The good: easy living and quality talentFor John Fan and his co-founders at PicCollage (disclosure: a 500 Startups company), Taipei was a clear winner versus other cities in Asia due to its decades-long leadership in technology, whereas places like Hong Kong, Singapore, and Shanghai have other major industries such as finance competing for choice talent. As John explains, the “soul” of a city matters, and Taiwan has enough tech in its blood that it’s “possible to find great engineers who are eager to learn and want to work on cool projects.” See this oft-cited Paul Graham essay for more evidence.
良い点:住みやすく、良質の才能に恵まれるPicCollage(開示:500 Startupsの1社)のJohn Fan氏と共同創業者たちにとって、台北は、数十年間テクノロジーにおいてリーダーシップを取っていることにより、アジアの他の都市と比べて明らかな勝者であった。なお、香港やシンガポール、上海といった場所では金融など、才能選出のため競争している主要産業が他にある。John氏の説明によれば、都市の「魂」が重要であり、台湾は「学習意欲があり、クールなプロジェクトで働きたいというすばらしいエンジニアを発見できる」テクノロジーの血筋が十分に存在するという。これについて詳しくはよく引用されるPaul Graham氏のエッセイを参照してほしい。
Of course, it also helps that Taipei is known to be one of the most livable places in Asia, recently voted by CNN readers to be the best place for food, it also has great infrastructure, an excellent education system, and one of the lowest crime rates in the world.Of the companies I spoke with, none seemed to find it difficult to manage their teams, although all mentioned that the typical Taiwanese engineer was not as outspoken or self-motivated as their Silicon Valley peers.
もちろん、台北がアジアで最も住みやすい場所の1つであると知られていることも幸いしている。最近、CNN読者投票で食事に最もいい場所として選ばれている。台北のインフラ整備もすばらしく、教育システムも優秀で、世界で最も犯罪率の少ない都市の1つでもあるのだ。私がインタビューした企業はいずれも、自社のチームを管理するのが難しいと感じていないようだった。一方で、全員が、典型的な台湾エンジニアはシリコンバレー仲間と比べて自己主張や自発性が弱いと話す。
To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.
これを解決すべく、PicCollageはより文化に合った採用に注力し、創造力を伸ばしより発言できるように、特別なスタッフトレーニングを生み出した。また、ほとんどの台湾人開発者は英語が堪能で仕事上のコミュニケーションがスムーズに進む。なお、私が話したほとんどの企業には、作業をうまく進めるために、中心となるエンジニアチーム間で標準中国語がある程度堪能なスタッフがいた。
The not-so-good: different approach to programmingHowever, founders should know that it is not all rainbows and roses. When Justin Lee, VP of engineering at Spoonrocket, arrived in Taiwan with the intention to build up an engineering team two years ago, he found most programmers had backgrounds in lower-level languages such as C and C++ but knew very little about application development due to the island’s overwhelming focus on hardware.“It took longer than I expected to find people who suited our needs technically and were also eager to work for a startup,” he said.
あまり良くない点:プログラミングへのアプローチが違うしかし、創業者の皆さんは台湾は虹色・バラ色ばかりではないということを知っておいて欲しい。SpoonrocketのエンジニアVP、Justin Lee氏が2年前、エンジニアチームを立ち上げようと台湾に到着したとき気づいたのは、ほとんどのプログラマーがC・C++といった低水準言語の経験はあっても、アプリケーション開発にはほとんど知識がなかったのだ。それは、台湾がハードウェアに圧倒的に注力しているためだ。「技術的に私たちのニーズを満たし且つスタートアップで働く意欲のある人員を探すのに、予想以上に時間がかかりました」と彼は話す。
Additionally, he felt that the computer science training in local universities tended to focus on specific languages and frameworks instead of taking a more conceptual and algorithmic approach as prevalent in the West. PicCollage also cited a lack of experienced designers on the island, particularly ones who are familiar with Western sensibilities. However, neither of these are insurmountable obstacles, and both companies were eventually able to find the talent they needed at the prices they could afford.
さらに彼が感じたのは、台湾の大学でのコンピュータサイエンス訓練は、西洋で浸透している構造上・アルゴリズムへのアプローチではなく、特定の言語やフレームワークに注力する傾向が強いということだ。PicCollageはさらに、台湾にはデザイナーの経験が少ないということも挙げている。特に西洋の感覚に慣れている人だ。しかし、いずれも乗り越えられない壁ということではないし、両社は結果として、持ちうるコストで必要な才能を見つけ出すことができたのだ。
Thank you for your kindly reply and just have one more question please.In your description about its appearance: "There are few wounds, but this is beauty product generally." Would you let me know where the wounds are found (shown in the photos) ?
返信いただきありがとうございます。もう1つ質問させてください。見た目についての説明の中で"There are few wounds, but this is beauty product generally."(少し傷がありますが、普通に美しい製品です)とありました。その傷はどこにあるか教えていただけないでしょうか(写真の中に見えますか?)。
In the present study, we examined the effects of AsAdeficiency on bone metabolism and mechanical propertiesin ODS rats, which provided a useful experimental modelof osteopenia caused by AsA deficiency (3, 4). ODS ratsplaced on drinking water without AsA for 4 or 5 weeksshowed a decrease in body weight, which is one of theprominent features of AsA deficiency and has been postulated to be due to malnutrition. It has been demonstratedthat the physiological changes during the stage at whichanimals begin to lose body weight by AsA deficiency arealmost identical to those during starvation (1).
現在の研究にて、私たちはODSラットを用い、AsA(アスコルビン酸)欠如による骨代謝と機能への影響について研究し、アスコルビン酸欠如(3,4)による骨減少の有益な実験体となった。ODSラットに4~5週間、アスコルビン酸のない水を飲む状態に置いたところ、体重の減少が見られた。これはアスコルビン酸欠如の顕著な特徴の1つであり、栄養失調によるものと推測されてきた。動物がアスコルビン酸不足により体重が減少し始める段階での生理学的変化が、飢餓状態の動物とほぼ同じであることを示した(1)。
To minimize the involvement of the starvation factor in theaction of A deficiency on bone, the effects on bonemetabolism and mechanical strength were investigated inODS rats placed on drinking water without A for 2 or3 weeks, by which the body weight was not significantlyaltered.Biochemical parameters in the plasma related to bonemetabolism such as calcium and phosphorus concentrations, ALP activity A marker of osteoblastic activityand TRACP activity A marker of osteoclastic activity(9) were not changed by A deficiency for 2 weeks.However, plasma ALP activity in the -A group for 3weeks was significantly less than that in the control group,indicating the reduction of bone formation by Adeficiency.
アスコルビン酸欠如による骨への影響において、飢餓状態の要素が含まれることを最小限にするため、骨代謝と機能の強さへの影響を、2~3週間アスコルビン酸のない水を飲む状態に置いたODSラットで調査した。すると、体重はさほど変化しなかったのである。カルシウム・リン濃度、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きALP活性、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きTRACP活性(9)といった、骨代謝に関する血漿中の生化学的パラメーターは、2週間ではアスコルビン酸欠如による変化は見られなかった。しかし、3週間では、-Aグループの血漿ALP活性は対照ラットより遥かに少なくなっており、アスコルビン酸欠如による骨形成の低下を示している。
I have bought your lens 151733384238 yesterday but I have just found that I already have such a lens. I would like to re-sell it to you for $ 80 so that neither of us would need to pack or mail the lens. If you agree, then wait until my money arrives to you and then send me $ 80 instead sending the lens. Please let me know whether this is alright for you.I am, Yours Peter Kalman
昨日、あなたからレンズ151733384238を購入させていただきましたが、すでに同じようなレンズを持っていることに気づきました。80ドルであなたに再販売させていただければ、あなたも私もレンズを梱包・発送しなくて済むかと存じます。よろしければ、私の支払いがあなたに届くまでお待ちいただき、レンズの代わりに80ドルを送金いただけますでしょうか。この方法で問題ないかご連絡をお願いいたします。Peter Kalman
PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.
PulsePointは、サイトやアプリの最適化を行うことで、ユーザがページにアクセスしている時間を、通常の3倍の長さに伸ばしたという。同社のクライアントの1つ、TaylorMade Golf社は、PulsePointでキャンペーンを開始して以来、動画閲覧数が95%増加したと発表の中で述べた。この増加傾向が、あらゆる売上増加につながるかどうかの統計データはまだない。
I don’t want to sound like I’m picking on Box. This is a problem that seemingly every recent B2B software company is facing. It even took Salesforce until now – when their annual revenue has reached $6 billion – to finally reach profitability.
私はBoxのあら探しをしたい訳ではない。これは一見して、最近のあらゆるB2Bソフトウェア企業が直面している問題なのだ。Salesforceすらも今になって、年間収益が60億米ドルを突破した現在、ようやく辿り着いた黒字だ。
The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.
現金の消火ホースは、こうした企業の価値を中間圏までは押し上げている。イノベイターが顧客を獲得し続けられるようにはなったが、製品向上やビジネスを黒字に転換させることまではできなかった。問題は、VCの目標とビジネスの目標との間に根本的なミスマッチがあることに根ざしている。VCはできるだけ早くビジネスをゼロから60まで引き上げようとする。仮にロケットを買って一番にシートベルトを締めたとしよう、それはそれでいい。テックビジネスが目指すのは、急に曲がったり止まったりするような長い道路を走れるようになることであり、長距離走行ができる会社を築くことだ。このような障害をくぐり抜けて進める力を与えてくれるロケットに頼っても、そのロケットがなくなってしまったらどうしようもない。
Consider the way VCs promote overextending on marketing and sales; VC-backed companies are getting pressured to divert between 80 and 120 percent of their revenue into sales and marketing over the early years of their company’s life instead of focusing on improving the product.Unsurprisingly, the system leaves companies with sustainable businesses ripe for serious layoffs once funding disappears.
