エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。あなたのご指摘の通りです。100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。
We are thankful that you have been continuing your tough negotiations with the end user.The final amount for the total payment including the additional costs is as follows.If it is all right with you, please revise the contract to have this amount.We thank you very much for your sincere correspondence regarding the various problems such as have occurred this time.We completely agree to your remarks. So we would like to:(1) ship the 100 units on the 30th or 31st of this month via DHL; and(2) ask you that we proceed with the present plan since changing the lot of the 100 units from now will disorder the factory side.
こんにちは。先日からメールを送っているのですが、確認していただけていますか?4月28日のあなたからのメールには、「来週木曜日にFedExがピックアップに来る」と書かれていました。その後無事に発送いただけていると思うのですが、まだ日本に届いていないようです。取引先との約束もあるので、商品が届かなければ困ります。FedExの追跡番号を教えてください。よろしくお願いします。
Good morning.As I have sent you emails from the other day, have you checked them yet?In your email dated 28th of April, you wrote, “FedEx will come to you next Thursday to pick up the item”.I believe you shipped it securely after that, but it has not arrived in Japan.Please send me the merchandise soon so that I can keep my promise to the client.In addition, please let me know the trace number of FedEx.Thank you.
thank you for your messagemay press damage by other goods after long way of bumpy.can you fix the model,it can glue back,and the display box broken,we do partial refund for you as compensation.best regardsNew message from: models-car(BLUE_STAR Star)This kinds of display box easy broken when have press,the display material is acrylic.And the mirror glue fix on the model in factory,after bumpy may loose and fall off,Other car models also happen from time to time.can you try fix it back? Stick with a toothpick dipped in glue.we do partial refund for you.better not return,it will total broken on return shipping way.best regards
ご連絡ありがとうございます。他の品で強く押されるとでこぼこの道の途中で傷むかも知れません。壊れた型式の品と陳列箱を糊で補修いたしますので、固定するためには返送してくださいませんか。代金は補償として一部返金します。よろしくお願いいたします。自動車模型会社BLUE_STAR Starからの新規ご連絡このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので、押されると壊れ易いです。また、でこぼこ道で輸送した後、工場でのミラーの糊付け補正は、緩くなったり剥がれたりすることがあります。他の型式でも、同じようなことが時々起こりますので、修理には返送していただけませんか。糊に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。一部返金いたしますが、返送途中で完全に壊れることもありますので、それは避けられた方が良いことを、ご了承ください。再度、念のためよろしくお願いいたします。
私は以前、Yさんを通して名刺レイアウトデータを(あなたより)いただきJ社の名刺を作成した者です。ホテルスタッフ用の名刺についてお伺いしたいことがありメールいたしました。5月1日からDホテルの総支配人が入社します。もし日本で名刺の作成&印刷をしてもよろしければThe material specificationとレイアウトデータを送っていただきたいです。本社にてレイアウトをされるようでしたら、総支配人の情報をお送りいたします。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I am the person in charge you gave the name card layout via Mr. Y to before, to make the name cards of J Company.I have some questions about the name cards for the hotel staff to send you this email.The general manager of D Hotel will be placed here on May the 1st.If we can arrange and print the name cards here in Japan, could you please send us the material specification and the layout data?If the layout be arranged at the head office, we will send the information about the general manager.We would appreciate your favor. Thank you.
腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、一方で納期の問題もあるかと思います。試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。刻印は年+月+連番+ロット番号になります。
Have you sent me the samples for the corrosion test yet?While you said you would decide the temporary standard from the result of the test, how should we handle the 100 units scheduled to be shipped for the end of this month?We think it would be better to ship them after the determination of the standard in consideration of the quality control.On the other hand, the deadline may matter, I think.Please give us instructions as to whether we should ship them after the test or we should do so without the test taking priority of the due date.I suppose you have received Mr. XX’s contact regarding the marking, but there is a little mistake.It should be in the order of “year+month+ serial number+lot number”.
商品を送ってくれてありがとう。私達は昨日商品を無事に受け取りました。AAの在庫が少ないので作ってほしいです。ウールが手に入りましたらBBも作ってほしいです。よろしくお願いします。
Thank you for sending me the merchandise.We received it safely yesterday.We wish you to make some AA because we have little in stock.When you have got wool, please make BB, too.Thank you.
その後、貨物の通関の進行状況は如何でしょうか?弊社のSIRET番号とVAT番号は下記の通りとなります。書類も添付いたしました追跡番号1234の貨物についてSADの書類をくださいこちらで書類を得られないのであれば得られる方法を教えてくださいよろしくお願いします
How is the progress state of the customs clearance going on after that?The SIRET number and VAT number of our company are as follows.We also attached the document for that.Please provide us with the SAD document for the freight with the trace number 1234.If we cannot receive the document in this way, please let us know how to get them.Thank you for your favor.
1.N2 purgeは仕様書には無い、追加事項になります。2.1のため、実施する場合は追加コスト及び納期をいただきます。3.弊社は4月中に出荷の計画のため、4月までしか倉庫を借りていません。 N2 purgeを実施する場合、倉庫延長費用も追加で発生します。4.保管期間が32ヶ月であれば、VpCIを1度交換することで対応が可能だと思います。5.4での対応で良ければ、追加のVpCIの費用については検討したいと考えています。一番の問題は3の倉庫延長費用になります。
1. N2 purge is the additional item not described in the specification.2. For the above 1, we will ask for additional cost and extended deadline.3. As we have planned the shipment in April, we have rented the warehouse only up to April.If you wish to implement N2 purge, you will additionally incur the fee for extending the warehouse rent.4. If the storage period is within 32 months, then it will possibly be treated by replacing the VpCI once.5. If the treatment in above 4 suffices, we will further consider the cost for additional VpCl.The most difficult problem is the rent house extension cost stated in 3.
つまり、3種類の内、EPA+が使用できるのは1種類だけです。そして、PPでもグレードの異なる3種類の原料で同じ実験をしましたが、物性の変化がなかったのは1種類だけでした。EPA+をクライアント企業に販売する際、この事実は大変重要です。あなたはこの原因がわかりますか?原料メーカーに、この2種類の原料の違いを問い合わせましたが、””MFRの違い””としか回答しません。EPA+を使用しても物性の変化が無い原料を探す方法を教えて下さい。
That is, only one type of the EPA+ (eicosapentaenoic acid+) can be used in the group of the three types.In addition, we made the same experiment using the materials of three different grades of PP (Peyer’s patch), but only one of these demonstrated a change in the physical property.When you sell EPA+ to the client company, this fact is critically important.Can you see the cause of this phenomenon?When we inquired the difference between these two types of materials from the raw material maker, they did not answer that it was the “difference of the MFR (myocardial flow reserve)”.Please instruct me about the way to find the material which shows no changes in the physical property when EPA+ is used.
こんにちは。お待ちいただきありがとうございました。欲しい商品を落札し終えたので、送料をまとめてください。〇〇〇と△△△は同じセラーですよね?両方から落札していますので一つにまとめてください。よろしくお願い致します。一旦支払いがおわったら、また新たに商品に入札するかもしれません。よろしくお願い致します。
Hello.Thank you for waiting for my contact for a long time.I made the successful bid for buying the new merchandise.Please let me know the total shipping cost.XXX and YYY are sold by the same seller, I believe. Are they not?As I bid both items to the same sellers, please gather them together into one.I wish you don’t mind your labor.Once the payment has been done, I may make another bid anew.Please handle this matter accordingly from now on, too.
お久しぶりですね、ブライアン。元気にしていましたか?私は基本元気にしていましたが、ついに2月にコロナにかかりました。先日3回目のワクチンを接種したので実質4回目のブースター接種で、いまわりと無敵です。私たちは、10月に新宿、そして2月に渋谷マークシティに洋菓子のお店をオープンさせました。短い期間でのオープンが続いたので準備がとても大変でしたが、何とか無事にオープンさせることができて安心しています。結局仕事に追われて、それ以外に何かをしていた記憶がないです。
It’s been a long time since we last saw each other, Brian. How are you getting along?I have been usually healthy, but I finally got infected with Corona virus in February. As I was vaccinated for the third time the other day, I am generally healthy now by the booster vaccination of COVID-19 Vaccine.We opened our cake shops at Shinjuku in October, and at Shibuya Mark City in February.As we opened our shops one after another in a short period of time, we were very busy preparing, but we somehow managed it. So, we feel relieved now.After all, we were pressed by work, and do not remember anything else.
