Since inception, the startup has managed to garner several tech clients in Southeast Asia, including some well-known firms like Go-Jek, GrabTaxi, TopasTV, FlowerAdvisor, Qraved, MicroAd, Kudo, ShopDeca, and more. “It has been a rollercoaster ride for the past six months for Talenta but we finally managed to get a product-market fit,” says founder Joshua Kevin. “I believe that the trend is with us. SaaS is going to be the new standard […]”
起業以来、同スタートアップは東南アジア内のテクノロジー業界のクライアント数社の獲得に努めてきた。クライアントには、名の知れた企業であるGo-Jek、GrabTaxi、TopasTV、FlowerAdvisor、Qraved、MicroAd、Kudo、ShopDecaなども含まれる。「Talentaにとってこの6か月間はジェットコースターに乗っているようなものでしたが、私たちはようやく製品市場に合うようになってきました」と創業者のJoshua Kevin氏は語る。「流行は私たちと共にあると信じています。SaaSは新しい基準になることでしょう(略)」
Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.
昨年9月、Kevin氏はTech in Asiaに対し、同社の元来の理念は国内のスタートアップ各社に向けて、PRや地域貢献、イベント運営といった様々なサービスを提供することと話していた。しかしそのすぐ後、Grace TahirとEast Venturesによるシード投資を前に、Talentaは中心となる注力を人材サービスのみに絞ったのだ。同社は後の2月に、ベータ版をローンチした。「今年のTalentaの前進を見るのが楽しみです。同社はツールを提供し、今日ほとんどのインドネシア企業が戦っている最大のバーティカルの1つに取り組めるようにすることで、全力を注ぎ、十数億ドル事業に達しようとしています。」とFenoxのパートナー、Anis Uzzaman氏は話す。
Following the funding round, Talenta plans to expand its monetization method from subscriptions only to include transaction-based revenue. Kevin did not reveal exactly what transactions Talenta will monetize, or what the profit margins could look like, but he did say Talenta will likely work with Jakarta fintech players like CekAja, HaloMoney, and Cermati to help its users apply for products like loans and credit cards.
今回の投資ラウンドに先がけ、Talentaは収益を得る方法を、会費のみからトランザクション処理ベースの収益も含め、拡大する狙いだ。Kevin氏はどのようなトランザクションから収益を得るか、また利ざやはどうなるかは明確にしなかったものの、TalentaはCekAja、HaloMoney、Cermatiといったジャカルタのフィンテックと提携し、ユーザがローンやクレジットカードといった商品を申し込めるようにする動きだ。
“It was a natural movement for us as we grow from product to platform,” explains Kevin. “The subscription-based model has limitations in and of itself while [the] transactional [model] has huge potential.” With more than 1,500 employees on Talenta, the startup is also pushing to partner up with large companies instead of focusing on SMEs only. In the past, Kevin cited Talenta’s focus on small and medium-sized businesses as the company’s core offering.
「製品からプラットフォームへ成長するにあたって、私たちにとってこれは当然な流れでした。」とKevin氏は説明する。「会費ベースのモデルでは内部でもモデル自身も限界がありますが、トランザクション(モデル)には膨大なポテンシャルがあります。」また、Talentaは1500人以上のスタッフを抱え、SME(中小企業)のみに注力するのではなく、大企業とも提携を推し進めている。過去に、Kevin氏はTalentaの中小企業への注力は、同社の中心となるサービス提供であると話していた。
This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)
だが、今回の新しい100万米ドルの投資は、氷山の一角に過ぎない。数か月前、GMOは多国籍銀行大手・三井住友銀行より6500万米ドルの出資を受け、GMOペイメントゲートウェイのeコマース決済ソリューションの強化と、同社が扱うスタートアップ各社の援助に役立てる。GMOはなおも東アジア、東南アジアのeペイメント企業各社への投資のため数百万ドルを用意しており、今回のNewebの動きは数ある動きの1つに過ぎないとみられる。タイの2C2Pも、既にGMOが数回にわたって出資を行っているが、新しい資金注入の例として挙がるだろう。(私たちは倫理・透明性に真剣に取り組んでいる。詳しくはこちら。)
先ほどメールを送りましたが、追加したいことがありましたので連絡させて頂きました。もし、返品せずにそのまま商品をお使いいただけるのであれば、一部を返金($30)とお詫びの商品を無料で差し上げようと思っていますが、いかがでしょうか?お返事お待ちしております。
We have sent an email just before, but we again contact you because we would like to tell an additional information.If you continue using the item without return, we would like to refund a part of the price ($30) and give you an item for apology for free. How about that?We will wait for your reply.
