Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
" Conyac for business" 、新しい”好きな翻訳家”の特徴を紹介"Conyac for business"では、ユーザーの経験がすべてである。我々は使用いただくユーザーを気にかけて、また最高のサービスをお届けするために、ししてできるだけ早い翻訳を届けられるように定期的にサービスを改善していく。 このことが、翻訳をリクエストしてくださる方々に次の仕事を誰と一緒にするかを選ばせることができるようにしている。全ての翻訳家が異なる専門分野を持ち、同個人からの同じようなリクエストに対して高い翻訳のスキルをもって対応することができる。翻訳者への直接のリクエストは彼らの専門分野をより一層マスターするやる気を起こさせる。
Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats. Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.
Conyac for Business はまた"グループ機能"と"アップデート昨日"も搭載している。グループ機能は、同僚との翻訳プロジェクトのシェア、チームの予算の確保、またグループを新たに作ったり、他のユーザーグループの活動に参加することが可能なように、特にオフィスのチームのために開発された。Conyaku for Businessはまた、EORD、Excel、PPT, そしてtext fileなどのマイクロソフトオフィスファイルのアップデートのサポートもしている。さらに現在我々は、RubyやRails上のファイルをローカライズするために使用されるYAMLファイルのサポートもしている。まだまだたくさんのファイルのフォーマットをサポートしているところである。我々のアップデートを参考に、新しいConyac for business機能をフル活用していただきたい。
再度、規則違反をしてしまい誠に申し訳ありません。前回、以下のように報告をさせていただきました。報告通り、全商品を確認し、同様の出品が無いか確認しました。その後、該当商品は削除処理を行ったのですが、削除ボタンを押すのみで削除された結果を確認することが漏れてしまっていました。(システム上の問題で削除しきれていなかったようです)。そのため、削除されたと思い込んでしまっていました。誠に申し訳ありません。今後は同様のことの無いよう、削除結果の確認までを徹底します。
We deeply apologize that we acted contrary to rule again.We reported it following before.As the report, we checked all products to make sure there was no the same kind of products.After that, pertinent products were all delayed, but we just put the delete-button, and mistakenly failed to check the result whether the delete process was completed or not. (it couldn't delete all of them completely because of a systemic problem)Therefore, we believed the process had been completed without any problem.We are sincerely sorry for that.We will try hardly to avoid such trouble as checking the result of delete throughly.
I will have some made for you this week, I will need time to finish them to the good standard I like them to have and will send you an email when they are ready.The stands are £7.50 each finished, I need to check the oak is available from my supplier so will get back to you later today.Need to keep the weight of them down under 2 kilo's for shipping so I will let you know the total weight before I ship them.I will have a rare Garcia 505 in box next week, need to do some pictures for the new book which we hope will be out later this year, it is nearly complete just a few more reels to find to finish it.
何点か今週中に作成しようと思っております。もう少々お時間を頂戴し納得のゆくものが出来上がりましtら、e-mailにてご連絡させていただきます。テーブルはそれぞれ£7.50 です。私の取引先の方でオークの在庫があるか確認し、本日中にはご連絡させていただきます。荷物は2キロ以内にとどめる必要があるので、出荷する前にトータルの重さをお知らせいたします。来週貴重なGarciaが箱で届く予定です。今年の暮れには出版しようと思っている新しい本のためにいくつか写真が必要です。あと少しのリールを見つけて巻きつければもうほとんど完了です。
薔薇の「かわいい」ネイル最近、ミチモールは、ネイルアートについて、質問を受けます。「このネイルはどうやって作るのか?」という質問が多いので、参考になる動画を紹介します。これは、薔薇と水玉模様のネイルアートですが是非やってみてください。そして、ミチモールスタッフがお勧めする「花ネイル」はこちらです「花ネイル」は、以前に紹介した「Flower Stained Glass Nails」が、face bookで「1880人」が「like」でした。
The cute nail with a design of roses.Recently, MiCHi MALL got questions about nail art.The majority of the question was that how they can make this nail art, so we will show this as your information.This is the nail which is decorated with roses and polka dots. Please try!And this is "Flower Nail" MiCHi MALL staff's reccommendation."Flower Stained Glass Nails" were introduced before and 1880 people put "Like" on Face book.
