新品の商品です。商品は日本から日本人スタッフが検品して発送いたします。●日本商品なので説明書は日本語で書かれている場合がございます。●商品は14日から24日ほど到着にお時間がかかります。●重量が2KGを超える商品はEMSでの発送となりますので、平均1週間ほどで到着いたします。●リチウムバッテリーが付属している商品は商品に装着して発送いたします。
It is a new product.It will be inspected by Japanese staffs and shipped from Japan.●The description may be written in Japanese because the item is made in Japan.●The item will arrive in between 14 days and 24 days.●The item which weighs more than 2kg will be shipped via EMS, so it will arrive in about a week in average. ●The item which is attached with lithium battery will be shipped with the battery attached.
I’m sold! When should I set up shop?Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.
よくわかった!では、いつオフィスを出そう?私が話した創業者のほとんどが、オフィス開設のベストタイミングは、最初のシードラウンドで資金を調達し、エンジニアチームの拡大が必要となる後だと考えている。それでも、チーム全体が移転でもしない限り、たいていのチームは、特に製品またはサービスがまだ「興味深い」リードができていないときに、分散した従業員をまとめるのが難しいと気づく。いずれにせよ、これはアウトソーシングとしてではなく、完全なテクノロジーチームを作り上げるチャンスと考えるのが大切だ。運営側、少なくともCTOは、チームを成長させるために膨大な時間を費やす必要があるだろう。
When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.
あなたがいざ台湾にやって来たら、繁栄している台湾の創業者コミュニティのある500 Startupsのようなコミュニティの一員になればもちろんぐっと簡単になるが、そうでない企業は、モチベーションの高い技術のある開発者に出会うために現地の集まりやハッカーソンに参加すると効果があったとのことだ。このギャップを的確に埋めようとしている最新の取り組みの1つが、Taiwan Startup Stadiumである。台湾のスタートアップが海外進出したり、海外のスタートアップが台湾に進出したりできるよう、十分なスペースやプログラミング技術を提供するスタートアップサービスプロバイダーだ。
Bernard Chan of Alpha Camp, a developer bootcamp for aspiring programmers, told me that current annual cash compensation (excluding stock options and other benefits) for those with less than two years experience ranged from NT$560,000 to NT$840,000 (US$18,000 to US$27,000) in Taiwanese startups. A far cry, certainly, from the six-figure salaries currently being thrown around Silicon Valley these days, and indeed on average looks to be one-third or less of what Valley prices are.
プログラマーを志す人のための開発者養成所である、Alpha CampのBernard Chan氏の話によると、台湾のスタートアップでは、経験年数2年未満の現在の年間現金報酬(自社株その他の利益を除く)は56万台湾ドル~84万台湾ドル(1万8000米ドル~2万7000米ドル)だという。確かに、最近のシリコンバレーで6桁もの給料が支払われるのとは大違いだし、平均でもシリコンバレー金額の三分の一以下のようだ。
But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.
では、台湾と隣の中国本土と比べてみるとどうだろうか。中国は特別安いということはなくなっているということはさておき(最近の統計によると、新人レベルの約半数が急成長を遂げ、シリコンバレーの十数年経験者レベルと肩を並べるくらいになっているという)、中国もいい勝負だ。ただ、台湾の求人市場は中国の過熱ぶりには遠く及ばない。私は離職率について詳細なデータは持っていないが、何人かに話を聞く限りでは、弊社の台湾の創業者運営チームは主に中国本土で運営するチームよりも、チームの安定性への憂慮がはるかに小さいという感触がある。
The good: easy living and quality talentFor John Fan and his co-founders at PicCollage (disclosure: a 500 Startups company), Taipei was a clear winner versus other cities in Asia due to its decades-long leadership in technology, whereas places like Hong Kong, Singapore, and Shanghai have other major industries such as finance competing for choice talent. As John explains, the “soul” of a city matters, and Taiwan has enough tech in its blood that it’s “possible to find great engineers who are eager to learn and want to work on cool projects.” See this oft-cited Paul Graham essay for more evidence.
