PopUp Immo set to take their retail revolution around the globeOften the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs – brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.
PopUp Immo、全世界の小売業界に革命を狙う見事に成功するビジネスアイデアの多くはごく単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの急を要する、基本的なニーズに応えるべく行動している―ブランドが顧客にごく安い出資で宣伝したいというニーズ、そして商業不動産オーナーが空きスペースを埋めたいというニーズだ。昨年ローンチし、PopUp Immoは早くもフランスにおける、ブランド・広告会社と商業不動産業界とをつなげ今までにないポップアップ・ストアを提供するという業界最大手企業になったのだ。
The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.
決勝戦に進出したのは本当に驚きでした。他にもすばらしいプロジェクトがありましたからね。この場にいるというだけで私にとっては決勝のようなものでした。決勝戦では唯一のヨーロッパ企業だったこともありますし、決勝後にすばらしいご意見をいただけたことが私たちにとって大成功でした。私が気がついたのは、私たちが本当に人を引きつけるような発展をこの業界で行ってきたこと、そして独自の視点を持っているということです。先月アジアを訪れていた間、香港にも行かれていたと伺いました。日本や他のアジア諸国でのビジネスチャンスについてどう思われますか?私は日本の市場にも参入しようと考えています。日本の市場は大変ユニークでPopUp Immoにとって魅力的な特徴がいくつかあります。顧客の購買力が高いのです。
They love and enjoy brands. There’s a very high vacancy rate in Tokyo. When you bring these aspects together, it makes a really interesting opportunity for us. My biggest concern is to be able to find local expertise and be able to put in place PopUp Immo fully tailored to Japanese customers. I met some very skilled people on the VC-side, entrepreneurs and others that stressed that there was real market there for PopUp Immo. For example, we can be a bring between Europe and Japan just by offering retail space.
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immoが日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。
When asked about what vendors are most important for personalization, the answers are across the board. So far, marketing automation, email service providers (ESPs) and ad-related vendors — including ad networks, DSPs, and data management platforms (DMPs) — seem to get listed most. But there are a wide variety of others, including web content management systems (CMS), business intelligence (BI), mobile intelligence providers, customer relationship management (CRM), and still many others.How do you use personalization today? What vendors do you use?Do you know how and where it can have the greatest impact for your company?Share your thoughts and we’ll share the data!
どのベンダーがパーソナライズに最も重要かと問われると、答えは全てと言えるだろう。これまでは、マーケティングオートメーションやEメールサービスプロバイダ(ESP)、広告関連のベンダー(アドネットワーク、DSP広告、デジタルマーケティングプラットフォーム(DMP)など)が上位に挙げられるように見える。しかし、他にも多種多様なベンダーが存在する。Webコンテンツマネジメントシステム(CMS)、ビジネスインテリジェンス(BI)、モバイルインテリジェンスプロバイダー、顧客関係管理(CRM)、他にも沢山ある。現在、皆さんはパーソナライズをどう利用しているだろうか。どのベンダーを利用しているか。パーソナライズはどのように、またどこで自社に最も影響を与えうるだろうか。皆さんの考えをお寄せいただきたい。我々がデータを集め、皆さんに公開しよう!
Lesson 3: We need to question why most VC firms intervene in company decision-making in the first place, when their original decision to fund these startups was presumably based on how effectively the founders had been handling decision-making up to that point. Secret has proved this to be a bad strategy, clearly demonstrating that if the founders’ buttons are pushed hard enough, they may decide to simply walk, allowing the house of cards to come tumbling down. As we know, when this happens, everyone loses.