ニューヨークで評判の日本人ネイルアーティストをしっていますか?彼女の顧客は、レディー・ガガ、アリシアキーズ などなど・・・彼女の斬新なアイデアと技術が評判です。例えばこれをご覧ください。アイスクリーム・ホットドック・・・のネイルアートです。この時、彼女はお客さんにどんな注文をされたのでしょう?!答えはこちらの動画でご覧ください。ニューヨーカーのネイルリクエストも斬新で面白いですよね。
Do you know the Japanese nail artist who is well-known in N.Y.Some of her customers are celebrities, like Lady Gaga, Alicia Keys or so on.Her innovative ideas and technicks are popular.Look at this for example.Those are nail art of ice cream, hot dog.Can you imagine how her customers ordered her at the time?Please find out the answer in the following movie.It is an interesting and also an innovative equest that her customers made, isn't it ?
ミチモールだって、負けていませんよ。日本の「かわいい」ネイルチップが沢山あります!どれくらい「かわいい」かって?こちらをご覧ください→
MiCHi MALL is not being outdoor.They has a lot of cute artificial nails made in Japan.You wanna know how cute they are?Check this out.
いつも素早いご対応ありがとうございます。代金は2回に分けてお支払いしましたので、ご確認下さい。取引ID1:93R774248J021680E:6700ドル取引ID2:19E59505KX547264X:725.6ドルそれでは、トラッキングナンバーをお待ちしております。
Thank you for your always prompt reply.The payment has been transferred to your account in two times.Please make is sure.Trading ID1: 93R774248J021680E: $6700Trading ID2: 19E59505KX547264X:$725.6 I'm looking forward to Tracking Number.
This year’s Arai Chaser-V has been totally redesigned from the inside out to improve the much-loved and popular Chaser model.New additions to the Chaser-V model is a new, wide aperture and SAI visor offering a better view of the road, improving both performance, safety and convenience.Comfort is significantly improved with thanks to a modified ventilation system, including a large rear vent that increases the vacuum by up to 50%; integrated neck pad vent; and larger side vents.
”Arai Chaser-V” は、好評で大人気のチェーサーモデルを改良するために、今年は完全に国内外から離脱している。Chaser-V modelに新しく加わったものは、広い開口部とSAIサンバイザーを搭載することで、路上で見通しが良くなり、安全面と利便性の双方の改良が施されている。快適なことは、感謝の気持ちを込め劇的に改善された空調システムだ。大きな後ろの通気口は最大50パーセントの掃除後部に大きな通気口を搭載し、ネックパッドと大きな横の通気口の相乗作用により、最大50パーセントまでパフォーマンスが上昇した。
私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることですこの基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。これにより、7個が合格となります。この方法で市場での状況を確認したいと思います。
We considered to relax inspecting standards a little bit.The fact that It is OK if the procucts areon the point not exceeding Fig.B when it is dropped from the point of Fig.A. We think that this standards will not be a problem when it uses for practical purposes.Herewith, seven products meet the standard.In this way, we will make sure how they work in market.
こんにちは。メール有難うございます。添付写真の様な、品質表示タグのつけ方は、可能ですか?品質表示タグのデータを作成する為、それぞれ、商品ごとの素材の構成比率を教えて頂けますか?【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】上記の様な形で、商品ごとの素材の校正比率のご連絡をお願い致します。ご連絡いただいた後、なるべく早くデータをお送り致します。データは、PDFかイラストレーターどちらのデータが宜しいですか?ご返信お待ちしております。
Hi, thank you for sending e-mail to me.Is it possible to put a hang-tag on like this photo attachment?Making the date of the hang-tag, could you tell me the component tratio each producs?【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】Please inform me the component percentage on each products like above.I will try to send the data as soon as you contact me.Which one is better for you, PDF or Illustrator?I look forward to your response.
Unfortunately our published price is the lowest price we can sell this item for at this time. If the listing includes a “Make An Offer” bid you would just need to submit that directly on the listing. If your offer would be accepted, you would be notified via email.