良い点:住みやすく、良質の才能に恵まれるPicCollage(開示:500 Startupsの1社)のJohn Fan氏と共同創業者たちにとって、台北は、数十年間テクノロジーにおいてリーダーシップを取っていることにより、アジアの他の都市と比べて明らかな勝者であった。なお、香港やシンガポール、上海といった場所では金融など、才能選出のため競争している主要産業が他にある。John氏の説明によれば、都市の「魂」が重要であり、台湾は「学習意欲があり、クールなプロジェクトで働きたいというすばらしいエンジニアを発見できる」テクノロジーの血筋が十分に存在するという。これについて詳しくはよく引用されるPaul Graham氏のエッセイを参照してほしい。
Of course, it also helps that Taipei is known to be one of the most livable places in Asia, recently voted by CNN readers to be the best place for food, it also has great infrastructure, an excellent education system, and one of the lowest crime rates in the world.Of the companies I spoke with, none seemed to find it difficult to manage their teams, although all mentioned that the typical Taiwanese engineer was not as outspoken or self-motivated as their Silicon Valley peers.
もちろん、台北がアジアで最も住みやすい場所の1つであると知られていることも幸いしている。最近、CNN読者投票で食事に最もいい場所として選ばれている。台北のインフラ整備もすばらしく、教育システムも優秀で、世界で最も犯罪率の少ない都市の1つでもあるのだ。私がインタビューした企業はいずれも、自社のチームを管理するのが難しいと感じていないようだった。一方で、全員が、典型的な台湾エンジニアはシリコンバレー仲間と比べて自己主張や自発性が弱いと話す。
To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.
これを解決すべく、PicCollageはより文化に合った採用に注力し、創造力を伸ばしより発言できるように、特別なスタッフトレーニングを生み出した。また、ほとんどの台湾人開発者は英語が堪能で仕事上のコミュニケーションがスムーズに進む。なお、私が話したほとんどの企業には、作業をうまく進めるために、中心となるエンジニアチーム間で標準中国語がある程度堪能なスタッフがいた。
The not-so-good: different approach to programmingHowever, founders should know that it is not all rainbows and roses. When Justin Lee, VP of engineering at Spoonrocket, arrived in Taiwan with the intention to build up an engineering team two years ago, he found most programmers had backgrounds in lower-level languages such as C and C++ but knew very little about application development due to the island’s overwhelming focus on hardware.“It took longer than I expected to find people who suited our needs technically and were also eager to work for a startup,” he said.
あまり良くない点:プログラミングへのアプローチが違うしかし、創業者の皆さんは台湾は虹色・バラ色ばかりではないということを知っておいて欲しい。SpoonrocketのエンジニアVP、Justin Lee氏が2年前、エンジニアチームを立ち上げようと台湾に到着したとき気づいたのは、ほとんどのプログラマーがC・C++といった低水準言語の経験はあっても、アプリケーション開発にはほとんど知識がなかったのだ。それは、台湾がハードウェアに圧倒的に注力しているためだ。「技術的に私たちのニーズを満たし且つスタートアップで働く意欲のある人員を探すのに、予想以上に時間がかかりました」と彼は話す。
Additionally, he felt that the computer science training in local universities tended to focus on specific languages and frameworks instead of taking a more conceptual and algorithmic approach as prevalent in the West. PicCollage also cited a lack of experienced designers on the island, particularly ones who are familiar with Western sensibilities. However, neither of these are insurmountable obstacles, and both companies were eventually able to find the talent they needed at the prices they could afford.
