2011年より医薬分野の翻訳をはじめました。有害事象報告書や文献の翻訳を主にしておりました。現在は、欧州で芸術の勉強をしながら、医薬分野以外の分野の
翻訳関連のポストエディット業務、レストランのメニューの英訳、旅や宿泊施設の案内の英訳などもしております。仏語も習得中です。よろしくお願いいたします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
翻訳実績表
専門分野:医薬
経験分野:医薬(副作用情報、文献、医療機器、一般文書)、IT、レストランのメニューの英訳、旅行に関する文章の英訳
翻訳者としての経験年数:約14年
翻訳実績
■第一三共株式会社(2012.6~2012.12)(CIOMSの英訳)
■ゼリア新薬工業株式会社(2013.1~2013.9)(CIOMSの英訳/和訳、文献の和訳、一般文書の英訳/和訳)
■株式会社シュライバー(2013.11~2013.12)(医療機器のマニュアルの英訳)
■NTT Data(2014.4~2014.5)(システム基盤設計書の英訳)
■ノバルティスファーマ株式会社(2014.5~2015.3)(CIOMSの英訳/和訳、文献の和訳)
■WDBアイシーオー(2015.12~2016.1)(CIOMSの英訳)
■ファイザー株式会社(2019.4~2019.6)(文献の和訳)
その他、コメント/特記事項
2015年4月から2018年12月までは、翻訳センターの在宅翻訳者として副作用情報の翻訳プロジェクトで夜間のみ担当し、オンサイトでも以下の短期/長期の翻訳およびその他の関連業務に携わっておりました。
2015.10~2015.11 アッヴィ合同株式会社 (再審査の書類確認及び書類整理)
2016.2~2016.3 日欧産業協力センター (ファイリング)
2016.7~2018.12 ノバルティスファーマ株式会社(症例評価、翻訳、英語でのグローバル対応)
2019.4~2019.6 ファイザー株式会社(文献の和訳)。
2019年6月よりフランス在住。医薬翻訳、様々な分野のポストエディット業務、メニューや宿泊施設に関する翻訳などをしている。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | 調剤・薬剤 | 10~15年 | 主に有害事象報告書のナラティブの英訳と和訳 他、文献の和訳等 |
|
日本語 → 英語 | 機械 | 1年 | 医療機器のマニュアルの英訳と、QC | |
日本語 → 英語 | IT | 1年 | 国の銀行システムの基盤設計書の英訳。(経験期間1カ月) |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |