Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

松本真澄 (anpanchi18) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
anpanchi18 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

翻訳

" Conyac for business" 、新しい”好きな翻訳家”の特徴を紹介

"Conyac for business"では、ユーザーの経験がすべてである。我々は使用いただくユーザーを気にかけて、また最高のサービスをお届けするために、ししてできるだけ早い翻訳を届けられるように定期的にサービスを改善していく。 このことが、翻訳をリクエストしてくださる方々に次の仕事を誰と一緒にするかを選ばせることができるようにしている。
全ての翻訳家が異なる専門分野を持ち、同個人からの同じようなリクエストに対して高い翻訳のスキルをもって対応することができる。
翻訳者への直接のリクエストは彼らの専門分野をより一層マスターするやる気を起こさせる。

anpanchi18 英語 → 日本語
原文

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

翻訳

Conyac for Business はまた"グループ機能"と"アップデート昨日"も搭載している。
グループ機能は、同僚との翻訳プロジェクトのシェア、チームの予算の確保、またグループを新たに作ったり、他のユーザーグループの活動に参加することが可能なように、特にオフィスのチームのために開発された。
Conyaku for Businessはまた、EORD、Excel、PPT, そしてtext fileなどのマイクロソフトオフィスファイルのアップデートのサポートもしている。
さらに現在我々は、RubyやRails上のファイルをローカライズするために使用されるYAMLファイルのサポートもしている。まだまだたくさんのファイルのフォーマットをサポートしているところである。
我々のアップデートを参考に、新しいConyac for business機能をフル活用していただきたい。

anpanchi18 英語 → 日本語
原文

I love it. I also have an American PRS Custom 24 that is incredible too, but since I got this guitar I haven't played my Paul Reed...it's that good. Also have a Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers (another great guitar) and a Taylor 314ce (yet ANOTHER great guitar!!!). The acoustic tones are not QUITE as good as my 314, and there is only 21 frets as opposed to my Taylor SB at 22 and my PRS at 24, so it's slightly limiting there, but it's so great in so many ways that you really just learn to play a little differently...wonderful guitar, can't say enough good about it. It does it all, PERFECT choice for the singer-songwriter/worship leader. Awesome.

翻訳

もうこれ大好き!私もアメリカンPRSカスタム24を持ってて、それも本当にすばらしかったんですけど、このギターを購入してから、Paul Reedは全く演奏していないんです。もう本当にいい。それに、Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers(また違ういいギター)と、Taylor 314ce (またまたほかのいいギター)も持ってます。
アコースティックの音色は314に比べるとそれほどよくないが、Taylor SBの22や、私のPRSの24に比べたらたった21のフレットしかないし、限界があると思う。でも、いろんな面で最高です。少しずつ異なった演奏ができるんです。最高のギターです。うまくすべてを伝えることはできないんですけど。
ただ、シンガーソングライターとか礼拝の演奏者には本当に完璧なチョイスだと思うこれは。最高!

anpanchi18 英語 → 日本語
原文

Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun

翻訳

T5を買う長いこと前に、私はMartin D28での演奏にほとんどの時間を費やしていた。その時、piezoピックアップをMartinに導入し、アコースティックアンプのRoland AC-60で引いていた。そのあとTaylat8str.Baritonenを購入しようかと考え始めていた。これもどうようにRolandにつなげて演奏した。この組み合わせに大変楽しんだものですが、エレキギターでの演奏人生は過ぎ去って、私の興味はT5に移行した。素敵なギター。職人技と斬新なアイディアがこの楽器を最高にほれぼれするものに作り上げた。夢のような演奏。ABYスウィッチに差し込み、Roland XL 80とAC-60を通すと、独創的なオプションが広く開ける。ループコネクターに繋いで一人でバンド演奏気分。私はこれで極上すぎる楽しい時間を過ごしている。

anpanchi18 英語 → 日本語
原文

Taylor's T 5 guitar lives up to its claims! I own a Fender Telcaster B bender and a Gibson ES 335... and I am able to cover a variety of guitar tones. However, Taylor's T 5 does introduce new guitar sounds, due to its inovative active pick-up system. Visit their website and listen for yourself. I own a Koa T5 love the grain of the wood. I needed to find a guitar where I could play acoustic and electric tones off the same guitar. The T5 thinline does that and more. The acoustic position #1, sound like a concert size acoustic, mix in some bass and it sounds fuller. This guitar has the ability to shred as well... I play mine thru a Vox Tonelab SE, and it represents all of the amp/cabs offerred.

翻訳

Taylor's T5ギターはその期待に応えている!私はFender Telcaster B benderとGibson ES335を持ってる。それで、いろいろなギターのトーンをカバーすることができる。
でも、Tayler's T5は斬新なピックアップを機能を稼働することで新しいギターサウンドを奏でる。彼らのウェブサイトに行って自分で聞いてみて。
私は木造のKoa T5 loveを持ってる。私にはアコースティックとエレキの音を同時に奏でることができるものが必要だった。T5 thinlineはそれが可能だしむしろそれ以上だ。 コンサート規模のアコースティックのアコースティック#1は、バスの低音を折りまぜて豊かな音を奏でる。このギターはshredの要素も同時に持ち合わせている。
私はVox Tonelab SEを使って演奏している。amp/cabsなど必要なものはすべてそれ一つで賄える。

anpanchi18 英語 → 日本語
原文

Taylor offers excellent customer support and their website is very informative. Pick-ups positions 2 thru 5 are good: the middle humbucker can sound like a tele, but add bass and you will get the Gibson humbucker sound. It won't replace your existing guitar, but I can't imagine not owning one. I lead worship at my church and needed a guitar that would allow me to cover a wide variety of music: blues, rock, country and R & B.. this guitar does it all and more!
I am loving this guitar!!!... changed to acoustic strings.... Tight and well finished...so many sound combinations straight from the pickups... Sharp well made good looking case...Swings from rich acoustic to tasty electric....easy to play..Comfortable neck

翻訳

Taylorは素晴らしいカスタマーサポートを提供している。そして、彼らのウェブサイトは情報量が大変充実している。
ピックアップの位置は5から2なので良い。真ん中のハムバッカーは電気っぽい音だが、バスを追加するとGibson ハムバッカーの音にすることができる。
今持っているギターの代わりにはならないが、それなしでなんで考えられない。
教会の参拝に行って広くさまざまなミュージックを奏でることができるギターが必要だった。、ブルース、ロック、カウントリーそれにR&B。このギターは全部できるし、それ以上も可能!
このギターは最高だ!アコースティックの弦に変えて、きつく絞って、ピックアップからたくさんの音のコンビネーションができる。洗練されてかっこいい作りのケース、深見のあるアコースティックから味のあるエレキサウンドまで演奏の幅は広がり、演奏は簡単で、持ちやすいネックである。