今回の荷物不着の件に関しましてご連絡いたします。商品があなたへ届かない事を本当に気の毒に思います。私達は100%の金額をあなたへ返金する予定でおります。それは約束致します。しかし、それは本来はブラジルポストからの商品を失くしたとの証明が必要なのです。日本でも調査中ですが現時点では紛失の証拠が何もありません。そこでお客様へお願いと、ご提案があるのですが、我々にあと5日間の時間をいただけませんか?問題解決に向けて何も進展がなければ、日本時間の3月13日中に全額返金致します。
I will inform about not arrived the package. I really feel regret that the item has not been delivered to you yet. We are going to offer full refund to you. We promise that. However, we basically need the evidence by Brasil Post that the item is lost. We also are investigating in Japan but there are no evidence of the loss. So, we would like to ask you a favor. Would you please give us five more days? If there is no progress to solve the issue, we will make full refund by the end of March 13 in Japan standard time.
そうですか・・・あなたの商材が魅力的なだけにとても残念です。もし宜しければあなたの持っている6インチのスティックの製造会社を紹介して頂けませんか?8~11インチのスティックを作ってる会社は多いのですが、6インチだけがどこも製造していません。デリケートなお願いで恐縮ですが、私たちはどうしてもそれが必要なのです。どうかご連絡を頂ければ幸いです。
I understood that... I feel so regret because your items are attractive to me.If possible, could you introduce the manufacturer of 6 inches stick which you have?There are many companies to make sticks for 8 to 11 inches, but no one does for 6 inches.I am very sorry for asking you some sensitive request, but we need it at any cost.I would appreciate if you would reply me.
お世話になります。その後、インディアンバイングのBLの追跡URLは取得できましたでしょうか昨日もお伝えしてある通り、日本でコンテナをおさえてしまっていますので、早急にご確認をお願いいたします。お忙しいところ恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support as always.Could you obtain the tracking URL for BL of Indian Buying since then?As I told you yesterday, I have already hold the container in Japan, so please confirm as soon as possible.I am very sorry for asking you while you are so busy. Thank you in advance.
引っ越し後の片づけは落ち着きましたか?先日は引っ越しでお忙しいところ、一旦すぐにお返事くださり、ありがとうございました。共有をお願いしている資料のうち、すでに手元にあるものから順に、以下のリンク先にアップロードしてくださると助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。
Have all things been organized after the move?I would like to appreciate that you replied me soon despite that you had been so busy by the move the other day. It would be helpful to me if you could upload the data to the below link starting from the documents that I ask you to share and you already have on your side.Thank you in advance.
教えていただいたトラッキングナンバーで荷物の追跡をした所、荷物が全く動いていません。UPSに確認をした所、まだ荷物がUPSに引き渡されてないとのことでした。発送はいつになりますか?
As I tracked the package by the tracking number you told me, it has not moved at all. As I confirmed UPS, the package has not been handed over to UPS yet. When will you ship it out?
購入後で申し訳ないのですが、日本の技適マークは商品に刻印されていますか?大変申し訳ないのですが、購入前に質問するべきでした。刻印をされていないのであれば返品を希望します。
I am sorry for asking after I purchased, but is the mark for Japanese technical standards compliance printed on the item?I am very sorry but I should have asked you before I purchased.If it is not printed, I would like to return the item.
彼女もしくは英語の分かる者は、現在外出しており、お昼過ぎに会社へ戻ってくる予定です。戻り次第、内容を確認のうえご連絡いたします。
She or the person who understands English is now out of office, and they will come back to the office early afternoon.I will reply you after checking the content once they will be back.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you very much for sending the catalog and price list the other day.I read them with interest very much. I would like to purchase your items, and will send you back the excel file which you sent me by putting our requested quantities. I would like you to ship the items out by TNT, FedEx, or DHL.Please send me the total quotation including the shipping fee.Regarding the deal, please kindly let me know if you have any trading condition such as the minimum order amount or minimum lot, etc.As for the payment, I will be able to transfer the money if I can pay by Paypal or credit card.I really appreciate that you contacted me.
③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを確認します。万が一間違っていた場合は直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。以下がbilling addressを確認する人物です。店舗責任者 Tatsuhiko Kuyamaスタッフ Kazuhiko Kuyama
3. I and staff will confirm that the right billing address is put on making a payment and written on the printed receipt. we hereby pledge that we immediately contact to the technical support to correct it in case that it is wrong. The below are the people to confirm the billing address.In charge of the shop Tatsuhiko KuyamaStaff Kazuhiko Kuyama
①商品購入時にプリントアウトした領収書と、私の運転免許証、東京電力の利用明細を添付しますので確認願います。②領収書のPayment Methodでクレジットカード下4桁が確認出来ると思いますが、申し訳ない、Billing addressがShipping Addressと同一住所になっていることが確認出来ました。私のミスです。以下が私のBilling addressであり、日本語で申し訳ないのですが、運転免許証と東京電力の利用明細にもそれが記載されています。
1. I will send you the receipt that I printed out when I purchased the item, my driver's license, and the usage details of Tokyo Electric Power Co. So, please confirm them.2. I think you will be able to check the last four numbers of the credit card on Payment Method of the receipt. I am very sorry, but I could confirm the address of Billing address was same as that of Shipping Address. It was my fault. The below address is my Billing address. I am sorry that they are written in Japanese, but the address is also written on the driver's license and the usage details of Tokyo Electric Power Co.
今回もいろいろお世話になりましたお正月はゆっくりできましたか。台湾にもう一回振込ます。とりあえず3ヶ月に一回は発注している業者なので先払いでということでwillyにはお金を預けることにしました。いろいろありがとうね。
I appreciate for your support in this time very much.Did you relax in New Year's holiday?I will transfer the money to Taiwan once again.It is the agency which we order once a three months, so I put money to Willy as the advance payment.Thank you very much for all your help.
このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
This buy ignored (seems not to read) my request items written in the product description in advance and purchase the product and put the negative feedback for the content.I think it is not "fair trade" that the person ignored the requested matters in advance and purchased and put the negative feedback for them. So, please delete the feedback.
今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアしているところです。・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです・マニュアルの完成は3月になりそうです。・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって計画を進めたいとは思っています。・はい! 楽しみにしています。・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形でもっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)
We are now completing the product version. Since there are increasing requests, we are going clear them.- It seems that the specification of product version does not change at this moment.- The completion of the manual would be on March.- We have not started to translate into English yet, I would like to proceed the plan as the initial schedule as much as possible.- Yes! I am looking forward to.- I would like to show it at the exhibition. However, we are considering how we bring it. (We may ship it by air as the previous time.)
2点質問があります。①トップページに、「FREE SHIPPING/International $325+」と表示されていますが、350ドル(クーポンコード適用後の金額)を注文しようとしても、決済画面では送料30ドルと表示されますが何故でしょうか?②以前、注文した際、インボイスにクーポンコード適用前の金額が表示されていたため、余計な関税の支払いが発生しました。インボイスには、クーポンコード適用後の、実際に支払った金額を表示して頂きたいのですが大丈夫でしょうか?
I have two question.1. Although "FREE SHIPPING/International $325+" is shown on the top page, the message of "the shipping cost is 30 USD" is written on the payment page when I tried to order 350 USD (the amount after applying the coupon code). Why does this situation occur?2. When I made an order before, I had to pay the extra cost for customs since there was the amount before applying the coupon code on the invoice. Would it be possible for you to write the amount that I actually paid, namely after applying the coupon code, on the invoice?
日本の国技、大相撲を観戦ツアーを台湾の皆様にご案内しています。観光・温泉・大相撲観戦を含め5日間コースをホテル・バス・食事・観光施設を含めたコース作成しています。特に大相撲観戦は皆様に見て頂きたいと思います、迫力満点な対戦は感動し喜んで頂けると思います。その他通常の観光行程も作成しています、ホテル・食事・バス・観光地全てお任せください。お問い合わせは日本語でメールにてお願いします。
We are guiding the tour to watching the professional Sumo, Japan's national sport, to people in Taiwan. We are serving the course for five days including sightseeing, hot spring, and watching Sumo as the course of hotel, bus, meals, and sightseeing facilities. We specially recommend you watch Sumo. They are spectacular games so that you would be impressed and really enjoy them. We are preparing the other normal sightseeing itineraries. Please leave all of hotels, meals, bus, and sightseeing spots to us. If you have any inquiries, please send us the e-mail in Japanese.
サラもクラスで高い方ですが、まだまだ高い子がいます。関係ありませんが、ケリーはわたしよりも背が高いです。今回、サラが11月より生理になったので、もし滞在中にお布団を汚したり、夜パニックになったらと思い学校に告げずに携帯電話を持たせました。それは彼女の安心感になればと思い持たせましたが、持つことが嬉しくなってしまったのか誤った使い方をし本当に申し訳ありませんでした。
Sara is tall for the class, but there are some girls who are taller then her.By the way, Kelly is taller than me. Sara got her period from November, so I had her have the mobile phone without notifying to the schools since I had been afraid if she smirch the bed or feel panicked night during her staying. I thought it would comfort her. However, she might have feel happy to have it and used it by the wrong way. I am very sorry about that.
インボイスナンバー1890は注文していません。私が注文したのはインボイスナンバー1893のみです。追跡番号が13個分来ましたが何故ですか?至急確認してください。
I did not make a order for the invoice number 1890.What I ordered is the invoice number 1893 only.Why was the tracking number for 13 pcs sent?Please confirm it ASAP.
モンスターペアレントに対応する教員を心理面で支援するゲームの提案
Proposal of the game psychologically supporting teachers who are tackling with Helicopter Parent
連絡ありがとう。確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあなたのご提案通り、相手に対して1万ドルのカウンターオファーを出したいと思います。お手数をおかけしますが、引き続き交渉をお願いします。
Thank you for your reply.Their offer is certainly regrettable to me, however, I understand your pointing about the current value of the property well enough. So, I would like to give the counter offer of 10,000 USD to the counterpart as your proposal.I am very sorry for taking your time, but please continue to negotiate with them.
追跡番号を見ると私は商品を受け取ったことになっています。しかし、私はまだ商品を受け取っておりません。追跡番号を見ると日本ではなくイタリアに配達されています。私が指定した配達先の住所は日本です。なぜ間違った住所に配達されたのか確認をお願いします。
According to the tracking number, it shows that I received the item.However, I haven't done yet.It is delivered to Italy, not Japan by the tracking number.The address that I designated to deliver is Japan.Please confirm why the item was delivered to the wrong address.