Looking out for developers more than app stores“People think about the most obvious ways to solve problems. With developers, it’s solving a problem when they’re writing the code,” said Lawson. “Most people don’t think about reviewing their work after the code has been written. You have to do a lot of detective work.”What Lawson is referring to is that developers aren’t always looking deep into their code to find out what’s broken and needs to be fixed. Often it might just be a referral to a code library and if something is broken, it can be difficult to find out which customers are affected by the bad code.
アプリストアよりも、開発者により気を配りながら、「人は問題を解決するために最もわかりやすい方法を考えるものです。開発者にとっては、問題を解決できるのはコードを書いている時点です。」とLawson氏は述べた。「たいていの人はコードを書き終えた後の完成品をチェックしようとは考えません。探偵のような膨大な作業をしなければならないからです。」Lawson氏が述べているのは、開発者は常に自分の書いたコードを深く精査し、何が壊れているか、何を直すべきかを探している訳ではないということだ。単にコードライブラリへの参照の問題だったということもよくあり、何か不具合を起こしていても、どのユーザが問題のコードに影響を受けているかを見つけ出すのは困難と言える。
Originally geared as a business intelligence service (think Nielsen for apps), SourceDNA has moved beyond telling companies about app trends to helping developers figure out what’s wrong with their apps.Lawson and his team have spent more than three years working on SourceDNA and seem to have found success with its BI unit. Today, it’s also targeting developers as a new audience, so now the company is addressing both sides of the ecosystem.Although backed by Y Combinator, SourceDNA is largely bootstrapped thanks to profits gleaned from its BI work.
元々はビジネスインテリジェンスサービス(アプリ向けのNielsenと考えればいいだろう)としてスタートし、SourceDNAは企業にアプリのトレンドを伝えるだけでなく、開発者がアプリの不具合を発見しやすいようにという方向へ動いている。Lawson氏らは3年以上かけ、SourceDNAを運営しBI部門で成功を収めたことだろう。今日、新しい聴衆として開発者たちもターゲットにし、そのため今や同社はエコシステムの両サイドに位置していると言えよう。Y Combinatorの支援を受けつつも、SourceDNAはBIツールにより得た収益により、自前で大きく成長している。
It is easy to speculate that Wanda Group will take the helm of the joint venture, as the real estate conglomerate maintains a 70% stake in the company, while Tencent and Baidu share the remainder evenly. However, the tie-up will also help the two internet giants to further expand into the lucrative e-commerce market by capitalizing on existing resources, Baidu through maps and Tencent through WeChat’s commitment to payments and social.
Wanda Groupが同ジョイントベンチャーの舵取りを行うことは想像に難くない。同不動産コングロマリット(Wanda Group)が70%の株式を保有しているためだ。一方、TencentとBaiduが残りの株式の半々を保有している。しかし、この提携により、2つのインターネット大手が、Baiduは地図、TencentはWeChatによる支払い・ソーシャルメディアといった、既存のリソースをフルに活かすことで、収益の高いeコマース市場にさらに進出しやすくなるとも言える。
Both Baidu and Tencent have reinforced their commitment to heavy early investment in O2O recently. Tencent has made moves to take control in the food delivery and car-hailing markets, while Baidu recently announced a 20 billion RMB investment in O2O group-buying sit Nuomi to fight off competition from private market players including Meituan.