教訓3: なぜほとんどのVC企業が最初の段階で会社の意思決定に介入してくるのだろうか。その段階では、こうしたスタートアップに出資しようという元々の決定はおそらく、創業者がその時点での意思決定を効率よく行いやすいように、ということを考えていたものと思われる。Secretはこれを悪い戦略ととらえてしまった。これが示すのは、もし創業者の決定ボタンがしっかり押されていたなら、シンプルに歩こうと決めていただろうということだ。そしてトランプの家のごとくバラバラと崩れ落ちていくことになる。ご存知のとおり、これが起きたら全員の負けだ。
Question 3: If, after taking the $25 million Series B, Secret had continued to grow and expand, with its valuation multiplying a dozen-fold, would Maris have rewarded Secret’s founders for disregarding his advice not to seek additional funding?From the Entrepreneur ViewObviously, hindsight is always 20/20. Yet, Secret’s unceremonious demise does also raise a few questions on the entrepreneurial side of the issue, especially given the fact that the two founders cashed out $3 million in shares as part of their Series B deal:
疑問3: もしSecretが、シリーズBで2500万米ドルを受け取ったあとに成長・拡大を続けていたなら、そしてその査定額が12倍にも膨らんでいたら、Maris氏はSecretの創業者が融資を追加しないというアドバイスを無視したことに報いただろうか。起業家の視点よりまさに、後知恵は常に視力20/20(後になって振り返るとよくわかる)ということだ。それでも、あっさり崩壊したSecretの様は、起業家側から見るといくつかの疑問を抱かせる。特に、2人の創業者がシリーズBの取引の中で300万米ドルの株を売却したことを考えてみると。
“One thing about having good people on the team is they always have a lot of opportunities in front of them. And both Christian and Stefan are stellar folks, so while we are sad to see them go, we are excited about what they plan to do next,” says Lim, adding that he and Ong are committed to the VC firm. As for the departure of content strategist Mona Nomura, Lim adds it’s a non-story since she was a consultant and never a full-time employee.
「チームの中にいい人たちがいるということは、彼らの前に沢山のチャンスが常にあるということです。ChristianもStefanも本当に素晴らしい仲間なので、去ってしまうのは寂しいですが、彼らが次に何をしようとするか楽しみでもあります。」とLim氏は語る。また、Lim氏とOng氏がMonk's Hillに専念するとも話していた。コンテンツ戦略のMona Nomura氏が去ったことについては、彼女はコンサルタントであり非常勤だったため問題はないとLim氏が話している。
Sutardi tells Tech in Asia that the firm understands that he would “leave sooner or later”, either to join a portfolio company or his own startup. He joined Monk’s Hill for three reasons: to learn from the partners, understand the venture capital business, and better understand the Southeast Asian scene.Moving forward, Monk’s Hill is seeking to bolster its ranks. It brought on a director of community in Indonesia and an investment analyst, and will likely bring on two more team members.
Sutardi氏はTech in Asiaにこう語る。会社側も自分が「遅かれ早かれ去る」だろう、ポートフォリオ企業に入社するか自分でスタートアップを立ち上げるかするだろう、ともわかっていた、と。Sutardi氏がMonk's Hillに入社したのは3つの理由があったという。パートナーから学ぶため、VCビジネスを理解するため、東南アジアの様相をもっと理解したいためということだ。今後、Monk's Hillは会社のランクを支えようと努力している。インドネシアのコミュニティディレクターと投資アナリストの2名を迎え入れ、さらに2名をメンバーに加える予定だ。
The venture capital firm burst onto the scene in May 2014 as part of the ESVF scheme, a Singapore government program to co-invest in series A startups. Ong is an established Silicon Valley entrepreneur, while Lim was the former CEO of Infocomm Investments, a state-owned VC firm.Monk’s Hill has already sealed a few deals. It led a US$2.5 million round in Singaporean ecommerce logistics startup Ninja Van, and also invested in Indonesian finance portal Compare88. It looks like there will be many more deals to come.
