上司の◯◯より伺いご連絡しました。来週、再来週でいくつか候補日程をもらっても良いですか?御社のサービスに適した部署の者を同席させます。場所は下記の住所を予定しています。到着されましたら、私の携帯 xxx xxxx xxxx を鳴らしてくださいお会い出来るのを楽しみにしています
I heard about you from my boss, ○○○.Could I get some candidates schedule of next week or the week after next?i will arrange the attendees who are proper for your services.The venue is scheduled to the following address.When you arrive, please call my cell phone number, XXX XXX XXXX.I am looking forward to seeing you
今回は私がこのIDとPWでログインして確かめています。今現在貴方にお渡しするイーベイ出品用のリストは持っていません。貴女に質問があります。君はコマースを使ってイーベイへの出品経験がありますね。その時日本人販売者と契約して日本の商品をイーベイに出品したと思いますが、その時の仕事内容を教えて下さい。例えば、雇用主から商品のリストを渡されてイーベイに出品した。貴方自身でイーベイで売れている日本の商品を探し、日本のオンラインストアで同じ商品を探して、コマースからイーベイに出品した。等
This time, I already checked that we could login with this ID and PW.I do not have a list of eBay for the exhibition that currently handed to you.I have a question.You might have experience that was exhibited to eBay using the commerce.At that time, I think you exhibited Japanese goods in agreement with the Japanese seller to eBay, but please tell me the job content of at that time.For example,:You got a list of items from the employer and exhibited to eBay.Look for the Japanese products are selling on eBay in yourself, find the same products in Japan online store, and it was exhibited at eBay from commerce. etc
先日、お客様に商品を発送しましたが、住所が不完全だったため、当店に商品が返却されてきました。住所を確認したところ、一部記載もれがあることが判明しました。本日、正確なお客様の住所に速達便(日本郵便)でお送りしましたので、お知らせします。お客様の住所に商品が届くのは、7月1日を予定しております。商品到着までもう少々お待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、トラッキングナンバーは、●●です。
The other day ,we've shipped the goods to customers , but it has been returned to the shop , because the address was incomplete.When We check the address, We found that there are some omissions .Today , we'll let you know that it has been sent by express delivery ( Japan mail ) to your exact address.The goods will arrive at July 1.Please wait a little longer until the goods arrival.In addition, the tracking number is ●●.
最初から黒の縁取りで注文しているはずです何故注文通りに出来ないのでしょう?私達のお客様は注文通りの商品でないと受け取ってもらえませんどのように対処してくれますか?貼り付ける前に画像を見せてほしいと頼んでいるのに何故約束が守れないのでしょう?
I should have ordered a black hemming from the beginning.Why you can not do as I ordered?Our customer will not receive that because it is not the product as they ordered.How do you handle this issue?Why you can not keep promises that I asked you to show me the image before pasting.