我々は5月のK会議に向け以下2点の内容を更新する必要があると考えています。A(もし公式版が発行されれば)B(CはBと整合させるための更新が必要かこれらを5月の会議に間に合わせるために10日までに回答を頂けますか。回答が難しい場合は状況と回答時期の目途を教えて下さい。また本日の会議ですがDさんは忌引で不在と伺いましたが予定通り行いますか?私も昨日不在だったためあなたの回答を今確認しました。EとFの差は、EはベースにGを用いたためと考えますがもう少し検証に時間が要ります。
We consider that we need to update the following two contents for the K meeting scheduled in May.A. (if the official version is issued)B. (Is it necessary to collate C with B?)Could you give us your answer by the tenth of the month to make these be in time for the meeting in May?If it is difficult for you to answer, please let us know the present situation and the expected time to answer.In addition, Mr. (Ms.) D will be absent from the meeting for today owing to the death of his (her) family.Will the meeting still be held as scheduled?I was absent yesterday, too. So, I am confirming your reply. I suppose the difference between E and F exists in that E was planned based on G. I think that we need some more time to find it out.
興味があったらお客さんはメールを返信します。興味を持たせるための追加情報は何かありますか。弊社だけが取引でないので、必要な事以外はメールで返信してきません。何年も商品をオファーしていますが彼しかオーダーを頂いていません。特別な価格でオファーできるとかでないと新規の客先は興味を持ちません。最近商談した客先からリクエストされていなかった商品ですが、再度この商品の事でお客さんに連絡するのでしょうか。彼らが求めているのは、リクエストしているブランドに関してのあなたからの回答です。
The customer will send the return email if he is interested. Is there any additional information to attract his interest?Our company is not the sole dealer. So, we cannot send our return email except for inevitable correspondence. We have offered our merchandise for many years, but we have received orders only from him. If we cannot offer merchandise at special prices, new customers do not get interested.As for the merchandise not requested from the customer we had business talk with, do you contact the customer again about this article? What they want is your reply about the brand they request to buy.
素材にラジウム鉱石を使用し、ラジウム温泉の健康作用を取り入れた健康敷パッドです。購入者の安心感や信頼につながる「製品の透明性」をテーマに、臨床試験による「体感の見える化」。鉱石感をあえて残す「素材の見える化」を行いました。また、従来の健康寝具のイメージを一新するヘキサゴン柄のデザインで、インテリアとしても馴染む寝具です。
Radium oar is used as the material for this health bed pad utilizing the health effect of radium hot springs. The “visualization of the feeling in the body” and “visualization of the material” were realized as the theme of the product in the clinical trial in order to secure the sense of relief and the trust of the purchaser by keeping the original trait of the oar. In addition, it has the design of a hexagon pattern which renews the image of the conventional bedding for health to be used as a familiar piece of interior furniture.
①プログラムを2つ落札した場合まとめて発送できますか?その場合送料は1つ分の30ドルで可能ですか?②決断までに時間がかかりましたが購入することに決めました。送料30ドルでお願いします。日本から購入できるように設定してください。③日本までもっと安く発送できませんか?可能なら送料の設定をしてください。よろしくお願い致します。
(1) If I make a successful bid for the two programs, can you ship them put together into one package?In that case, would the shipping fee be 30 USD as in one package?(2) I needed time to decide to buy, but I determined to nowPlease send them with the total shipping cost of 30 USD.Please make arrangements so I can buy them in Japan.(3) In addition, is there any way to send them to Japan even more inexpensively?If that is possible, please make arrangements accordingly.Thank you in advance.
