Which charging port should I use to charge my device?Each port can charge any device no need to decide between them.What if the charger is not charging my device?Check to ensure that your device is usb-powered with an input current between 0 and 2amps and voltage input of 5V.Check to ensure that the power cord isn't broken and is securely connected to an active wall outlet.How do I check my device's input current and voltage?Please refer to your device's user manual,original OEM charging adapter,or contact the manufacturer to determine the information.My device charges at 1 amp,will this charger's 4amp output harm it?No.the charger will only supply the maximum charge current allowed by your device up to 2amps.
私が持っているデバイスを充電するには、どの充電ポート(穴)を使えばよろしいのでしょうか。どのポートを選んでも、どのデバイスでも充電できます。もしこの充電器でデバイスを充電できなかったらどうなるのでしょうか。お持ちのデバイスが、入力電流(input current)が0~2A(アンペア)、電圧入力(voltage input)が5VのUSBポートで使用できるかを確認してください。電源コードが破損していないか、動作する壁のコンセントにしっかりと接続されているか、確認してください。このデバイスの入力電流・電圧はどうやって確認できるのでしょうか。デバイスの取扱説明書か、製造元の充電アダプタを参照いただくか、メーカーに情報を問い合わせてください。このデバイスは1Aで充電されます。この充電器は4A出力なので、壊してしまうでしょうか。大丈夫です。この充電器は、あなたのデバイスの許容範囲最大2Aまでしか充電電流を流しません。
There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg. Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.
ご確認頂きたい詳細です。総額請求書となります。100ドル弱になります、ご相談ください。送料についてですが、こちらで見積もらせて頂いた請求金額と少々相違がございます。実際は、総重量が計57kg(厳密には56.65kgですが57kgと計算)で、担当者によりますとご住所が遠方の地域でした。そういたしますと送料が通常の地域よりも高くなり、1kgにつき5.8ドルとなります。指定のご住所に配送させていただくため、追加で44.6ドルのお支払いをお願いできますでしょうか。価格の見積もりを行う前に、ご住所が通常配送地域ではないこと、私の確認不足でした。ご了承ください。
Experience deep relaxation in seconds with BioSonics precision-tested tuning forks.Reduce Stress Increase Blood flow Enhance Mental Clarity Improve Immune ResponseBioSonics tuning forks are simple and easy to use and the results are miraculous! Sound alters our biochemistry and enhances all energy therapy practices.For weighted BioSonics tuning forks (Including Ottol 28, Otto 64, Otto 32, Om Tuner, and Planetary Tuners)You can use your weighted tuning forks on specific points of the body:1. Find the exact point using whatever method is appropriate.2. Place your index finger on the point.3. Tap the fork on your knee (or the palm of your hand.)
精密試験されたバイオソニックス音叉で、数秒で深いリラックスを体験。ストレス発散血流促進心をクリアに免疫力向上バイオソニックス音叉の使い方は単純、簡単、そして奇跡のよう!音が生理学の常識を変えます。あらゆるエネルギー治療効果を高めます。重りつきバイオソニックス音叉(オットーチューナー28Hz、オットーチューナー64Hz、オットーチューナー32Hz、オムチューナー、プラネタリーチューナー)体の特定の場所に当てて、重りつき音叉を使います。1. 適当な方法なら何でもいいので、正確な場所を探します。2. その場所に人差し指を当てます。3. 膝の上(または手のひら)に置いた音叉を軽く叩きます。
4. Bring the fork to your index finger and simultaneously slide your index finger away while bringing the base of the tuning fork stem onto the point.5. In general, it is always good to place your free hand somewhere else on the body.Here are three specific points to use your weighted BioSonics tuning forks:1. Place the tuning fork on your sternum, your chest bone. Feel the vibration and imagine your heart softening.2. Place the tuning fork on your third eye - the space between and just above your eyes. Close your eyes and feel the vibration move through your cranium.3. Place the tuning fork on your sacrum, the bone at the base of your spine. Close your eyes and feel the vibration move through your lower pelvis
4. 音叉を人差し指に当てると同時に、人差し指を滑らせ、音叉の持ち手のほうを当てたい場所に持っていきます。5. 通常、体のどこか他の場所に、使っていない方の手を置くといいです。重りつきバイオソニックス音叉の使い方3つのポイント:1. 胸骨に音叉を当てます。振動を感じ、心臓がリラックスしていくのを想像してください。2. 3つめの目、つまり両目の間の上あたりに、音叉を当てます。目を閉じて、振動が頭の骨を通り抜けていくのを感じてください。3. 背骨の下の方にある仙骨に音叉を当てます。目を閉じて、振動が骨盤の下の方を通り抜けていくのを感じてください。
Who uses BioSonics Tuning Forks?What was once only available to healing arts practitioners is now available to anyone! Regardless of your occupation, BioSonics precision-tested tuning forks will become an invaluable part of your life. Executives, stay-at-home moms, athletes, physicians, yoga practitioners and people across all walks of life are using our tuning forks to relieve stress, enhance mental clarity and increase energy. Also, massage therapists, and energy and body work practitioners use tuning forks to enhance their work.When do you use BioSonics Tuning Forks?Keep them by your bed and use them before you go to sleep to relax from a busy day.
バイオソニックス音叉はどんな人が使う?かつてヒーリング療法の先生にしかできなかったことが、誰にでもできるようになります!職業に関係なく、精密検査されたバイオソニックス音叉は、あなたの人生に欠かせないものになるでしょう。会社役員、専業主婦、アスリート、医者、ヨガ講師、その他あらゆる職業の方でも、この音叉を使って、ストレスを軽減したり、心をクリアにしたり、エネルギー増強したりしています。また、マッサージ師や整体師も、効果を高めるために音叉を使っています。バイオソニックス音叉はいつ使えばいい?ベッドのそばに置いておき、寝る前に忙しかった1日からリラックスするために使いましょう。
Although each BioSonics tuning fork is uniquely designed to address different areas of physical, mental and spiritual health, they each follow the same basic principles.For non-weighted BioSonics tuning forks (Including Body Tuners, Solar Harmonic Spectrum, Angel Tuners, and Crystal Tuners)1. THE KNEE TAPFor the knee tap gently tap the flat side of the tuning fork below your kneecap. Do not hit your kneecap. All it takes is a gentle firm tap and your tuning fork will sound. Bring the forks slowly to your ears, about three to six inches from your ear canal, and listen to the sounds. (Note: If you do not want to top the forks on your knees you can tap them on a hockey puck or on carpet.)
バイオソニックスの音叉はそれぞれ、心身の健康の違う分野に効果が出るよう設計されていますが、同じ原則にのっとっています。重りなしバイオソニックス音叉(ボディチューナー、ハーモニックスペクトラム、エンジェルチューナー、クリスタルチューナー)1. 膝を叩く膝を叩くには、膝のお皿の下の方を、音叉の平らな部分で優しくポンと叩きます。膝のお皿をガンと叩かないでください。優しく、しっかりと叩くだけで、音叉が鳴ります。音叉を耳にゆっくりと当ててください。耳の穴から3~6インチ(約7.5cm~15cm)離れたところに持っていき、音を聴いてください。(注:膝に音叉を当てたくない場合は、ホッケーのパックか、カーペットを叩いても大丈夫です。)
Hold your tuning forks by the stem with moderate pressure — not too light and not too loose.Do not put the tuning forks near your ear canal when using the "tap together" technique.2. THE TOGETHER TAPThe second way to sound your tuning forks is to tap them together. Hold them by the stems with only moderate pressure and tap them together on their edges, not the flat side of the prongs. You do not have to use a lot of force. Play with creating an easy sounding tap versus a banging tap when too much force is used. When you tap then together the tuning forks will sound overtones. Move the tuning forks around slowly and fast in the air and listen to the different tones as they get louder and softer
軽すぎず、ゆるすぎず、適度な力で音叉の先のほうを持ってください。「音叉同市で叩く」方法を使うときは、耳の穴の近くに音叉を当てないでください。2. 音叉同士で叩く音叉を鳴らす2つ目の方法は、音叉同士で叩くことです。適度な力で音叉の先のほうを持ち、音叉の平らな部分ではなく、フチ同士を同時に叩きます。力を入れすぎる必要はありません。力が入りすぎるとバンと音がしますが、そうではなく優しく響くような音を奏でてみてください。音叉同士を叩くと、音叉は倍の音を出します。空中を緩急つけて音叉をぐるっと回し、音が大きくなったり小さくなったりする、違った音を聴いてください。
①Inspired by the founding father of Tiki and Polynesian bar culture Don The Beachcomber. Honi Honi Tiki Cocktail Lounge proudly carries itself as the first Tiki bar in Asia and adheres his guidelines as laid down in the mid 1930s.In true Tiki style, Honi Honi Tiki Cocktail Lounge uses only freshly squeezed juices that are incorporated with the fusion of bespoke syrups that go beyond the basic orgeat, many of which are homemade. No juices from concentrate or with added sugar are used. Each morning, the team can be found hollowing out fresh watermelons and blending a wide range of fruit to be used later that day.
