Visualead partnered with Alibaba earlier this year with an investment of between 5-10 million USD, following a successful 1.6 million USD A series led by Kaedan Capital and Entrée Capital. The company entered the Chinese market 18 months ago after their win at the 2013 Beijing Global Mobile Internet Conference (GMIC) competition.“We are very fortunate to have Alibaba on our side to really push the standard of dotless visual codes in China and later globally,” said Oded. “Tencent and Wechat were the main content driving QR codes in China, Alibaba should be the main force that pushes the dotless codes.”
VisualeadがAlibabaと提携を結んだのは今年の初めで、500~1000万米ドルをAlibabaに投資した。その前にKaedan CapitalとEntrée Capital主導の投資ラウンドシリーズAにて、1600万米ドルの融資を受けた後に続く形だ。Visualeadは2013年の北京Global Mobile Internet Conference(GMIC)のコンペに勝ち、18か月前に中国市場に参入した。「Alibabaが提携してくださって本当にラッキーです。中国、のちに世界へとドットレスビジュアルコードの基準を真に推し進めることができますから。」とOded氏は語る。「TencentとWechatが中国のQRコード大手だとしたら、Alibabaはドットレスコードの主力となりえるでしょう。」
Their new technology surpasses previous QR and visual QR technology, making the codes almost indistinguishable from regular images or graphics. The adoption of QR codes has been exceptionally high in China due to their use on social messaging platforms as well as other in-app e-commerce services.
この新しい技術は従来のQRコードやビジュアルQRコードの技術を超えるものだ。ドットレスコードは普通の画像とほとんど区別がつかない。中国ではQRコードの採用が特に多く、ソーシャルメッセージングプラットフォームや他のアプリ内eコマースサービスで使用されている。
Most startups should not be taking VC money — says the VCHoning in on Asia, many of the startups coming out of the region are still “clones” — replicating business models from elsewhere and localising — that need to be able to defend aggressively and expand quickly in order to not be supplanted by competition. This, Paine argues, is one situation where VC money can really come in handy as opposed to bootstrapping.But he also has some persuasive arguments as to why most startups should not take VC money at all; in fact, only two-three per cent should. This is before you get to the fact that most, even if they do want to raise, will never be successful in doing so anyway.
スタートアップはVC融資を受けないほうがいい―VCかく語りき。アジアに焦点を当てると、地方から起業してくるスタートアップの多くは「クローン」で、他のビジネスモデルを真似したり、ローカライズしたりすることから始める。そうしたスタートアップは競争に負けないように積極的に守りに入り、急速に発展できることが求められる。これは、Paine氏が述べるに、ゼロからの起業とは対照的に、VC資金が本当に役に立つ場面と言えよう。しかし、さらにPaine氏は説得力のある意見を加えている。なぜ、ほとんどのスタートアップはVC融資を受けないほうがいいのか。厳密には、2,3%のスタートアップだけは融資を受けるべきだ、と。ほとんどのスタートアップは、資金を集めたくても、そうそううまくいかないものだというのだ。
There is clearly a time and a place for bootstrapping, and in fact in most scenarios (97 per cent) this will be the only way forward because raising VC funding is not possible, or you simply don’t want to give away the equity — or be accountable to shareholders.But if you do need and manage to raise VC funding, think of it as a war. And if you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), then perhaps you had better reassess that relationship — because it may just be the most important one your startup will ever have. I’m sure Paine would agree.
ゼロからの企業には、当たり前のことだが、時間と場所がある。実際、ほとんどの場合(97%)、これが唯一の方法だ。それはVCから融資を受けることができないため、あるいは単に株を渡したくない(株主への責任を負いたくない)からだ。しかしもしVC融資が必要で融資を受けようとするならば、戦争だと考えよう。それから、もしも世界が真っ二つに割れようとしている(割れそうになった)ときに、午前3時にWhatsAppで絶望的なメッセージを送ってもチェックできるところにいないVCと行動を共にするなら、その関係を再検討したほうがいいだろう。それがスタートアップにとって最も必要なことになると思われるからだ。Paine氏も同意見のはずだ。
※AAAコラボ浴衣1着につき1口のご応募が可能です。 (2着ご購入の場合は2回の応募が可能です。)※お1人様のご当選回数は勝手ながら1回とさせていただきます。※当選の有無に関するお問い合わせにはお答えしかねます。■当選者の発表及び賞品の発送A賞・B賞ともに6/30(火)に当選者の方に、ご登録されたメールアドレスに当選通知メールをお送りいたします。
*You can apply once for one AAA-collaborated yukata you buy. (If you buy two, you can try twice.)*One person for one winning.*We cannot reply any inquiries about whether you win or not.-Announcing winners and delivering prizesAs for both the A prize and the B prize, their winners will get the announcing mail sent to your entered mail address on Tue. June 30.
更に、購入者にはステキなキャンペーンも実施します!!「AAA×恋★浴衣」 AAAに夢をかなえてもらおう!キャンペーン■キャンペーン内容イトーヨーカドー・セブンネットショッピングでAAAコラボ浴衣を購入した方の中から抽選で賞品(A賞もしくはB賞)が当たります。【A賞】(150名様)7/11(土)イトーヨーカドーアリオ西新井店で行うAAAに夢をかなえてもらえるスペシャル企画&トークショーの優先エリアにご招待
Moreover, the purchasers can get the wonderful campaign!!"AAA w/ Koi-Yukata" AAA Shall Make Your Dreams Come True! Campaign-Campaign detailsThe chosen-by-lot winners, of those who purchase the AAA-collaborated yukata in Ito-Yokado Seven Net Shopping, will get the prize (A prize or B prize below).[A prize] (for 150 people to have a chance)We invite the winners to the special event, in which AAA will fulfill your dreams, and the priority area of AAA's talk show in Ito-Yokado Ario Nishiarai on Sat. July 11.
尚、第2優先エリアにご招待のお客様は「夢をかなえてもらう企画」の抽選会参加資格はございません。ご了承ください。【B賞】(10名様)メンバー全員の直筆サイン入り「恋★浴衣」販促用ボード■対象商品イトーヨーカドー(店頭またはネットスーパー)・セブンネットショッピングでご購入のAAAコラボ浴衣(ぞうり・小物など関連商品は除く)※一部取扱のない店舗がございます。お取扱についてはイトーヨーカドーホームページをご確認ください。
Please note that those who are invited to the second priority area cannot have a chance to enter the lottery.[B prize] (for 10 people to have a chance)"Koi-Yukata" promotion board with all AAA member's autographs.-The product to buy for entering the campaignAAA-collaborated yukata purchased in Ito-Yokado (actual shops or IY Net-Super(net shopping)) or in Seven Net Shopping.(except the related products such as zouri (Japanese shoes) and other small items)*Some of IY stores do not sell the product. You can know if it can be bought with Ito-Yokado homepage.
応募期間中にイトーヨーカドーアプリ「お楽しみ」ボタンより「懸賞に応募する」ボタンをタップし、ユーザー登録を行ってください。対象商品購入レシート(領収書)の撮影後、アンケート項目をご入力頂き、レシートナンバーを入力「応募する」ボタンをタップして応募完了となります。(店頭でのレシートは左下の【レシートNo】 ネットスーパーの場合【お問合せ番号】 セブンネットショッピングの場合【ご注文番号】)※ご希望の賞品を選択してご応募いただけます。
For the term of applying, tap the button "お楽しみ (enjoying)" on Ito-Yokado App and then tap the button "懸賞に応募する (apply the prize)", enabling you to make the user registration.After taking a picture of the receipt with which you buy the campaign product, fill in the questionnaire on App, enter your receipt number and then tap the button "応募する (apply)", that finishes your entry.(As for the receipt number: if you buy in the actual store, it is on "レシートNo (Receipt No.)" at the lower left of the receipt; if you use Net-Super, it is the number of "お問合せ番号 (Inquiry No.)"); if you use Seven Net Shopping, it is the number of "ご注文番号 (Order No.).")*You can select the prize you like when you apply.
je reprends contact avec vous car vous n'avez pas répondu à mon dernier message .Je voulais savoir si je dois vous rembourser ,les 2 verres ?D'après une de vos photos , le colis aurez été abimé pendant son transport .Serez vous dédommagé , par la poste JAPONAISE .Please dites moi ce que je dois faire .Excellente fin de journée , toute mon amitié Christian .
私から最後にご連絡を差し上げてから返信を頂いておらず、再度ご連絡いたしました。グラス2個についてですが、返金の必要がありますでしょうか。写真の1枚を拝見するに、輸送中に包みが破損したのではと思われます。日本の郵便局を通じて弁償させていただければと思います。私はどうすればいいかお伝え願えないでしょうか。素晴らしい1日で終わることを願って。親愛なるクリスチャンへ。
if there is any damage to the User or the third party arising from breaching any or more of representations and warranties of the Seller under this Agreement and/or breaching any of other provisions of this Agreement and/or Individual Sales Agreements, the Seller shall be solely responsible for any losses and damages and shall compensate the said third party for such damage in all respect.Notwithstanding the foregoing indicated in Clause 14.1 or Clause 4.2 above, the Buyer is entitled to terminate this Agreement for convenience at any time without reason by giving at least 30 days’ prior written notice to the S. the S has no rights to claim for any losses and/or damages due to the termination under this Clause.
本契約において販売者がその表明及び保証条項を違反あるいは本契約の他の条項や個別売買契約を違反したことにより、ユーザーまたは第三者が被害を被った場合に、販売者のみが損害に対し責任を負うものとし、前述の第三者に対しあらゆる点で被害の補償をするものとする。前述の14.1節又は上記の4.2節に関わらず、購入者は販売者に書面にて通知する前に少なくとも30日間あれば、便宜上いかなる時でも理由なく本契約を終了できる権利を持つ。販売者は本節による契約終了により被った損害に対し異議申し立てを行う権利を持たない。
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
We're sorry for not having replied you because we didn't receive the reply from the maker.We just get the answer that the products sold in each country have not been given operation checks, that means the maker also has no idea.We apologize to you that we cannot make a clear answer.If the product does not work, you can return it to us. Please don't worry.Please accept that we will ship the product in the recycled card board box regarding eco.
第1回ベストショット賞の発表は来週水曜日となります!京都市写真館へのご応募ありがとうございます。すでに100枚を超える応募をいただいております「京都市写真館」ですが、毎週火曜日に掲載作品とベストショット賞の選考を行い、水曜日にアプリHome「THIS WEEK’S BEST SHOT」にて発表いたします。ベストショット賞に選ばれた作品は「京都市写真館」内でも勲章マークが付きます。引き続き皆様の自信の一枚をお待ちしております!
The 1st Best Shot Award Announces Next Wednesday!Thank you for entering your photos for Kyoto City Photo Gallery.Kyoto City Photo Gallery, which has already received more than 100 photos, selects the photos for posting on our app and the Best Shot Award every Tuesday, and we will announce the result on Home's "THIS WEEK’S BEST SHOT" of the app next Wednesday.The photo selected as the Best Shot Award will be attached with the medal mark in Kyoto City Photo Gallery.We are waiting for more sending your best shot!
ご連絡ありがとうございます。もしも商品が確実に入荷するのであれば入荷まで待ちます。商品の入荷の見込みがあるのかどうかを教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your contact.If the product surely arrives, I'll wait for the arrival.Please let me know whether the product will be available.Sincerely yours.
全数を回転させ、全体を目視にてチェックすること切断機で異常な停止が発生した時注意事項自動切断機が異常な停止をした場合はパイプの中間に折り目(切断刃)が入ってる恐れがあるために下記の処理手順をチェックシートに基づき実施及び異常な状態を明確にすることリングゲージが、上から下に軽く抜けること楕円度 = 0.2㎜以下にて管理始業時に1本、ノギス等にて測定すること規格:左下表参照(参:各サイズ±0.1)寸法変更毎に測定し、日報に記入すること5㎜以下/1000㎜にて管理
Rotate all numbers and do a visual check around the whole process.Take care when the cutting machine irregularly stops:If the automatic cutting machine stops abnormally, there could be a fold, or the cutting blade, on the middle of the pipe. Therefore, practice the process below based on the check sheet, and clarify the irregular state.The case that the ring gauge is easily removed from top to bottom.The ellipticity should be kept under 0.2mm.Before working, measure one of them with vernier caliper.Standard: see the table left below (cf. each size ±0.1)Measure each size every time the size changed, and write it on the daily report.The size should be under 5mm/1000mm.
吊り上げの際、ナイロンスリングが確実にホイストフックに掛かっているか?確認の事。3段目コイル材は目線より上になる為、(安全上)床面(クッションゴム)上に1度仮置きの事。衝撃を与えないナイロンスリング1本吊りの際は、吊り上げ後約45°傾きで一旦停止。その後は、一気に吊り上げの事。2段目(コイル上)・1段目(パレット上)同様吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!足の上に落下し怪我をする。
Check that the nylon sling is surely hanged by the hoist hook in the process of lifting.The 3rd stage coiled material is over your eyes, so put it on the floor (with the cushion rubber) once (because of the safety).Without any shock.With the one band nylon sling, after hanging, stop once at tipping to 45 degrees. After that, hang it up at once.As well as the second stage (on the coil) and first stage (on the pallet).Insert deeper it without any space between the hook and the spool. If the space has more than 20mm, it is dangerous because it runs upon the projection for preventing it from falling down!If you do so, your foot could be injured by the falling coil.