Baidu、Tencent共に、近年、O2Oに対し初期から多額の投資を強めてきている。Tencentは、フードデリバリーや配車市場の主導権を握ろうと動いており、一方BaiduはMeituanといった個人の市場参加者からのコンペティションに勝利すべく、O2Oグループ購入子会社Nuomiに200億人民元を投入すると発表した。
JD is also pushing its O2O business with the support of powerful logistic system, mainly through cooperation with offline stories including supermarkets, convenience stores and fruit and flower stores. Although JD’s O2O business still steers clear of department stores, it would be a rational progression given its dominance in the sectors of consumer electronics, cloths and mother & baby products.
また、JDも、強力な物流システムの支援を受けてO2Oビジネスを推進している。スーパーマーケットやコンビニ、青果店、生花店といったオフラインストーリーの協力が主だ。JDのO2Oビジネスはまだデパートを避けているものの、家電や衣服、マタニティ・ベビー商品部門で優位を誇っていることから、それも理にかなった前進になることだろう。
XNode: World Class Co-Working Spaces For Tech In ChinaIn a 2013 trip to San Francisco, TechNode’s founder Dr. Gang Lu listened in on a speech from Ducan Logan, the founder of Rocket Space, about the benefit of co-working spaces. Despite rapid growth in the number of competitive tech startups over the past few years, China’s office culture couldn’t be more distant from Silicon Valley, so Gang decided to bring co-working spaces home with him.
XNode: 中国のテクロノジー企業向けの、世界規模のコワーキングスペース2013年、サンフランシスコへの出張にて、TechNodeの創業者Gang Lu氏は、Rocket Spaceの創業者Ducan Logan氏のスピーチを聞いた。その内容はコワーキングスペースのメリットについてだった。ここ数年間、テクノロジースタートアップは競争が激しく、数が急上昇しているものの、中国のオフィス文化はシリコンバレーとは遠くかけ離れており、そのためGang氏は自国にコワーキングスペースを提供しようと決意したのだ。
And we want to do more on this. By end of this year, TechNode will launch three venues in Shanghai at Bay Valley, JingAn, and North Bund. Together with our space in Beijing, we believe we now have some of the coolest working spaces China has to offer.
そして、これにさらにやりたいことがある。今年の末、TechNodeは上海のベイバレー、静安、ノースバンドの3か所にスペースをローンチする予定だ。北京でのスペースと合わせて、私たちは今や中国が提供すべき最もすばらしいワーキングスペースを設けることができると信じている。
Designed by top interior designers, the three Shanghai venues together have a capacity of over 1,000 desks, together with a series of open facilities, include lounges, conference rooms, open bar and meditation rooms. XNode also provides a set of other support programs including entrepreneur seminars, salons and one-to-one tutoring with experts from internet giants such as Google, Amazon, Baidu, Tencent, Uber etc as well as international law firms and cooperate partners.
トップのインテリアデザイナーに設計いただき、上海スペース3か所には合計でデスクが1000台以上置ける面積があり、ラウンジやカンファレンスルーム、オープンバー、休憩室まで、開けた設備群も備わっている。また、XNodeは、アントレプレナー向けセミナー、サロンや、GoogleやAmazon、Baidu、Tencent、Uberなどの大手インターネット企業に加え国際法律事務所、協力会社に及ぶ専門家によるマンツーマン指導といった、サポートプログラム群も提供する。
The XNode PhilosophyTo us, co-working centers are startup projects all by themselves. The ‘hardware’, is the real estate. It has to be comfortable, convenient, affordable and most importantly, inspiring. Our software is the culture we create within those walls, combining our wonderful network of tutors, investors, startups, media and creative partners.
XNodeの理念私たちにとって、コワーキングスペースは、全て自前で行っているスタートアッププロジェクトだ。「ハードウェア」とは不動産のことだ。快適で、便利で、手頃な価格、そして何より、刺激をかきたてられるような環境である必要がある。私たちのソフトウェアは、そうした壁の中に作る文化であり、講師、投資家、スタートアップ、メディア、クリエイティブパートナーを合わせたすばらしいネットワークを構築していく。
In Chinese, XNode is “创极无限”, meaning limitless innovation. We focus on nurturing the spirit of the geek and the unending quest for perfection. For us, XNode is not just a business, its our way of giving back to a community that has given us incredible insight into China’s tech landscape. Chinese entrepreneurs are increasingly eager to tap the global market, and at XNode, we want to help that happen by stimulating an innovation environment that is as global as the tech we love.