残念なことに、私共の発刊価格は最安値でございまして、今回のみの販売でございます。"Make An Offer"を含むリストの入札は、リストへ直接投稿いただく必要があります。承認されれば、メールにて通知が送られます。
はじめまして。あなたのプログラムをXXXで拝見しました。あなたのプログラムはとても素晴らしい。要望があるのですが、ユーザーごとにプレイリストを保存・公開できる機能をつけてほしい。MYSQLなどのデーターベースに登録する形が良いです。下記のようなプログラムが近いのですが、プレイリストが再生できること、1曲ずつループできれば最高だと思います。もちろん、今、公開してるプログラムとは別でもかまいません。忙しいとは思うので返信はいりません。最後まで読んでくれてありがとう。
Nice to meet you.I read your program on xxx.It was great program.Would you do me a favor? I want some features which is available to save・release the playlist in each users.It is preferable to save into the database such as MYSQL.The following program is similar to the program I want to, but that would be awesome if it is possible to play playlist, and also lope each music.Of course, that will be OK if it separates from the program which you published now.I understand you are probably busy, so you don't have to reply me.Thank you for reading to the end.
I love it. I also have an American PRS Custom 24 that is incredible too, but since I got this guitar I haven't played my Paul Reed...it's that good. Also have a Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers (another great guitar) and a Taylor 314ce (yet ANOTHER great guitar!!!). The acoustic tones are not QUITE as good as my 314, and there is only 21 frets as opposed to my Taylor SB at 22 and my PRS at 24, so it's slightly limiting there, but it's so great in so many ways that you really just learn to play a little differently...wonderful guitar, can't say enough good about it. It does it all, PERFECT choice for the singer-songwriter/worship leader. Awesome.
もうこれ大好き!私もアメリカンPRSカスタム24を持ってて、それも本当にすばらしかったんですけど、このギターを購入してから、Paul Reedは全く演奏していないんです。もう本当にいい。それに、Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers(また違ういいギター)と、Taylor 314ce (またまたほかのいいギター)も持ってます。アコースティックの音色は314に比べるとそれほどよくないが、Taylor SBの22や、私のPRSの24に比べたらたった21のフレットしかないし、限界があると思う。でも、いろんな面で最高です。少しずつ異なった演奏ができるんです。最高のギターです。うまくすべてを伝えることはできないんですけど。ただ、シンガーソングライターとか礼拝の演奏者には本当に完璧なチョイスだと思うこれは。最高!
Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun
T5を買う長いこと前に、私はMartin D28での演奏にほとんどの時間を費やしていた。その時、piezoピックアップをMartinに導入し、アコースティックアンプのRoland AC-60で引いていた。そのあとTaylat8str.Baritonenを購入しようかと考え始めていた。これもどうようにRolandにつなげて演奏した。この組み合わせに大変楽しんだものですが、エレキギターでの演奏人生は過ぎ去って、私の興味はT5に移行した。素敵なギター。職人技と斬新なアイディアがこの楽器を最高にほれぼれするものに作り上げた。夢のような演奏。ABYスウィッチに差し込み、Roland XL 80とAC-60を通すと、独創的なオプションが広く開ける。ループコネクターに繋いで一人でバンド演奏気分。私はこれで極上すぎる楽しい時間を過ごしている。
Taylor's T 5 guitar lives up to its claims! I own a Fender Telcaster B bender and a Gibson ES 335... and I am able to cover a variety of guitar tones. However, Taylor's T 5 does introduce new guitar sounds, due to its inovative active pick-up system. Visit their website and listen for yourself. I own a Koa T5 love the grain of the wood. I needed to find a guitar where I could play acoustic and electric tones off the same guitar. The T5 thinline does that and more. The acoustic position #1, sound like a concert size acoustic, mix in some bass and it sounds fuller. This guitar has the ability to shred as well... I play mine thru a Vox Tonelab SE, and it represents all of the amp/cabs offerred.