さらに彼が感じたのは、台湾の大学でのコンピュータサイエンス訓練は、西洋で浸透している構造上・アルゴリズムへのアプローチではなく、特定の言語やフレームワークに注力する傾向が強いということだ。PicCollageはさらに、台湾にはデザイナーの経験が少ないということも挙げている。特に西洋の感覚に慣れている人だ。しかし、いずれも乗り越えられない壁ということではないし、両社は結果として、持ちうるコストで必要な才能を見つけ出すことができたのだ。
キャンペーン期間中、イトーヨーカドー各店舗にて、対象メーカー6社の商品1点以上を含む1,000円(税込)以上のレシートでご応募して頂くと、2015年9月23日(水・祝)の「 AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが100組200名様に当たります!!
If you apply with a receipt which you get by buying more than one item of the targeted six manufacturers at more than 1,000 yen (including tax) in each store of Ito Yokado during the campaign period, 200 winners (100 groups) by lottery can tickets for "AAA 10th Anniversary SPECIAL Outdoor LIVE in Fujikyu Highland" which will be held on September 23 (Wed/holiday) in 2015!!
※対象メーカーは、コカ・コーラ、サントリーフーズ、アサヒ飲料(カルピスを含む)、キリンビバレッジ、伊藤園、グリコの6社で、対象メーカーの全商品が対象になります。(酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。)※キャンペーン期間:7月6日(月)~8月31日(月)さらに、対象メーカー商品ををお買い上げのお客様に、イトーヨーカドーオリジナル「AAAマグネット(全7種)」のいずれか1つプレゼント!
*The targeted manufacturers include Coca-Cola, Suntory Foods, Asahi Soft Drinks (including Calpis), Kirin Beverage, Ito En and Glico. All items of the manufacturers are targeted.(Except items including alcohols, sold in cases, Seven Premium and Seven Gold, or on vending machines.)*Campaign Period: July 6 (Mon) to August 31 (Mon)Moreover, if you buy the targeted manufacturers' items, you can get one of Ito Yokado Original "AAA Magnets (7 kinds in total)"!
Thank you for your kindly reply and just have one more question please.In your description about its appearance: "There are few wounds, but this is beauty product generally." Would you let me know where the wounds are found (shown in the photos) ?
返信いただきありがとうございます。もう1つ質問させてください。見た目についての説明の中で"There are few wounds, but this is beauty product generally."(少し傷がありますが、普通に美しい製品です)とありました。その傷はどこにあるか教えていただけないでしょうか(写真の中に見えますか?)。
In the present study, we examined the effects of AsAdeficiency on bone metabolism and mechanical propertiesin ODS rats, which provided a useful experimental modelof osteopenia caused by AsA deficiency (3, 4). ODS ratsplaced on drinking water without AsA for 4 or 5 weeksshowed a decrease in body weight, which is one of theprominent features of AsA deficiency and has been postulated to be due to malnutrition. It has been demonstratedthat the physiological changes during the stage at whichanimals begin to lose body weight by AsA deficiency arealmost identical to those during starvation (1).
現在の研究にて、私たちはODSラットを用い、AsA(アスコルビン酸)欠如による骨代謝と機能への影響について研究し、アスコルビン酸欠如(3,4)による骨減少の有益な実験体となった。ODSラットに4~5週間、アスコルビン酸のない水を飲む状態に置いたところ、体重の減少が見られた。これはアスコルビン酸欠如の顕著な特徴の1つであり、栄養失調によるものと推測されてきた。動物がアスコルビン酸不足により体重が減少し始める段階での生理学的変化が、飢餓状態の動物とほぼ同じであることを示した(1)。
To minimize the involvement of the starvation factor in theaction of A deficiency on bone, the effects on bonemetabolism and mechanical strength were investigated inODS rats placed on drinking water without A for 2 or3 weeks, by which the body weight was not significantlyaltered.Biochemical parameters in the plasma related to bonemetabolism such as calcium and phosphorus concentrations, ALP activity A marker of osteoblastic activityand TRACP activity A marker of osteoclastic activity(9) were not changed by A deficiency for 2 weeks.However, plasma ALP activity in the -A group for 3weeks was significantly less than that in the control group,indicating the reduction of bone formation by Adeficiency.
