのためにマイクロフォンの機能を利用します。このアプリケーションではメール送信のために写真(ライブラリ)を利用します。
This application uses the camera's function to read the QR code.This application needs the permission of obtaining the position information to receive the beacon.This application uses the function of microphone to read the sound signal.This application uses the picture (library) to send the e-mail.
Hello, sorry for payment delay, will be paying you definitely to more ,I'm waiting for a seller to respond on a couple of items which I want to pay at the checkout together with your also. This way I will use the 10%discount coupon eBay is offering on all items. Cheers
こんにちは。支払いが遅くなり申し訳ありません。あなたに絶対にもっとお支払いいたします。私はいくつかの商品に関しての返答を売り手から待っています。その商品とあなたの分と合わせて精算をし支払いたいのです。全ての商品に使えるeBayの10%割引のクーポンを使うつもりです。よろしくお願いします。
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you very much for contacting me.I would like to apologize that shipping the different item from the catalog caused you trouble.I will be careful for avoiding the trouble like this.We also have the item with green chair that you are looking for, in stock.We can exchange the item or refund, so I am waiting for your reply which you would like to choose.In case of exchanging the item, it will take 2 or 3 weeks to deliver since it will be shipped out from Japan.Thank you for your understanding in advance.S-bros
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
Although I asked you to send me by packing the products in the cardboard, they were delivered without packing again. As you can see on the attached picture, all of 10 outer cases are damaged. Germany Amazon broken a commitment with the customer and lost their trust. I can not understand why the person in charge of the warehouse send the products without packing. Is this harassment to Japanese client? This is the proof that the communication between the customer center and warehouse department is not well done. I won't forgive just your apology, but would like you to submit the operation improvement manual to me anyhow.
こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.I'm sorry for contacting you again and again.I'm sorry that this is my convenience, but I am now put the restriction as a seller due to your given negative feedback.I'm sorry for bothering you because you are so busy, but would you please revise your feedback?I thought you might not understand the website how to do that I sent you the other day, and I researched and found that I can send the request for the revision of the feedback.I'll send you it later, so I really appreciate in advance that you would help me for the revision.
〇〇 に関連する商品が〇〇件あります。日本の人気商品を世界中のお客様に出荷します。 今すぐ使えるクーポンを配布中。 Paypalを使用して支払いを安全にします。
There are 〇〇 items related to 〇〇. The popular items in Japan will be delivered to the customers all over the world. You can get the coupon you can use right now. You can use Paypal to make a payment safely.
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールをいただきありがとうございます。当社の注文システム内であなたのご注文分に関して何かが間違っているのではないかと思われますので、いったんご注文をキャンセルしますので、再度ご注文いただけますでしょうか。ご不便をおかけし申し訳ありません!何かご質問あるいは他の方法でお手伝い出来ることがありましたらお知らせください!
私たちはあなたのご注文商品を5月6日に発送しました。ところがそれは翌日に私たちに返送されてきました。日本郵便の説明ではエアバックベストにはガスボンベが付属しており、飛行機に載せることができないということです。私たちはメーカーに問い合わせをしました。ボンベのガスはCO2で引火性はないが、ただ運送規定上は危険物扱いなので飛行機で輸送することはできない、ということです。方法としてはボンベを外してベストのみを送り、ボンベは現地の代理店で購入することができる、ということです
We shipped out your ordered items on May 6.However, they were returned to us next day.According to the explanation Japan Post Office, they say they can't load them because the air back vest is attached the gas canister.We inquired to the manufacturer.Gas of canister is CO2 so that it is not flammable. However, it is treated as the dangerous thing on the transportation rule, so it can not be transferred by air.They say that we can send only vest without canister and you can purchase it from the local agency.