JD is also pushing its O2O business with the support of powerful logistic system, mainly through cooperation with offline stories including supermarkets, convenience stores and fruit and flower stores. Although JD’s O2O business still steers clear of department stores, it would be a rational progression given its dominance in the sectors of consumer electronics, cloths and mother & baby products.
また、JDも、強力な物流システムの支援を受けてO2Oビジネスを推進している。スーパーマーケットやコンビニ、青果店、生花店といったオフラインストーリーの協力が主だ。JDのO2Oビジネスはまだデパートを避けているものの、家電や衣服、マタニティ・ベビー商品部門で優位を誇っていることから、それも理にかなった前進になることだろう。
XNode: World Class Co-Working Spaces For Tech In ChinaIn a 2013 trip to San Francisco, TechNode’s founder Dr. Gang Lu listened in on a speech from Ducan Logan, the founder of Rocket Space, about the benefit of co-working spaces. Despite rapid growth in the number of competitive tech startups over the past few years, China’s office culture couldn’t be more distant from Silicon Valley, so Gang decided to bring co-working spaces home with him.
XNode: 中国のテクロノジー企業向けの、世界規模のコワーキングスペース2013年、サンフランシスコへの出張にて、TechNodeの創業者Gang Lu氏は、Rocket Spaceの創業者Ducan Logan氏のスピーチを聞いた。その内容はコワーキングスペースのメリットについてだった。ここ数年間、テクノロジースタートアップは競争が激しく、数が急上昇しているものの、中国のオフィス文化はシリコンバレーとは遠くかけ離れており、そのためGang氏は自国にコワーキングスペースを提供しようと決意したのだ。
And we want to do more on this. By end of this year, TechNode will launch three venues in Shanghai at Bay Valley, JingAn, and North Bund. Together with our space in Beijing, we believe we now have some of the coolest working spaces China has to offer.
そして、これにさらにやりたいことがある。今年の末、TechNodeは上海のベイバレー、静安、ノースバンドの3か所にスペースをローンチする予定だ。北京でのスペースと合わせて、私たちは今や中国が提供すべき最もすばらしいワーキングスペースを設けることができると信じている。
Designed by top interior designers, the three Shanghai venues together have a capacity of over 1,000 desks, together with a series of open facilities, include lounges, conference rooms, open bar and meditation rooms. XNode also provides a set of other support programs including entrepreneur seminars, salons and one-to-one tutoring with experts from internet giants such as Google, Amazon, Baidu, Tencent, Uber etc as well as international law firms and cooperate partners.
トップのインテリアデザイナーに設計いただき、上海スペース3か所には合計でデスクが1000台以上置ける面積があり、ラウンジやカンファレンスルーム、オープンバー、休憩室まで、開けた設備群も備わっている。また、XNodeは、アントレプレナー向けセミナー、サロンや、GoogleやAmazon、Baidu、Tencent、Uberなどの大手インターネット企業に加え国際法律事務所、協力会社に及ぶ専門家によるマンツーマン指導といった、サポートプログラム群も提供する。
The XNode PhilosophyTo us, co-working centers are startup projects all by themselves. The ‘hardware’, is the real estate. It has to be comfortable, convenient, affordable and most importantly, inspiring. Our software is the culture we create within those walls, combining our wonderful network of tutors, investors, startups, media and creative partners.
XNodeの理念私たちにとって、コワーキングスペースは、全て自前で行っているスタートアッププロジェクトだ。「ハードウェア」とは不動産のことだ。快適で、便利で、手頃な価格、そして何より、刺激をかきたてられるような環境である必要がある。私たちのソフトウェアは、そうした壁の中に作る文化であり、講師、投資家、スタートアップ、メディア、クリエイティブパートナーを合わせたすばらしいネットワークを構築していく。
In Chinese, XNode is “创极无限”, meaning limitless innovation. We focus on nurturing the spirit of the geek and the unending quest for perfection. For us, XNode is not just a business, its our way of giving back to a community that has given us incredible insight into China’s tech landscape. Chinese entrepreneurs are increasingly eager to tap the global market, and at XNode, we want to help that happen by stimulating an innovation environment that is as global as the tech we love.
XNodeは中国語では「创极无限」と表記し、意味は無限のイノベーションだ。私たちはITスペシャリストの精神と、完璧を求める終わりなき冒険を養うことに注力していく。私たちにとって、XNodeは単なるビジネスではなく、中国のテクノロジーの展望について、すばらしい見解を与えてくれたコミュニティへの恩返しの一環でもある。中国のアントレプレナーは世界市場の開拓にますます積極的になっており、XNodeでは、私たちが愛するテクノロジーと同じく、世界規模のイノベーション環境を刺激することにより、それを成し遂げる後押しをしたいと考えている。
XNode is about building a complete startup ecosystem, for Chinese startups and also for International startups which want to enter Chinese market. All hosted startup teams, no matter which city they are based in, will have the opportunity to get in touch with top investors, as well as the chance to join our XFounder Club, a community of fellow entrepreneurs. All activities and events organized by TechNode, ranging from startup salons to conferences, are geared to inspire and involve those who work with us as well as the wider community.
XNodeは、中国のスタートアップ、そして中国市場への参入を考える海外のスタートアップに向けて、完璧なスタートアップエコシステムの構築を目指す。サービスの対象となるスタートアップチームは全て、どの都市に拠点を置いていても、トップ投資家と連絡をとる機会を得られるほか、私たちのXFounder Clubという、アントレプレナー集団コミュニティに参加することができる。TechNodeが運営するあらゆる活動、イベントは、スタートアップサロンからカンファレンスまで、私たちと共に働く人々に加えて、さらに幅広いコミュニティを刺激し、参画してもらう狙いだ。
Check back with TechNode to hear more about our ecosystem, and sign up to our mailing list for news on XNode events as well as news about our terrific bunch of startups.XNode | Yanpu office is now soft open, and our wonderful operation team is there waiting for you! Do drop us an email on contact At thexnode.com.
私たちのエコシステムについて、詳しくはTechNodeをチェックし、メーリングリストにサインアップしていただけると、XNodeイベントのニュースや、私たちの抱えるすばらしいスタートアップ集団に関するニュースを受け取れる。XNode|Yanpuオフィスは現在ソフトオープンしており、すばらしい運営チームが皆さんをお待ちしています!ぜひthexnode.comにメールにてご連絡ください。
However, many months later, we dug into the data and discovered that 30 percent of the leads they were creating were actually coming from a segment of companies we didn’t really want. This messed up our hiring model in a big way. We had planned out two years of hiring on an attainment number that was completely wrong, all because I trusted what my team was telling me. Now I only trust one thing: data.
しかし、何か月か経った後、データを徹底的に調べてみると、彼らが生んだ見込み顧客の30%が、実は私たちが望まぬ企業の一部からだったことがわかった。これは私たちの雇用モデルを大失敗に導いた。完全に間違った獲得人数で2年間の採用計画を練ってしまっていたのだ。原因は全て、私が仲間の言っていたことを信じていたからだ。今や私は1つのものしか信じない。データだ。
Good Morning. I received a letter from the Swiss Post Office and the police and tell me that I need that weapon to have a license that I have. Therefore I can not pick up the. I knew nothing, and it s not a real gun and do not understand why I ask for a license. And I want to charge an extra amount at customs Could you return the money then? Thank You. Best regards.
おはようございます。スイス郵便局と警察から手紙を受け取りました。それによるとその武器を持つにはライセンスが必要とのことです。そのため受け取ることができません。何も知らなかったですし、本物の銃ではないのでなぜライセンスが必要かわかりません。また、税関で追加料金を請求したいので、金額を返金していただけますでしょうか。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
The first all-Liquid Metal phone, the Turing, opens for preorders July 31The Turing phone will be the first phone on the market with a complete Liquid Metal shell. The phone goes into preorder July 31 for customers in the U.S. and China.While the iPhone 6 and other phones use shell materials (like aluminum) that can bend, good luck bending the Liquidmorphium Turing phone.Liquidmorphium is a material stronger than both titanium and steel and disperses shock much more efficiently. If you apply enough pressure to the material, it will break, but it will not bend. The material also reflects light very differently from aluminum and stainless steel.
初の全面リキッドメタルスマートフォン・Turing、7月31日に先行予約開始Turingスマートフォンは、市場で初の全面リキッドメタル構造スマートフォンだ。アメリカと中国で、7月31日に先行予約を開始する。iPhone6など他のスマートフォンは曲げられる素材(アルミニウムなど)を使用している一方、幸運がリキッドモルフィウム製のTuringスマートフォンに曲がって(傾いて)いると言えよう。リキッドモルフィウムは、チタンやスチールよりも強固な素材で、かなり効率よく衝撃を分散してくれる。この素材にかなりの衝撃を与えると、割れはするが、曲がることはない。また、光の反射も、アルミニウムやステンレスとはかなり異なって見える。
Until now, Turing Robotic Industries CEO S.Y.L. Chao told me, nobody’s been able to manufacture pieces of Liquidmorphium of more than 10 millimeters. The iPhone 6 uses Liquid Metal only in the SIM card slot, although Chao believes the shell of the iPhone 7 will likely be made with Liquidmorphium.Chao says his company invented a new manufacturing process for mass-producing the new material.You can find the full specs of the Turing phone here.
これまでに誰も、10mm以上のリキッドモルフィウム片を製造することはできなかったと、Turing Robotic IndustriesのCEO、S.Y.L. Chao氏は話す。iPhone6はリキッドメタルをSIMカードスロットにのみ使用しているが、今後iPhone7の表面全体がリキッドモルフィウムで作られるのではとChao氏は考えている。同社はこの新素材の大量生産について、新しい製造工程を開発したとChao氏は話す。Turingスマートフォンのフルスペックはこちら。
Reporters, copy editors, and fact checkers were expensive, and their work was time-intensive. But Forbes bought a startup, True/Slant, which allowed it to recruit an army of freelance contributors. The freelancers used the platform to easily create their own WordPress-based accounts and publish their own stories, getting paid small amounts based on metrics that Forbes wanted to reinforce. Rather than paying for page views from readers who never returned to the site, Forbes incentivized writers to get the same reader back five times or ten times. The writers could reach out on social platforms and help spread the word.
記者、コピーエディター、ファクトチェッカーは高額で、その仕事は非常に時間がかかる。しかし、Forbesはスタートアップ・True/Slantを買収し、フリーランスの投稿者陣の採用を可能にしたのだ。フリーランスたちは同プラットフォームを利用することで、WordPressベースのアカウントを作成、記事の発行が容易にできるようになり、Forbesが強化したい基準に基づいた、低コストでの戦力を得られるようになったのだ。もう二度とサイトに戻ってこないような読者から閲覧料を取るよりも、Forbesは同じ読者に5回でも10回でも戻ってきてくれるよう、ライターのモチベーションの向上に努めた。ライターはソーシャルプラットフォームを利用し、記事を広めることが可能になった。
Now, Forbes has 1,500 freelance contributors, and they publish 300 to 400 original stories a day. That has created tremendous search-engine-optimization (SEO) results for the Forbes content, which gives it great standing in Google search results. In fact, 60 percent of the traffic from the stories comes from search. And the platform works well on mobile, and is generating loyal readers because the freelancers are incentivized to produce quality articles, rather than “click bait.”
今や、Forbesには1500人のフリーランス投稿者がおり、1日にオリジナルの記事を300~400件公開している。それによりForbesのコンテンツに多大な検索エンジン最適化(SEO)効果を生み出し、グーグルの検索結果でいい位置に掲載されるようになった。実際、記事のアクセス数の60%は検索からの来訪者だ。また、同プラットフォームはモバイルでも成功しており、フリーランスが「クリックのエサ」ではなく質のいい記事を書けるよう強化されているため、忠実な読者を生み出しているのだ。
The strategy was focused on Google, Howard said.“In terms of traffic acquisition, it turned out that way,” he explained. “Many publishers try to milk Facebook and others. For us, it is not the primary source of traffic. We recognize the search algorithms change all of the time, but this is on brand for us.”Now, about 70 percent of Forbes’ revenue comes from digital sources, and 10 percent of the digital revenue comes from mobile. While mobile is 50 percent of overall traffic, the mobile revenue is only about 10 percent.