Taylor's T5ギターはその期待に応えている!私はFender Telcaster B benderとGibson ES335を持ってる。それで、いろいろなギターのトーンをカバーすることができる。でも、Tayler's T5は斬新なピックアップを機能を稼働することで新しいギターサウンドを奏でる。彼らのウェブサイトに行って自分で聞いてみて。私は木造のKoa T5 loveを持ってる。私にはアコースティックとエレキの音を同時に奏でることができるものが必要だった。T5 thinlineはそれが可能だしむしろそれ以上だ。 コンサート規模のアコースティックのアコースティック#1は、バスの低音を折りまぜて豊かな音を奏でる。このギターはshredの要素も同時に持ち合わせている。私はVox Tonelab SEを使って演奏している。amp/cabsなど必要なものはすべてそれ一つで賄える。
Taylor offers excellent customer support and their website is very informative. Pick-ups positions 2 thru 5 are good: the middle humbucker can sound like a tele, but add bass and you will get the Gibson humbucker sound. It won't replace your existing guitar, but I can't imagine not owning one. I lead worship at my church and needed a guitar that would allow me to cover a wide variety of music: blues, rock, country and R & B.. this guitar does it all and more!I am loving this guitar!!!... changed to acoustic strings.... Tight and well finished...so many sound combinations straight from the pickups... Sharp well made good looking case...Swings from rich acoustic to tasty electric....easy to play..Comfortable neck
Taylorは素晴らしいカスタマーサポートを提供している。そして、彼らのウェブサイトは情報量が大変充実している。ピックアップの位置は5から2なので良い。真ん中のハムバッカーは電気っぽい音だが、バスを追加するとGibson ハムバッカーの音にすることができる。今持っているギターの代わりにはならないが、それなしでなんで考えられない。教会の参拝に行って広くさまざまなミュージックを奏でることができるギターが必要だった。、ブルース、ロック、カウントリーそれにR&B。このギターは全部できるし、それ以上も可能!このギターは最高だ!アコースティックの弦に変えて、きつく絞って、ピックアップからたくさんの音のコンビネーションができる。洗練されてかっこいい作りのケース、深見のあるアコースティックから味のあるエレキサウンドまで演奏の幅は広がり、演奏は簡単で、持ちやすいネックである。
私たちはあなたからレビューを受ける必要がありますが、メールによるレビューでもよろしいでしょうか?ドキュメントを添付したのでご確認ください。
I need you to review it too, but is it OK if I ask you to review it by e-mail?Please find an attached document.
Here is a quotation from a talk I gave at a meeting in the Sorbonne, 1948 devoted to the relationship between the theatre and the drama of today and tomorrow. ‘I was particularly struck, on my second visit to Brazil -I had been there for the first time in 1929 -by the presence of three races of mankind: the Indian, the Negro, and the White (Portugese). Their collisions, their contacts, their violent differences made the streets themselves into a veritable theatre. This was apparent the moment we arrived in Brazil.
これが今と未来におけるドラマと劇場との間の関係に身をささげた1948年にソルボンヌでの会議で私が話したことの引用分です。”私はブラジルには1929年に初めて訪れ、その時は2回目の訪問だったが、その時インド、黒人、白人(ポルトガル人)の3つの人種の存在に驚かされた。彼らの衝突、交信、彼らの暴力行為の相違は彼らのストレスを正真正銘の劇場へと変えた。これはわれわれがブラジルに到着したときに明らかだった。”
Angelina Jolie Visits Rescue Camp for WomenAngelina Jolie pays a visit to a rescue camp for women on Monday (March 25) in the Democratic Republic of Congo.The 37-year-old actress and UNHCR goodwill ambassador, who joined at the site by the British Minister for Foreign Affairs William Hague, went to raise awareness for war zone rape in the area.Sexual violence is used frequently as a weapon by rebel groups in the area.The next day, Angelina and William payed their respects at the Gisozi genocide memorial during a wreath laying ceremony.
アンジェリーナジョリー、女性のための救護キャンプ訪問アンジェリーナジョリーは3月25日(月)にコンゴ共和国で開催されている女性のための救護キャンプを訪れた。37歳、女優でUNHCRの親善大使は、英国の外交大使ウウィリアム・ハグーと共に参加した、37歳、女優でUNHCRの親善大使は、そのエリアでの交戦地帯でのレイプへの危機感を募らせた。そこでは、武装グループによって性的暴力は武器として頻繁に使われる。次の日、アンジェリーナとウィリアムは花冠をささげるセレモニーの間、Gisozi大虐殺のメモリアルにて彼らへの敬意を払った。