バイヤーが注文した商品は、既に到着しています。追跡番号で確認できます。また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。その証拠に、バイヤーが私に対して悪いフィードバックを与えましたが、アマゾンはその評価が間違いであることを認めて取り消してくれました。バイヤーがクレームを提出すれば、アマゾンはそれに対して無条件で受け入れるのでしょうか?返品は受付けしますが、バイヤーの言い分もおかしいのは理解していますか?バイヤーが返品したい場合の住所は以下です
The merchandise that the buyer ordered has already arrived. You can confirm it with the tracking number.In addition, what matters is only that the buyer is not satisfied with the merchandise and not that it is my fault. On that evidence, the buyer provided bad feedback regarding my action, but Amazon admitted the feedback was unjust to cancel it.If the buyer would present the claim, would Amazon unconditionally accept it? Though I would accept returning the article, does the buyer also recognize his claim is not just?The address the buyer would return the merchandise to be as follows.
お返事ありがとうございます。今のロシアの状況を見て不安しかありません。そこで、きちんとした日にちを決めました。Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。悪く思わないでください。
Thank you for your reply.Watching the present situation in Russia, I cannot help being anxious about that.So, I fixed the sure date to ask you to send the item.Please send the Teegan tape by March 28 JST with the tracking number of JP.Additionally, if its status does not become “already sent”, I will make the objection via PayPal and escalate it immediately though whether it makes sense presently or not is not known.Please do not feel embarrassed about it.
お知らせです!こんなに嬉しいことはありません。なんとあの〇〇さんのパトレオンに呼んでいただけることになりました。当日は講師として、レクチャーを担当させていただきます。私は英語が苦手なので、◆◆さんによる英語の同時通訳が入ります。こんな素敵な機会を与えてくれた〇〇さんに感謝です。す。宜しくお願いいたします!
I have a piece of good news to tell you!I am very happy that I can do this.What a splendid chance for me to participate in the patreon of the famous YouTube creator, Mr. XXXX.I will present my lecture as the lecturer for the day.I am not very good at English. So, Mr. YYYY will play the part of the simultaneous interpreter.I am very grateful to Mr. XXXX for this awesome opportunity.Please kindly handle this matter on your discretion.
Entrance Bookとは、御社の採用コンテンツを整理して取りまとめて1つのブックにしたものです。2016年頃から採用広報がトレンドとなり、各社様々な採用コンテンツ(採用広報コンテンツ)が世に出されたかと思います。ただ、企業様によってはとんでもないような数の採用広報が生まれ、作成したときによってはその内容が古い、新しいなどの問題点が生まれてしまい、採用コンテンツ「過多」になってしまう、と言う事象が発生していました。
An entrance book is a book in which the recruitment contents of your company are orderly arranged to be one book.From the time around 2016 on, I member that recruitment public relations became trendy and that various recruitment contents of each company (recruitment public relations) launched into the world. However, some enterprises may have created such a tremendous number of recruitment public relations, which may have created problems of outmoded or overly advanced contents for the time, whereby “too many” contents were generated.
商品代金は来週支払いますのでお待ちください。AAはあと5個くらいは欲しいです。それと、BBとCCも各5個ずつくらいは欲しいです。それと、DD、EE、FF、GGを各3個ずつくらい欲しいです。ウールが予定通り手に入らないようですが、上記の7種類はもう在庫がほとんどないので、できる限り早く送っていただけたらありがたいです。ウクライナが大変なことになっていますが、リトアニアもロシアから近いので心配しています。すべての人々にこれ以上悲しいことが何も起こらないことを祈っています。
I will pay the price next week. Please wait till then.I would like to buy 5 more pieces of AA.I would also like to buy 5 pieces of BB and CC, each.I would also like to buy 3 pieces of DD, EE, FF, and GG, each.You told me the wool would not be put into your stock as scheduled.As I have a few amount of the above 7 types of items left, please send them as soon as possible. Ukraine is experiencing a great disaster, I hear.I am concerned about Lithuania because it is also close to Russia.I pray to all people that no more sad things happen from now.