コイル材スタンドセットの際は、内胴に対し左右、上下中心を合わせる事。1本吊りのナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせて内枠に密着(隙間無く)させる事。セット後は、内胴を拡張させコイル材を固定の事。ナイロンスリング取外しの際は、手元、足元を確認の事。 コイル固定バンドは切断しない事。外枠はコイル材に密着させ確実に固定する事。完了後、取付け状態を最終確認の事。コイル取り付け状態確認後、コイル固定バンド切断スタンド内胴は外枠取外し後、縮める事。床面に接触しない程度。
The stand of coiled material should be set in fitting horizontally and vertically to the center of the inner shell.The nylon sling with one band should be made stick (without any space) with the inner frame along its escape.After setting, expand the inner shell and fix the coiled material.When you remove the nylon sling, take care of your hands and foots.Do not cut the coil fitting band.Fix surely the outer frame with the coiled material stick together.After that finished, do a final check about the fixing.After checking the fixed coil, cut the fitting band.Shrink the inner shell of the stand after the outer frame removed.Keep it from not touching with the floor.
吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!スプールが吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。ホイストクレーンに過剰な負荷をかけてしまう。ストッパーが無いと固定金具が足の上に落下する恐れがある。移動中のスプールが人にあたり怪我させてしまう
Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.Keep the stopper attached until just before the fitting metal is removed.Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.If the space has more than 20mm, it runs upon the projection for preventing it from falling down.You could be injured by the spool falling from the hoisting and on your foot.The spool could not be removed because it will be stuck with the coil stand.The hoist crane could be choke up.Without the stopper, the fitting metal could fall down on your foot.The moving spool could hit and injure the worker.
Flamestower and Roadie Tuner are just two successful hardware projects among a wealth of wildly popular crowdfunding campaigns. In 2012, Pebble Technology famously raised over $10 million from nearly 69 thousand backers for its eponymous smartwatch. This year, the company launched another campaign on Kickstarter for its new generation smartwatch – Pebble Time, raising over $20 million.Other examples include Oculus Rift, a virtual reality headset for video games invented by then 20 year-old Palmer Luckey. The device was dubbed as a breakthrough for the industry and over $2.4 million was raised on the Kickstarter platform. Subsequently, Oculus Rift was acquired by Facebook for $2 billion dollars.
Flamestower、Roadie Tunerは、広く人気のあるクラウドファンディング活動から資金を得て、ハードウェア開発プロジェクトを成功させた企業のうちの2社に過ぎない。2012年、Pebble Technologyが元祖smartwatchの開発に6万9000近くの支持者から1000万米ドルの融資を受けたのは有名な話だ。今年、同社はさらに次世代smartwatch「Pebble Time」の開発のためKickstarterでの融資活動をローンチし、2000万米ドルを得た。他の例としては、ゲーム用のバーチャルリアリティ(VR)ヘッドセット、Oculus Riftが挙げられる。当時20歳のPalmer Luckey氏が発明したものだ。Oculus Riftは業界の一大発明と呼ばれ、Kickstarterにて240万米ドル以上の融資を募った。後に、Oculus RiftはFacebookに20億米ドルで買収されている。
Despite all the high-profile rags-to-riches stories in crowdfunding, pulling off a successful campaign is no easy feat.“Crowdfunding is highly dependent on marketing,” said Jalgha. “You could have a brilliant project, but if it’s not exposed enough, it might easily die off and not succeed.”“In the first few days of launch, a lot of marketing push is required to reach out to the media – this is what makes it or breaks it,” he continued.To Kell, a crowdfunding campaign, while useful, is not the be all and end all for a company’s success.
これら全て、クラウドファンディングを利用した無一文からのサクセスストーリーとして挙げられるが、融資活動を成功させるのはそう簡単なことではない。「クラウドファンディングはマーケティングに大きく左右されます。」とJalgha氏が語った。「すばらしいプロジェクトがあっても十分に注目を集められなければ、簡単に廃れ失敗に終わるものです。」「ローンチから数日間は、メディアに訴えるまでにマーケティングからの支援が大いに必要になります。作るか壊すか、です。」とJalgha氏が続ける。Kell氏によれば、クラウドファンディングは便利ではあるが、会社が成功するための究極の手段ではないということだ。
“You can’t count on having enough money just from your crowdfunding campaign to manufacture the product. You have to be prepared to raise money especially if it’s a product that’s going into mass production,” said Kell, who had managed to raise a small seed round of investment from angel investors prior to Flamestower’s Kickstarter campaign.“(Had we not done that), the $60,000 we raised on Kickstarter would not have been enough.”
「製品をつくるためには、クラウドファンディング活動だけでは資金が心もとありません。特に製品が大量生産することになったときに、資金を募るための準備が必要です。」とKell氏は話す。Kell氏はFlamestowerのKisckstarter融資活動より前に、エンジェル投資家から小規模の投資シードラウンドで資金を得ることができた。「(もしそれを行っていなかったら、)Kickstarterで募った6万米ドルでは足りなかったことでしょう。」