Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.
そうですね。いい質問・提案です!後日に回答の詳細をご提供いたします。Skype会議ですが、来週・再来週のご都合は以下ですか?友達が通訳してもらいますので、皆の都合を考慮して会議の日にちを決めたいんです。
Hi!! Yes I can give you discount on the shipping.Or I can give you free items.Please let me know and thanks for asking!
こんにちは!はい、運送費はもちろん下げてあげてもいいですよ。無料でほかの商品も入れてあげてもいいです。どちらがいいかメールでお知らせください。また、問い合わせいただきありがとうございました!
Hometown: Pakistan’s First E-Commerce Site Selling Handmade ProductsBased in Pakistan, Hometown claims to be the first e-commerce site selling handmade leather products in the country. The startup was founded just slightly more than a month ago by Waqas Ali (who wrote a few articles for us last year), Sidra Qasim, and M Hussain. The startup has quite a story behind it.The simple idea was inspired back in 2010 when Ali met Hussain who was running his small handmade shoes business back in his hometown. Like any traditional business, Hussain was making shoes for other businesses so Ali thought about the opportunity of selling these handmade shoes directly to online customers.
ホームタウン: パキスタン の手作り皮製物販売e コマースサイトパイオニアーパキスタンに本部を置いていて、ホームタウンは国の手作り皮製物販売e コマースサイトパイオニアーと自称する。この新興企業は僅かな一月前、ワカス・アリ(昨年に記事をいくつ書いて頂いた)、シドュラ・カシムとエム・フッセンの力で、僅かな一月前始めた。新興には中々面白い裏話がある。2010年、アリは故郷で手作り靴商売をやっていたフッセンと出会って、新興企業のアイディアが浮かべた。伝統商売の例に漏れず、フッセンは他の用途として靴を造り立てたから、アリはインターネット上の顧客まで手作り靴を売れる好機に付いて、真剣に検討した。
The idea was there but no action was taken until July 2011. The founders won $10,000 seed funding through a Social Innovation Fund from the Pakistan Software House Association, a program sponsored by Google. Ali explains, “Craftsmanship and technology, we are combining them to build a niche business.”
アイディアは既に生じたが、2011年7月までに行動は一切なかった。その年、創設者のお二人はGoogleにスポンサーされたSocial Innovation Fund(ソーシャル技術革新ファンド)プログラムのもとに、Pakistan Software House Association(パキスタン・ソフト-ウエア・ハウス・協会)から賞金として1万ドルの初期投資を得た。アリは「職人の技能とテクノロジーを化合させ、ニッチ を狙います。」と述べた。
Pakistan looks like a promising market with a total population of more than 176 million, and 29 million internet users according to World Bank data (see chart below). The numbers, though somewhat outdated, are enough to show Pakistan’s potential as a promising internet market in the future. The mobile web looks to be more of a struggle, though, with only four million mobile internet users out of a total of 108 million mobile phone subscribers.
1.76億の人口を持つパキスタンは末頼もしい市場であり、世界銀行によると2千9百万のインターネットのユーザーもいる(下記のチャート参考)。統計データは幾らか古いけれど、パキスタンでインターネット通販は潜在市場だとわかる。他方においてはモバイルネットの市場はよほど劣っているそうだ。1.08億人の携帯電話のユーザーの間に、僅かな400万のユーザーしかはモバイルネットを使ってないのである。
The Hometown team now has 11 people working on Hometownshoes.com who include designers, shoe masters, craftsmen, and business developers. Its warehouse is based in Okara and with an office in Lahore. Ali didn’t reveal sales or user numbers but did mention that the startup is “making sales on a daily basis.”Besides the $10,000 seed funding, Hometown is bootstrapping and not raising funds at the moment. In the near future, the team will add more another product vertical, but assure us that these products will also be handmade to keep themselves differentiated from the competition.
ホームタウンは現在Hometownshoes.comに11人も勤めてあり、デザイナー、シューズ・マスター、職人から事業発展部の社員までいる。倉庫をパキスタンのオカラに本拠をし、ラーホルでオフィスを立てた。アリは売上やユーザーの合計を漏らさなかったがベンチャーは毎日売上があると言った。1万ドルの初期投資以外、ホームタウンは一切資金を募って無しに自力で続けるつもりだ。近いうちにレベルがさらに高い商品を出す予定をしたホームタウンは、特徴を守るため今後も手作り商品で行くとのことを保障した。
“Unlike many others who are trying selling every possible thing, we are starting with what we are best at – for now. Starting small allows us to focus on making great products, give personal attention to each customer, and eventually building a loyal customer following,” Ali added.
「なにもかもを売れようとしているビジネスと違って、私どもは今のうち我々の専門に注視して頑張ってる。こうやって小規模から始めると、品質に優れた商品を造れる以外、お客様にももっと親切なサービスも提供できて、顧客ロイヤルティーを強化することを目指してます」とアリが述べた。
Hello can you ever pay me the 62 batch POMPADOUR glasses. As you prepare and I can send 2 parcels where they will be packed. It will take me quite some time. Cordially
こんにちは。束62のポンパドゥールガラスの支払いはいつごろになりますか。包装作業が出来上がりましたら、2セット転送できます。包装作業にお時間ください。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
Sorry, the time expired on both listings, I had urged you to pay for the sets but since you did not, the unpaid process that ebay oversees sent you reminders and then closed the auctions -- one set has already been resold and the other has been relisted. Sorry but Ebay's expectation is that you pay for an item within 4 days of the end of the auction -- you had ample opportunity to do so, but you did not -- I still have one set put aside for you, but time is running out on that one, too! Let me know if you still want it, Lynne
恐れ入りますが、両方のリスティングも期限切れになりました。先行のご連絡で、部品の支払いにつき、要求注意を届けて致しましたが、ご返事・行動は御座いませんでした。ebayよりの注意もお届けし、最後に競売を終えてしまいました。一式の部品は既にほかのユーザに譲れました。もう一式は新作リストに載せて頂きました。申し訳御座いませんが、ebayの形式では支払いを4日間以内に済むように定めております。残念ながら、充分なお時間が御座いましたけれども、一式はもうお買いできなくなりました。もう一式はまだ買い主がいらっしゃいませんが、リスティングはまもなく終わりになる予定です。もしまだ興味がございましたら、ご連絡ください。Lynneより