XNodeは中国語では「创极无限」と表記し、意味は無限のイノベーションだ。私たちはITスペシャリストの精神と、完璧を求める終わりなき冒険を養うことに注力していく。私たちにとって、XNodeは単なるビジネスではなく、中国のテクノロジーの展望について、すばらしい見解を与えてくれたコミュニティへの恩返しの一環でもある。中国のアントレプレナーは世界市場の開拓にますます積極的になっており、XNodeでは、私たちが愛するテクノロジーと同じく、世界規模のイノベーション環境を刺激することにより、それを成し遂げる後押しをしたいと考えている。
XNode is about building a complete startup ecosystem, for Chinese startups and also for International startups which want to enter Chinese market. All hosted startup teams, no matter which city they are based in, will have the opportunity to get in touch with top investors, as well as the chance to join our XFounder Club, a community of fellow entrepreneurs. All activities and events organized by TechNode, ranging from startup salons to conferences, are geared to inspire and involve those who work with us as well as the wider community.
XNodeは、中国のスタートアップ、そして中国市場への参入を考える海外のスタートアップに向けて、完璧なスタートアップエコシステムの構築を目指す。サービスの対象となるスタートアップチームは全て、どの都市に拠点を置いていても、トップ投資家と連絡をとる機会を得られるほか、私たちのXFounder Clubという、アントレプレナー集団コミュニティに参加することができる。TechNodeが運営するあらゆる活動、イベントは、スタートアップサロンからカンファレンスまで、私たちと共に働く人々に加えて、さらに幅広いコミュニティを刺激し、参画してもらう狙いだ。
Check back with TechNode to hear more about our ecosystem, and sign up to our mailing list for news on XNode events as well as news about our terrific bunch of startups.XNode | Yanpu office is now soft open, and our wonderful operation team is there waiting for you! Do drop us an email on contact At thexnode.com.
私たちのエコシステムについて、詳しくはTechNodeをチェックし、メーリングリストにサインアップしていただけると、XNodeイベントのニュースや、私たちの抱えるすばらしいスタートアップ集団に関するニュースを受け取れる。XNode|Yanpuオフィスは現在ソフトオープンしており、すばらしい運営チームが皆さんをお待ちしています!ぜひthexnode.comにメールにてご連絡ください。
このサイトをみていて、たまたま見つけて興味をもったので申し込みしました。浅草駅からは15分くらいかかりました。中心からは離れている場所にあり、地図をしっかりみないとわかりづらいかもしれません。2時間となっていましたが、それよりも早くに完成しました。一連の流れを体験できました。わからない部分は何度も丁寧に教えていただきました。とても対応がよかったです。使った機械の一部が80年くらい前から使っているとのことでびっくりしました。雰囲気のあるところで体験ができてよかったです。
I apply it because I happened to see it in this site and got interested in. It took about 15 minutes from Asakusa St. It has some distance from the center, and you would be difficult to find it unless you look into the map. The site says it takes two hours, but I completed earlier. I experienced a series of processes. The staff taught me repeatedly and kindly what I did not understand. Their support was very good. I am surprised that a part of the machine I used has been used since about 80 years ago. I am happy to experience in the cultural atmosphere.
三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!※ただし、いずれもコピーおよび期限が切れているものは不可となります。ご本人様確認には必ずこの3点が必要となります。いずれか1つでもお持ち頂けない場合は入場をお断りさせて頂きますのでご注意ください。※応募サイトに入力しました個人情報 (お名前や住所など) とお持ちの身分証明書の記載、及び特典発送先のご住所が異なる場合は、権利無効とさせて頂きますので予めご了承ください。
DAICHI MIURA × TOWER RECORDS "FEVER" Campaign comes!*However, the copy of them or the expired ones are not available.These three items have to be needed to identify you. Please note that we will not admit you to enter the event if you do not have either of them.*Please note in advance that your right will be unavailable if your personal information (such as your name and address) which is entered on the application website is different from the one written on the identification card you will bring and from the shipping address of the bonus.