ティキ、そしてポリネシアのバー文化の始祖、ドン・ザ・ビーチカンバーをリスペクト。ホニ・ホニ・ティキ・カクテル・ラウンジは、アジア初のティキバーとして堂々オープン、1930年代半ばに定められたガイドラインそのままに営業する。真のティキ・スタイルとして、ホニ・ホニ・ティキ・カクテル・ラウンジは、大半が自家製のアーモンドベースにも勝る、特注のシロップを混ぜ合わせた絞りたての果汁のみを使用している。濃縮果汁なし、砂糖増量もなし。毎朝、スタッフが取れたてのスイカに穴を開け、その日に使う様々な果実をブレンドしていることだろう。
WeChat Launches E-Book App To Make Reading SocialWeChat, China’s most popular chat app, rolled out e-book app Weixin Dushu, or WeChat Read, yesterday. The app allows users to share their reading lists and experiences with WeChat friends, and is currently only available on the iOS platform.WeChat is one of China’s most popular destinations for news reading, but the new app is dedicated for more voracious readers who prefer books. The service will allow WeChat users to read books in EPUB or TXT formats with a clean and ad-free interface.
WeChat、電子書籍アプリをローンチ、読書をソーシャル化へ中国で最大の人気を誇るチャットアプリ、WeChatは昨日、電子書籍アプリWeixin Dushu(別名WeChat Read)を公開した。同アプリではユーザが自分の読書リスト、履歴をWeChatフレンドと共有でき、現在はiOSプラットフォームのみ利用できる。WeChatは、ニュース記事閲覧において最も人気のあるサービスの1つであるが、この新アプリは本を好む愛読家向けだ。同サービスにより、WeChatユーザが、見やすく広告のないインターフェースでEPUBやTXTフォーマットの書籍を読むことができるようになるという。
Weixin Dushu includes a WeChat Moment-like content sharing platform where users can browse through the reading list of WeChat friends and share reading suggestions.The app has also integrated “Leaderboard” and “Like”, two existing gamification features that have proven successful in WeChat Sport and Games. It also counts how long users have spent on reading in the app and turns it into a social competition, complete with a daily leaderboard that covers all your WeChat friends who have also opted in. Of course, you can close the service if you don’t want to share your reading list or compete with others.
Weixin Dushuには、WeChat Momentのようなコンテンツ共有プラットフォームがあり、ユーザがWeChatフレンドの読書リストを閲覧でき、お勧め書籍の共有もできる。また、同アプリは、「Leaderboard」と「Like」という、WeChat Sport・Gamesで成功を収めた2つの既存のゲーミフィケーション機能を統合した。ユーザがアプリ内で何時間読書に時間を費やしているかをカウントし、ソーシャルネットワーク上でのコンテストを設け、選択したWeChatフレンド全員の情報が掲載されるデイリーリーダーボードを備える。もちろん、読書リストの共有や他者と競争したくない場合は、同サービスを停止することができる。
Indonesian HR startup Talenta snaps up funding from Fenox and East VenturesIndonesian cloud-based human resources management startup Talenta announced earlier today it raised a bridge funding round of an undisclosed amount. The round was led by Fenox Venture Capital and participated in by existing investor East Ventures. Talenta says the funding will be used to ramp up hiring, bolster sales, and increase marketing efforts.