この戦略は、Google向けに注力したとHoward氏は言う。「アクセス数獲得にはこの方法だとわかったのです」と彼は説明する。「投稿者の多くは、Facebookなどから引き出そうとします。私たちにとっては、アクセス数の主要ソースではありません。検索アルゴリズムは常に変わりますが、これが私たちのブランドになると考えたのです。」現在、Forbesの収益の約70%がデジタルからであり、デジタル収益の10%がモバイルだ。モバイルはアクセス数全体の50%を占めているのに、モバイルの収益は約10%しかない。
Mobile revenue is only about 20 percent of the monetizable inventory. Web-based ads on the desktop allow for deeper engagement, and Forbes can also put more ads per page on a desktop page. Still, the company isn’t panicking about this situation. It believes that it is making progress in closing the gap between mobile traffic and mobile revenue. Howard said the company is working with mobile monetization companies to try to accomplish this.Forbes has no pay wall, and most readers never log in or register. But they come back.
モバイルの収益は全収益源の約20%しかない。PCでのWebベースの広告はより深く収益につながっており、ForbesはPC用Webページの1ページごとに広告を増やすこともできる。それでも、同社はこの状況でもうろたえなかった。同社はモバイルのアクセス数と収益とのギャップを埋めるべく前身していると信じている。Howard氏は、同社はモバイルで収益を得ている企業と提携し、これを達成する狙いだと話す。Forbesはペイウォール(有料コンテンツ)を採用しておらず、ほとんどの読者はログインもユーザー登録もしない。しかし、読者は戻ってくるのだ。
I’m sold! When should I set up shop?Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.
よくわかった!では、いつオフィスを出そう?私が話した創業者のほとんどが、オフィス開設のベストタイミングは、最初のシードラウンドで資金を調達し、エンジニアチームの拡大が必要となる後だと考えている。それでも、チーム全体が移転でもしない限り、たいていのチームは、特に製品またはサービスがまだ「興味深い」リードができていないときに、分散した従業員をまとめるのが難しいと気づく。いずれにせよ、これはアウトソーシングとしてではなく、完全なテクノロジーチームを作り上げるチャンスと考えるのが大切だ。運営側、少なくともCTOは、チームを成長させるために膨大な時間を費やす必要があるだろう。
When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.
あなたがいざ台湾にやって来たら、繁栄している台湾の創業者コミュニティのある500 Startupsのようなコミュニティの一員になればもちろんぐっと簡単になるが、そうでない企業は、モチベーションの高い技術のある開発者に出会うために現地の集まりやハッカーソンに参加すると効果があったとのことだ。このギャップを的確に埋めようとしている最新の取り組みの1つが、Taiwan Startup Stadiumである。台湾のスタートアップが海外進出したり、海外のスタートアップが台湾に進出したりできるよう、十分なスペースやプログラミング技術を提供するスタートアップサービスプロバイダーだ。
Bernard Chan of Alpha Camp, a developer bootcamp for aspiring programmers, told me that current annual cash compensation (excluding stock options and other benefits) for those with less than two years experience ranged from NT$560,000 to NT$840,000 (US$18,000 to US$27,000) in Taiwanese startups. A far cry, certainly, from the six-figure salaries currently being thrown around Silicon Valley these days, and indeed on average looks to be one-third or less of what Valley prices are.
プログラマーを志す人のための開発者養成所である、Alpha CampのBernard Chan氏の話によると、台湾のスタートアップでは、経験年数2年未満の現在の年間現金報酬(自社株その他の利益を除く)は56万台湾ドル~84万台湾ドル(1万8000米ドル~2万7000米ドル)だという。確かに、最近のシリコンバレーで6桁もの給料が支払われるのとは大違いだし、平均でもシリコンバレー金額の三分の一以下のようだ。
But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.
では、台湾と隣の中国本土と比べてみるとどうだろうか。中国は特別安いということはなくなっているということはさておき(最近の統計によると、新人レベルの約半数が急成長を遂げ、シリコンバレーの十数年経験者レベルと肩を並べるくらいになっているという)、中国もいい勝負だ。ただ、台湾の求人市場は中国の過熱ぶりには遠く及ばない。私は離職率について詳細なデータは持っていないが、何人かに話を聞く限りでは、弊社の台湾の創業者運営チームは主に中国本土で運営するチームよりも、チームの安定性への憂慮がはるかに小さいという感触がある。