アスコルビン酸欠如による骨への影響において、飢餓状態の要素が含まれることを最小限にするため、骨代謝と機能の強さへの影響を、2~3週間アスコルビン酸のない水を飲む状態に置いたODSラットで調査した。すると、体重はさほど変化しなかったのである。カルシウム・リン濃度、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きALP活性、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きTRACP活性(9)といった、骨代謝に関する血漿中の生化学的パラメーターは、2週間ではアスコルビン酸欠如による変化は見られなかった。しかし、3週間では、-Aグループの血漿ALP活性は対照ラットより遥かに少なくなっており、アスコルビン酸欠如による骨形成の低下を示している。
I have bought your lens 151733384238 yesterday but I have just found that I already have such a lens. I would like to re-sell it to you for $ 80 so that neither of us would need to pack or mail the lens. If you agree, then wait until my money arrives to you and then send me $ 80 instead sending the lens. Please let me know whether this is alright for you.I am, Yours Peter Kalman
昨日、あなたからレンズ151733384238を購入させていただきましたが、すでに同じようなレンズを持っていることに気づきました。80ドルであなたに再販売させていただければ、あなたも私もレンズを梱包・発送しなくて済むかと存じます。よろしければ、私の支払いがあなたに届くまでお待ちいただき、レンズの代わりに80ドルを送金いただけますでしょうか。この方法で問題ないかご連絡をお願いいたします。Peter Kalman
PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.
PulsePointは、サイトやアプリの最適化を行うことで、ユーザがページにアクセスしている時間を、通常の3倍の長さに伸ばしたという。同社のクライアントの1つ、TaylorMade Golf社は、PulsePointでキャンペーンを開始して以来、動画閲覧数が95%増加したと発表の中で述べた。この増加傾向が、あらゆる売上増加につながるかどうかの統計データはまだない。
I don’t want to sound like I’m picking on Box. This is a problem that seemingly every recent B2B software company is facing. It even took Salesforce until now – when their annual revenue has reached $6 billion – to finally reach profitability.
私はBoxのあら探しをしたい訳ではない。これは一見して、最近のあらゆるB2Bソフトウェア企業が直面している問題なのだ。Salesforceすらも今になって、年間収益が60億米ドルを突破した現在、ようやく辿り着いた黒字だ。
The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.
現金の消火ホースは、こうした企業の価値を中間圏までは押し上げている。イノベイターが顧客を獲得し続けられるようにはなったが、製品向上やビジネスを黒字に転換させることまではできなかった。問題は、VCの目標とビジネスの目標との間に根本的なミスマッチがあることに根ざしている。VCはできるだけ早くビジネスをゼロから60まで引き上げようとする。仮にロケットを買って一番にシートベルトを締めたとしよう、それはそれでいい。テックビジネスが目指すのは、急に曲がったり止まったりするような長い道路を走れるようになることであり、長距離走行ができる会社を築くことだ。このような障害をくぐり抜けて進める力を与えてくれるロケットに頼っても、そのロケットがなくなってしまったらどうしようもない。
Consider the way VCs promote overextending on marketing and sales; VC-backed companies are getting pressured to divert between 80 and 120 percent of their revenue into sales and marketing over the early years of their company’s life instead of focusing on improving the product.Unsurprisingly, the system leaves companies with sustainable businesses ripe for serious layoffs once funding disappears.
VCがマーケティングと販売にいかに力を入れ過ぎているかを考えてみよう。VCがバックにいる企業が、起業後早い段階で、製品向上に注力せず、収益の80~120%を販売とマーケティングに充てさせられたとしよう。当然ながら、この仕組みでは企業は資金援助がなくなった途端、ビジネスの成熟を持続できなくなり、深刻なレイオフに向かっていくことになる。