注文商品の発送重量が大幅に減るので、以下へ配送先住所を変更します。新たな注文書を添付しました。この内容で注文を確定します。昨日送ったfedexのアカウントナンバーは使用しないで下さい。御社手配の発送方法でお願いします。オレゴンまでの送料も追加請求して下さい。HD7とCP1は一時的に在庫切れですか?直ぐに入荷しますか?再入荷予定日は決まってますか?10Aは一つだけでも良いので、在庫があれば譲って欲しい。初期不良のCRPも一つ同梱して下さい。支払いはPayPalで行います。
Since the shipping weight of the ordered products will be drastically decreased, I would like to change the delivery address as follows.I attached the new order sheet.I fix the order with this.Please do not use the account number of fedex which I sent you yesterday.I would like you to send by the shipment method of your arrangement.Please charge the shipping cost to Oregon additionally.Are HD7 and CP1 out of stock temporarily?Will they arrive soon?Will the another shipment date be scheduled?Even though it is only one 10A in stock, I would like you to send me if you have it in stock.Please pack one CPR of initial defective together.I will make the payment by PayPal.
全ての書類に目を通しましたが、それぞれの書類で私が記入すべき項目がどれなのかがよくわからないので教えてもらえませんか?サインはすべてしました。
Although I checked all documents, I do not understand well which columns I should write in each paper. So, would you please tell about that?I made my signature in all documents.
Aの荷重が大きいため、Bを採用致しました。日本語の資料しかなかったので、簡単な英訳をつけた資料をお送り致します。採用モデルは〇〇です。転送面を複数のボールで支えることにより、省スペースでより大きな荷重を受けることが可能です。搬送物をその場で回転させたり、前後・左右・斜めと、あらゆる方向へ移動できます。搬送物の進行方向:改造内容は以下の通りです。◯CとDの取付け方法変更1.ねじ込み→ボルト止め〇EとFの隙間のシール追加1.SUS/ALリング追加2.特殊材のOリングを2箇所に追加
Since the load of A is big, I adopted B. I had a document only in Japanese, so I will send you the document simply translated in English. The adopted model is ○○.It would be possible to be subjected to a big load with saved space by supporting the transfer surface by a few balls.It can roll the conveying things on the place, move into every direction such as back and forth, right and left, or crossly. The direction of conveying things:The reconstructed contents are as follows.○ Change the installation method of C and D1. screw → bolt stop○ Add the seal on the crack between E and F1. Add SUS/AL ring2. Add O ring of special material into two places
私はc-cexから合計で 39954 ZNY を送金しましたが。27959 ZNY しか着金しません。数回に分けて送金した1999 ZNY 6回分が着金していません。ウォレットに 11994 ZEYを戻して下さい。
Although I sent 39954 ZNY from c-cex in total, only 27959 ZNY arrived.Six times remittances of 1999 ZNY divided to send for several times have not arrived yet.Please return 11994 ZNY into Wallet.
私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにIBMのTMSを導入したことで、私のことを大変尊重してくれています。彼らは、日常的にわたしのオフィスに相談に来て、私の意見を求めます。また、私の助言を、彼らは最大限に尊重してくれます。
Let me briefly explain about the relation between NEC and I.I had been CFO of NEC and introduced TMS of IBM to proceed the financial globalization of NEC so that many people in NEC have been thinking highly of me.They often come to my office to consult with me, and ask my opinion. Alos, they respect my suggestion as much as possible.
2回に分けて配送する理由2017年4月1日より20万円を超える内容品の国際郵便の通関業務が 有料となりました料金は1件あたり2,800円(免税)となります商品48本(216,000円)を一度にお送りする場合先日ご案内した227,100円に更に2,800円が加算され合計229,900円となりますお客様への2,800円のご請求を避ける為2回に分けての発送をご提案致しましたが1度にまとめての発送も可能でございますのでkim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。
The reason to deliver the products twiceThe custom related job to the content over 200,000 JPY has been charged in international post office from April 1st, 2017.The cost is 2,800 JPY (duty free) per one.When we ship 48 pcs of products (216,000 JPY) together, the cost of 2,800 JPY will be added into 227,100 JPY which I informed you the other day, and the total cost will be 229,900 JPY.I proposed the delivery by sending twice separately to avoid to be charged 2,800 JPY. However, I can send you all together. So, I would appreciate if you choose the shipping way that would be convenient to you.