インドネシアの人材事業スタートアップ・Talenta、FenoxとEast Venturesの出資を獲得インドネシアのクラウドベース・人材管理スタートアップ、Talentaは、今日早くに、非公開額のブリッジファンディングラウンドより資金を集めると発表した。同ラウンドはFenox Venture Capital主導、従来から投資していたEast Venturesも参加。Talentaは、今回の投資を人材雇用の増加、売上の増強、マーケティング活動の向上に活用するという。
Since inception, the startup has managed to garner several tech clients in Southeast Asia, including some well-known firms like Go-Jek, GrabTaxi, TopasTV, FlowerAdvisor, Qraved, MicroAd, Kudo, ShopDeca, and more. “It has been a rollercoaster ride for the past six months for Talenta but we finally managed to get a product-market fit,” says founder Joshua Kevin. “I believe that the trend is with us. SaaS is going to be the new standard […]”
起業以来、同スタートアップは東南アジア内のテクノロジー業界のクライアント数社の獲得に努めてきた。クライアントには、名の知れた企業であるGo-Jek、GrabTaxi、TopasTV、FlowerAdvisor、Qraved、MicroAd、Kudo、ShopDecaなども含まれる。「Talentaにとってこの6か月間はジェットコースターに乗っているようなものでしたが、私たちはようやく製品市場に合うようになってきました」と創業者のJoshua Kevin氏は語る。「流行は私たちと共にあると信じています。SaaSは新しい基準になることでしょう(略)」
Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.
昨年9月、Kevin氏はTech in Asiaに対し、同社の元来の理念は国内のスタートアップ各社に向けて、PRや地域貢献、イベント運営といった様々なサービスを提供することと話していた。しかしそのすぐ後、Grace TahirとEast Venturesによるシード投資を前に、Talentaは中心となる注力を人材サービスのみに絞ったのだ。同社は後の2月に、ベータ版をローンチした。「今年のTalentaの前進を見るのが楽しみです。同社はツールを提供し、今日ほとんどのインドネシア企業が戦っている最大のバーティカルの1つに取り組めるようにすることで、全力を注ぎ、十数億ドル事業に達しようとしています。」とFenoxのパートナー、Anis Uzzaman氏は話す。
Following the funding round, Talenta plans to expand its monetization method from subscriptions only to include transaction-based revenue. Kevin did not reveal exactly what transactions Talenta will monetize, or what the profit margins could look like, but he did say Talenta will likely work with Jakarta fintech players like CekAja, HaloMoney, and Cermati to help its users apply for products like loans and credit cards.
今回の投資ラウンドに先がけ、Talentaは収益を得る方法を、会費のみからトランザクション処理ベースの収益も含め、拡大する狙いだ。Kevin氏はどのようなトランザクションから収益を得るか、また利ざやはどうなるかは明確にしなかったものの、TalentaはCekAja、HaloMoney、Cermatiといったジャカルタのフィンテックと提携し、ユーザがローンやクレジットカードといった商品を申し込めるようにする動きだ。
“It was a natural movement for us as we grow from product to platform,” explains Kevin. “The subscription-based model has limitations in and of itself while [the] transactional [model] has huge potential.” With more than 1,500 employees on Talenta, the startup is also pushing to partner up with large companies instead of focusing on SMEs only. In the past, Kevin cited Talenta’s focus on small and medium-sized businesses as the company’s core offering.