Monk's Hillは2014年5月、シンガポール政府によるシリーズAスタートアップへの共同出資プログラム、ESVFの中で財界に突如現れたVC企業だ。Ong氏はシリコンバレーの企業家として名を馳せており、Lim氏は国有VC企業Infocomm Investmentsの前CEOだった。Monk's Hillは既にいくつかの取引を進めている。シンガポールのeコマースロジスティクススタートアップNinja Vanに2500万米ドルの投資ラウンドを主導したほか、インドネシアの金融関連ポータルサイトCompare88にも投資を行った。さらに多くの取引を行うことが予想される。
HKSTP & Microsoft HK inject US$1M to support the IoT industryThe partnership pledges more than US$1M to develop the IoT industry via the IoT Innovation Platform, the first of its kind in AsiaHong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”) and Microsoft Hong Kong Limited announced a partnership today that aims to raise the IoT industry in Hong Kong to the world stage, by providing IoT developers with unprecedented support to enhance their product offerings.This Memorandum of Understanding (MoU) includes the creation of the IoT Innovation Platform and a dedicated cloud-based Data Analytics environment at Hong Kong Science Park.
HKSTPとMicrosoft HK、IoT産業支援のため100万米ドルを投入アジア初のIoTイノベーションプラットフォームを通じ、この提携した2社がIoT(モノのインターネット)産業の発展のため100万米ドル以上の出資を行うと約束した。Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (HKSTP)とMicrosoft Hong Kong Limitedは今日提携を発表し、香港のIoT産業を世界へ進出させる狙いだ。IoT開発者の製品提供を強化すべく、前例のないような支援を行う。今回の合意書(MoU)では、Hong Kong Science ParkでIoTイノベーションプラットフォームを立ち上げることや、クラウドによるデータ解析専用の環境を整えることが記されている。
IoT developers: including students, startups, and traditional independent software vendors who want to expand their solution portfolios or add value through IoT, will receive proof of concept support, can consult experts for advice and attend training sessions and will be able to accelerate their development of IoT solutions through cloud services and tools.“Our collaboration with Microsoft Hong Kong to create the IoT Innovation Platform and Data Analytics environment at Hong Kong Science Park, is a testament to Hong Kong’s unlimited potential as an Internet of Things hub,” said Allen Ma, CEO, HKSTP.
IoTの開発者、つまり学生やスタートアップ、従来の独立したソフトウェアベンダーなど、IoTを通じて自身の提供するソリューションサービスの拡大や付加価値を付けようとしている人たちが、概念を実際に可能にできるようサポートを受けられ、専門家にアドバイスやトレーニングを利用でき、クラウドサービスやツールを通じてIoTソリューションの開発を加速させることができるようになる。「Microsoft Hong Kongと提携し、Hong Kong Science ParkにIoTイノベーションプラットフォームやデータ解析環境を整えることができることで、モノのインターネットの拠点としての香港の無限の可能性が証明されるでしょう。」とHKSTPのCEO、Allen Ma氏が話している。
“The city has attracted numerous IoT developers and many of them have chosen Hong Kong Science Park as their base of operations because of the unique collaborative and inspiring environment, as well as the full range of available technical and marketing services. We currently have 90 IoT companies at Science Park working on IoT-related projects. Their work includes a wide range of endeavours ranging from data security and IoT enabled ERP systems. These companies are agile and react quickly to rising trends with tailored solutions to meet changing customer needs,” he said.
「香港は多くのIoT開発者を呼び込み、その多くは活動拠点としてHong Kong Science Parkを選んでいます。香港には独特の協力関係が築け、活気ある環境ですし、あらゆるテクノロジーサービス、マーケティングサービスを揃えている都市です。現在、Science ParkにはIoT関連のプロジェクトに携わるIoT企業が90社あります。データセキュリティ、IoTで実現するERPシステムと、彼らの挑戦は多岐に渡ります。彼らは発達し続けるトレンドにきびきびと素早く反応し、変わりゆく顧客ニーズに合わせて仕立てたソリューションを提供しています。」と彼は語る。
Allen Ma added, “The next few years will be key for Hong Kong’s development into an IoT hub, as we push developers to achieve even more, train the next generation of IoT specialists as well as nurture startups and young ICT (Information and Communications Technology) companies. The technical infrastructure is already in place and Hong Kong’s high smartphone adoption and broadband penetration rates makes big data readily available. We’re confident that Hong Kong will become the location of choice for IoT solutions in the Asia-Pacific region and the world in the near future.”