■ 請求合計額のお支払いについて弊社では 請求合計額を登録のカード宛に一括でご請求致しております。複数回に分けてご請求することはございませんのでご安心頂ければ幸いです。-------------------------上記内容についてご確認の上ご理解ご納得頂けましたら改めてその旨をご返信頂けますでしょうかまた、ご不明な点がございましたら何なりとお知らせください追ってご案内いたしますどうぞよろしくお願い致します
With regard to the payment of the total invoice amountWe send an invoice to the registered credit card with gathering the total amount together.We do not charge the amount separately, so I would appreciate that you feel relief.When you will understand and be satisfied with confirming the above content, would you please reply me about that?Also, please kindly let me know if you have any doubt.I will answer about your concern later.Thank you for your understanding in advance.
Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.You said that you divided the goods twice because of customs duties.Why are you sharing it twice?What advantage does it?I have to report my taxes twice,do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)
関税の都合上、二度に分けて24本ずつ発送します。あなたは関税のため商品を二回に分けたとおっしゃいました。何故二回に分けるのでしょうか?メリットは何ですか?私は税金の申告を二回しなければなりません。商品代金は半分ずつ支払わないといけないのでしょうか?(227,100円の1/2を二回)
御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。御社の商品は果たして本物なのでしょうか?ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。御社は本当に実在する会社なのでしょうか?返答お待ちしております。
I received the shipment notice of the product from you, however, I can not track by the written tracking number at all.Which freight company did you use for the shipment?Since this was the first time for me to purchase the product from you, I am worried when I face to the above situation.Is your product really genuine?Your permanent address is not written on the website, and I have not received your reply for my inquiry.Are you really an existing company?I am waiting for your reply.
インドネシアの方の転送依頼はすべて中止をしております。理由はクレジットカードの詐欺が横行しているのでしばらく様子をみてからの再開になります。ご了承よろしくお願いします
All requests for forwarding to Indonesia has been cancelled.The reason is that there are so many frauds of credit card now.It will restart after checking the situation for a while. I appreciate your understanding in advance.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
Regarding A, we will ship out 62pcs of one set which we have in stocks for another company. However, we will no be able to produce other gaskets by the shipment of December 15th. So, we will shorten the delivery due date of the gaskets which we arrange by your PO number 3300275304, would like you to use them for 5μ firstly.With regard to B, our engineer is designing and calculating the cost, so I would appreciate if you will wait for a while.Regarding C, we ship out by DHL today.The tracking number is as below. Please confirm it.
追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。
Since the tracking number didn't reflect on the website, I confirmed the details to the company I asked to ship out.They said that the handing over to the post office had not been done yet.It would be Monday (December 4th). After that, the tracking number will be reflected on the website.I am sorry that you will wait for a long time, but I would like you to wait a little longer. If I get the any new information, I will contact you again.
今回は少し日本のアニメの話を聞いて下さい。皆さんスタジオジブリのアニメはお好きですか?「●」「●」「●」、どれも日本だけでなく世界中で人気のある作品です。ジブリのアニメーション監督宮崎駿氏が先日、引退宣言を撤回し長編アニメの制作を発表しました。一アニメファンとしてはうれしいニュースです。タイトルは「君たちはどう生きるか」このタイトルは1937年に吉野源三郎が発表した名著から取ったものですが、詳細はまだ不明です。完成には3-4年かかるとの事です。
I would like you to have a listen about the Japanese animation a little.Do everybody like the animation of Studio Ghibli?Such as "●", "●", and "●", all of these are popular in not only Japan but also all over the world.Hayao Miyzaki, animation director of Ghibli, pulled back the announcement of his retirement and announced to produce the animated features.As one of animation fans, I was very glad to hear that.The title is "How do you live?"This title comes from the famous work released by Genzaburo Yoshino in 1937.However, the details are still unknown.It is said that it will take three or four years to finish.
こんにちは!〇〇ストアの〇〇です。数あるショップの中から私のストアで購入してくださってありがとうございます。短い間ですがよろしくおねがいします。今回ご注文された商品の配送についてのご連絡です。通常は3~5営業日以内に発送します。国際発送の代行業者を使う場合があるため注文日から発送まで数日かかる場合がありますが設定されたハンドリングタイム以内には発送します。ご不明な点がございましたらご連絡ください。ありがとうございました。
Hello! I am ◯◯ of ◯◯ store.Thank you very much for purchasing at my store by choosing from many shops.It might be a short time, but I would like to do a good business with you.This is to inform you about the delivery of the product that you ordered.The product is usually sent out within three to five days.It might be a few days from the order to shipment because I sometimes use the delivery agency of the international shipping.But, I will ship out within the set handling time.If you have any, please kindly let me know.Thank you.