「製品からプラットフォームへ成長するにあたって、私たちにとってこれは当然な流れでした。」とKevin氏は説明する。「会費ベースのモデルでは内部でもモデル自身も限界がありますが、トランザクション(モデル)には膨大なポテンシャルがあります。」また、Talentaは1500人以上のスタッフを抱え、SME(中小企業)のみに注力するのではなく、大企業とも提携を推し進めている。過去に、Kevin氏はTalentaの中小企業への注力は、同社の中心となるサービス提供であると話していた。
This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)
だが、今回の新しい100万米ドルの投資は、氷山の一角に過ぎない。数か月前、GMOは多国籍銀行大手・三井住友銀行より6500万米ドルの出資を受け、GMOペイメントゲートウェイのeコマース決済ソリューションの強化と、同社が扱うスタートアップ各社の援助に役立てる。GMOはなおも東アジア、東南アジアのeペイメント企業各社への投資のため数百万ドルを用意しており、今回のNewebの動きは数ある動きの1つに過ぎないとみられる。タイの2C2Pも、既にGMOが数回にわたって出資を行っているが、新しい資金注入の例として挙がるだろう。(私たちは倫理・透明性に真剣に取り組んでいる。詳しくはこちら。)
Looking out for developers more than app stores“People think about the most obvious ways to solve problems. With developers, it’s solving a problem when they’re writing the code,” said Lawson. “Most people don’t think about reviewing their work after the code has been written. You have to do a lot of detective work.”What Lawson is referring to is that developers aren’t always looking deep into their code to find out what’s broken and needs to be fixed. Often it might just be a referral to a code library and if something is broken, it can be difficult to find out which customers are affected by the bad code.
アプリストアよりも、開発者により気を配りながら、「人は問題を解決するために最もわかりやすい方法を考えるものです。開発者にとっては、問題を解決できるのはコードを書いている時点です。」とLawson氏は述べた。「たいていの人はコードを書き終えた後の完成品をチェックしようとは考えません。探偵のような膨大な作業をしなければならないからです。」Lawson氏が述べているのは、開発者は常に自分の書いたコードを深く精査し、何が壊れているか、何を直すべきかを探している訳ではないということだ。単にコードライブラリへの参照の問題だったということもよくあり、何か不具合を起こしていても、どのユーザが問題のコードに影響を受けているかを見つけ出すのは困難と言える。
Originally geared as a business intelligence service (think Nielsen for apps), SourceDNA has moved beyond telling companies about app trends to helping developers figure out what’s wrong with their apps.Lawson and his team have spent more than three years working on SourceDNA and seem to have found success with its BI unit. Today, it’s also targeting developers as a new audience, so now the company is addressing both sides of the ecosystem.Although backed by Y Combinator, SourceDNA is largely bootstrapped thanks to profits gleaned from its BI work.
元々はビジネスインテリジェンスサービス(アプリ向けのNielsenと考えればいいだろう)としてスタートし、SourceDNAは企業にアプリのトレンドを伝えるだけでなく、開発者がアプリの不具合を発見しやすいようにという方向へ動いている。Lawson氏らは3年以上かけ、SourceDNAを運営しBI部門で成功を収めたことだろう。今日、新しい聴衆として開発者たちもターゲットにし、そのため今や同社はエコシステムの両サイドに位置していると言えよう。Y Combinatorの支援を受けつつも、SourceDNAはBIツールにより得た収益により、自前で大きく成長している。
It is easy to speculate that Wanda Group will take the helm of the joint venture, as the real estate conglomerate maintains a 70% stake in the company, while Tencent and Baidu share the remainder evenly. However, the tie-up will also help the two internet giants to further expand into the lucrative e-commerce market by capitalizing on existing resources, Baidu through maps and Tencent through WeChat’s commitment to payments and social.
Wanda Groupが同ジョイントベンチャーの舵取りを行うことは想像に難くない。同不動産コングロマリット(Wanda Group)が70%の株式を保有しているためだ。一方、TencentとBaiduが残りの株式の半々を保有している。しかし、この提携により、2つのインターネット大手が、Baiduは地図、TencentはWeChatによる支払い・ソーシャルメディアといった、既存のリソースをフルに活かすことで、収益の高いeコマース市場にさらに進出しやすくなるとも言える。
Both Baidu and Tencent have reinforced their commitment to heavy early investment in O2O recently. Tencent has made moves to take control in the food delivery and car-hailing markets, while Baidu recently announced a 20 billion RMB investment in O2O group-buying sit Nuomi to fight off competition from private market players including Meituan.
Baidu、Tencent共に、近年、O2Oに対し初期から多額の投資を強めてきている。Tencentは、フードデリバリーや配車市場の主導権を握ろうと動いており、一方BaiduはMeituanといった個人の市場参加者からのコンペティションに勝利すべく、O2Oグループ購入子会社Nuomiに200億人民元を投入すると発表した。