Allen Ma氏はこう続ける。「この数年間は香港がIoT拠点へと発展する重要な期間になると思います。開発者がさらなる成功を収められるよう支援し、次世代のIoTスペシャリストを訓練し、スタートアップや若いICT(Information and Communications Technology、情報通信技術)企業を育てていきます。技術インフラは既に整っています。香港は高いスマートフォン利用率やブロードバンド普及率を誇っており、ビッグデータを利用しやすい環境だと言えるでしょう。香港が近い将来、アジア太平洋地域、そして世界へと誇るIoTソリューションの場として選ばれるようになると確信しています。」
Horace Chow, General Manager, Microsoft Hong Kong Limited said, “It’s our pleasure to join forces with HKSTP to help Hong Kong become a central hub for IoT development in Asia. Microsoft Hong Kong and HKSTP have already been working together in areas such as nurturing startups, and this partnership is a natural extension of our existing collaboration. Microsoft HongKong’s investment in this MoU is closely aligned with our SparkHK initiative, which is aimed at empowering Hong Kong’s growth and competitiveness through innovation.”
Microsoft Hong Kong LimitedのGeneral Manager、Horace Chow氏はこう語る。「HKSTPと力を合わせ、香港をアジアのIoT開発の中心拠点にする後押しができること、嬉しく思います。Microsoft Hong KongとHKSTPは既に共同で、スタートアップの育成といった分野で活動しています。今回の提携により従来の協力体制が強化されます。このMoUへのMicrosoft Hong Kongの出資はMicrosoftのSparkHKという、イノベーションを通じて香港の成長と競争力を強化しようという活動とつながっています。」
Gary Sun, General Manager, Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL) said, “The economic and social benefits that come with the development of the IoT industry in Hong Kong are numerous. With MATL’s IoT expertise, which is the best in the world, and our experience in helping Mainland China customers to succeed in the IoT industry, we’re very excited to collaborate with HKSTP to re-energise traditional industries in Hong Kong and create big data job vacancies in the next five years. I’m confident that this collaboration to create the IoT Innovation Platform will take the technology industry in Hong Kong to the next level.”
Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd.(MATL)のGeneral Manager、Gary Sun氏はこう話した。「香港のIoT産業が発展すれば、経済的にも社会的にも大きな利益となります。MATLのIoTの技術は世界一ですし、IoT産業で中国本土のお客様の成功を後押しした経験もあります。HKSTPと提携して、香港の従来の産業を再び活気づけ、5年間でビッグデータ求人を生み出すことができ、とても楽しみです。今回の提携がIoT産業プラットフォームを築き、香港のテクノロジー産業を次のレベルへ引き上げていくと確信しております。」
HKSTP and Microsoft Hong Kong will jointly contribute resources and technical expertise under this MOU. This includes free Azure services through BizSpark for startups, an Azure IoT Starter Kit, training facilities, staff support and advisory services.The post HKSTP & Microsoft HK Inject USD$1M to Support the IoT Industry appeared first on EntrepreneurHK.
HKSTPとMicrosoft Hong Kongは、今回のMOUで資金と技術的知識を共同で提供し合っていくということだ。さらに、スタートアップに向けて無料のBizSparkのAzure(クラウド環境)サービスの提供や、Azure IoT Starter Kit、訓練施設、人員サポート、助言サービスも行っていくとのことだ。当記事「HKSTP & Microsoft HK Inject USD$1M to Support the IoT Industry」は初めEntrepreneurHKに掲載された。
I don't receive the item but the transporter leave me a message that I have to pay 56 euros of custom fee that is not indicated in your announce!