「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」突然のメールで失礼します。私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。
"Inquiry for the authorized retailer and the webshop"I am very sorry for sudden e-mail.We run a company of trade product sales in Japan. Your bicycle burglar-proof lock product is very popular in Japan.We are purchasing your products from the above German website. Are these website your authorizing retailer or website? I would like to know about that and am e-mailing. I am very sorry for taking your time, but would appreciate if you reply me. Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。水曜は会社定休日、昨日は日本の祝日の為、連絡が遅くなり申し訳ございません。お送り頂いたワードファイルに記載したものを返送します。御社サイトの支払方法のページで、ペイパルが利用できるありましたが、外国のクライアントからの決済では利用できないのでしょうか?ペイパルが利用不可ということは、クレジットカード決済も無理でしょうか?無理な場合、御社の振込銀行口座情報が必要になりますので、情報をお知らせください。それでは送料が分かり次第ご連絡ください。
Thank you very much for contacting me.I am very sorry for late reply since it was the regular holiday of the office on Wednesday and Japanese national holiday yesterday.I return the file which I wrote the things in MSWord file you sent.There are the explanation which we can use Paypal on the page of payment method on your website. Can't we use it by the transaction from foreign client? Does the unavailability of Paypal means that we can not make the payment by credit card? If we can not, we need your bank account information to transfer. So, please kindly inform me it.Then, please kindly let me know when you get the information of the shipping fee.
29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
With regard to the schedule of 29th, I have a meeting about another matter from 15:00 in Taipei. So, I will go to Taipei after the meeting with A. I will go back to Japan by the flight of departing Songshan Airport at 13:20, 30th, so I will be able to visit one company on 30th am.I misunderstood that I had already submitted the quotation. I am very sorry.I made the two quotations, which are the type of setting A on both of inlet side and outlet side, and that on outlet side only. If you would like to have the type of only outlet side, please kindly indicate the shape of inlet side.Also, A of the other side is not included.
Aloha Chiro we sent recipe for Acai bowl yesterday if you did not receive we will send it againAloha! Here is our recipe for the Acai Bowl.We use the Sambazon original blend200 grams frozen Sambazon original blend 100 grams frozen blueberries100 grams plain yogurt20 grams honeyBlend until it has ice cream consistency. Top with fresh bananas, strawberries, blueberries, granola, shredded coconut and drizzle with honey on topThe consistency of the acai blend should be firm not soft. You can adjust the quantities of the yogurt if you needKARLA sent recipe from her phone last nightPlease let me know if you received. Thank You!
こんにちは、Chiro。昨日アサイーボウルのレシピを送りましたが、もし受け取っていないようでしたら再度贈ります。こんにちは!これがアサイーボウルのレシピです。サンバゾンのオリジナルブレンドを使います。フローズンサンバゾンオリジナルブレンドを200グラムフローズンブルーベリーを100グラムプレーンヨーグルトを100グラムはちみつを20グラムアイスクリーム状になるまで混ぜてください。バナナ、いちご、ブルーベリー、グラノーラ、細かく刻んだココナッツをトッピングし、その上からはちみつをたらします。アサイーブレンドの堅さは柔らかくなく硬い状態にしてください。必要に応じてヨーグルトの量は調整してください。KARLAは昨晩スマートフォンからレシピを送りました。受け取っておられるようでしたらお知らせください。よろしくお願いいたします!
it appears as though eBay has paid both parties out for this transaction. You were allowed to keep the funds and the buyer was paid out of eBay's pocket. If you are adamant about getting your item, we suggest reaching out to your local postal carrier.
この取引に関してeBayは両者に支払ったようです。あなたは代金を維持できますし、バイヤーはeBayの資金から支払われています。もしどうしてもあなたの商品を取り戻したいのであれば、地元の運送業者にご連絡することをお薦めいたします。
到着したネックレス8個のうち7個はロゴがフレームに収まっておらず切れている注文した時に画像がフレームに収まるようにと頼みあなたはokしました通常通り画像を加工すればロゴは切れないはずです他のショップで同じ画像をオーダーした時にはちゃんとフレームに収まっていました事前にサンプル画像まであなたに見せている適当に切り抜かないでください赤丸で囲った箇所を見て確認してくださいそれに加えて1個は左にロゴがずれているこれでは友人にプレゼントできません7個分の返金を求めます
In seven out of eight delivered necklaces, the logos do not fit into the frames and comes out of them.I asked you to make fit the image into the frame when I ordered, and you got it.If you process the image as usual, the logo should not be out from the frame.When I ordered the processing same image to another shop, it fitted into the frame appropriately.I surely showed the sample image to you before order.Please do not cut it at random.Please make sure to check the parts encircled by red.In addition, as for one of the items, the logo moves to the left.I can not give this to my friend.I would like you to refund for seven items.