VCがマーケティングと販売にいかに力を入れ過ぎているかを考えてみよう。VCがバックにいる企業が、起業後早い段階で、製品向上に注力せず、収益の80~120%を販売とマーケティングに充てさせられたとしよう。当然ながら、この仕組みでは企業は資金援助がなくなった途端、ビジネスの成熟を持続できなくなり、深刻なレイオフに向かっていくことになる。
When SaaS companies reach their IPO, cross $100 million, $500 million, or even $1 billion in annual revenue but struggle to make a profit, something must be wrong. The software industry is supposed to have high margins. When you’re doing nine figures in annual revenue, you shouldn’t be spending 80–100 percent of your revenue on sales and marketing — even if you are growing at 50 percent. A lack of focus on improving your product and serving your current customers will eventually lead to your demise.Why? Because a software startup with laser-like focus on its product is gunning for you.
SaaS企業がIPOに至り、年間収益が1億米ドル突破、5億米ドル突破、10億米ドルにまで到達してもなお利益獲得に苦戦しているとしたら、何かがおかしいに違いない。ソフトウェア産業は利益率が高いはずだ。年間収益が9桁あれば、たとえ成長率が50%だとしても、収益の80~100%を販売とマーケティングに充てることはない。製品向上と既存顧客へのサービスへの注力が欠けていれば、結果的に崩壊の一途を辿ることになる。なぜか。それは、レーザーのごとく製品に一点注力しているソフトウェアスタートアップが、あなたを狙っているからだ。
For the software entrepreneur, there are two solutions to this problem. The first is to reject the lure of venture capital. After all, software companies are supposed to be cheaper to get off the ground than ever before. For entrepreneurs willing to work long hours and muscle through a product launch, this may be the best option. If you build a great product and get it in front of the right customers, you can rely on referrals to ramp up your business early on.
ソフトウェアアントレプレナーにとって、この問題には2つの解決法がある。1つ目は、VCの誘いを断ることだ。すると、ソフトウェア企業は以前より安く軌道に乗ることができる。長時間かけて製品ローンチに乗り出したいアントレプレナーにとっては、これがベストな選択だろう。すばらしい製品を開発していい顧客の前で披露できたら、いい口コミに頼ることができ、ビジネスをすばやく成長させることができる。
If your product idea is simply too capital intensive and you need venture capital, make sure the VC you get comes with meaningful leadership, a strong network of contacts, and experience. All the best VC/tech relationships come from these intangibles. Facebook is a perfect example. Without VC guidance, Zuckerberg would have been on his own to staff his executives and likely would have run the business into the ground – like most any college-age entrepreneur would.
もしあなたの考える製品が、シンプルに莫大な資金が必要でVCに頼るのであれば、VCが重大なリーダーシップや、強力なコネクションネットワーク、経験をもたらしてくれるかを確認しておこう。あらゆるベストなVC・テック関係は、こうした無形資産から成り立っている。Facebookが完璧な例だ。VCの助言がなければ、Zuckerberg氏は自前で役員を配置し、ビジネスを酷使し尽くしてしまっていただろう。ほとんどの大学生アントレプレナーも同様だろう。
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan. To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan. However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん、私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。しかし、会社で独占するか否かが私の最大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。
A number of other big tech firms are looking to muscle their way into the potentially lucrative business, including Amazon and Microsoft, but generating and storing data is only part of the solution to improving healthcare — sense must also be made of the data. Broad Institute, which has close affiliations with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Harvard, will be the scientific brains behind the computing brawn, so to speak.
他にもAmazonやMicrosoftなど、いくつかの大手テクノロジー企業が、この収益の見込まれるビジネスに割り込もうとしている。しかし、データの生成・保存はヘルスケア向上ソリューションの一環にすぎず、感覚までデータでできているようなものだ。Broad Instituteは、マサチューセッツ工科大学(MIT)とハーバード大学と密に提携しており、言わばコンピュータの腕力を助ける科学の知力といったところだ。
The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.
初のGoogle・Broad共同開発製品は、Broad InstitueのGenome Analysis Toolkit (ゲノム分析ツールキット、GATK)をGoogle Cloud Platformに組み込み、サービスとして提供される予定だ。初心者に向けて、GATKソフトウェアは「高性能ゲノム配列解読データ」を分析し、既に一定期間中、無料で学校や他の非営利ユーザが利用できるようになっている。これまでに2万人以上のユーザがこのソフトウェアを通じてゲノムデータを処理している。このサービスのGoogle Cloudベース版は初めは利用できるものが限られているが、長期的に見ればどんな遺伝子研究者でもクラウドでデータを追加、保存、分析できるようにするのが狙いだ。
Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenueStartup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.
Slack、1日のアクティブユーザー1100万、有料会員30万、年間経常収益2500万米ドル突破スタートアップSlackは今日、1日に1100万人以上が同社のチームコミュニケーションアプリケーションを利用していると発表した。4月に1億6000万米ドルの投資ラウンドを発表した当時の75万人からの増加となる。Slackの有料会員は30万アカウントを超え、3ヶ月前の20万からの増加だ。Slackは現在、年間経常収益2500万米ドルを突破しているという。この数値は2月の1200万米ドルから倍増している。Slackアプリが16か月前にローンチしたばかりということを考えると、この成長統計データは目覚ましい。