商品は届かず、運送業者がメッセージを残してきました。通関手数料として56ユーロを支払わなければならないとのことです。ご案内には書いてなかったですよね!
LoopdNetworking handful of unconnected people can’t guarantee that you achieve your goal attendance for an event. Loopd enables attendees to exchange contact information, collect marketing materials and check-in to the speaker sessions. Using physical analytics, marketers are then able to build a more sophisticated understanding of their most valuable business relationships.FIISERFIISER is a search engine for free apps. Once a startup is uploaded on its web or app, a user can immediately try out apps without having to download them. This cross-platform ‘In-App Search’ search engine embraces more than 2,260,000 apps in the market.
Loopdつながりのない人たちをネットワークで結ぼうとしても、イベントへの参加目標が達成できる保証はないだろう。Loopdがあれば参加者が連絡先の交換、マーケティング資料収集、講演への登録が可能になる。物理的に分析できることを利用して、マーケターが最も価値ある取引関係をより詳細に理解することができるようになるのだ。FIISERFIISERは無料アプリの検索エンジンだ。スタートアップがFIISERのサイトまたはアプリにアップロードすると、ユーザーはダウンロードの必要なくすぐアプリを試すことができる。このクロスプラットフォーム「In-App Search」検索エンジンで、226万以上ものアプリを検索することができる。
Visualead-partner brands including L’Oreal and Ferrero Rocher are already being sold in China with the new codes on their packaging as part of Alibaba’s new Blue Star platform, which focuses on product engagement and anti-counterfeiting.“Each product carries a uniques dotless code, and when consumers see this code they will get immediate feedback on whether the product was fake,” Oded Israeli, VP of Marketing at Visualead, told Technode.“They are much more visual appealing, they have about 90% of their surface as a graphic or image. More importantly is that they are more secure, so that these codes can not be forged.”
Visualeadと提携しているブランドにはL'OrealやFerrero Rocherなどがあるが、既にこの新しいコードが掲載されたパッケージでこれらのブランド製品が中国で販売されている。Alibabaの「Blue Star」という商品契約や偽造防止を目指す新しいプラットフォームの一環として、このコードが開発された。「商品ごとに一意のドットレスコードがつき、消費者がこのコードを見ればすぐ偽物かどうかが分かるのです。」とVisualeadのマーケティング部長、Oded Israeli氏がTechnodeに語った。「Visual Codeは視覚に訴えるというのが特徴です。見た目の約90%が画像でできています。さらに重要なのは、セキュリティが強固なことです。偽造は不可能なのです。」
Visualead partnered with Alibaba earlier this year with an investment of between 5-10 million USD, following a successful 1.6 million USD A series led by Kaedan Capital and Entrée Capital. The company entered the Chinese market 18 months ago after their win at the 2013 Beijing Global Mobile Internet Conference (GMIC) competition.“We are very fortunate to have Alibaba on our side to really push the standard of dotless visual codes in China and later globally,” said Oded. “Tencent and Wechat were the main content driving QR codes in China, Alibaba should be the main force that pushes the dotless codes.”
VisualeadがAlibabaと提携を結んだのは今年の初めで、500~1000万米ドルをAlibabaに投資した。その前にKaedan CapitalとEntrée Capital主導の投資ラウンドシリーズAにて、1600万米ドルの融資を受けた後に続く形だ。Visualeadは2013年の北京Global Mobile Internet Conference(GMIC)のコンペに勝ち、18か月前に中国市場に参入した。「Alibabaが提携してくださって本当にラッキーです。中国、のちに世界へとドットレスビジュアルコードの基準を真に推し進めることができますから。」とOded氏は語る。「TencentとWechatが中国のQRコード大手だとしたら、Alibabaはドットレスコードの主力となりえるでしょう。」