商品画像が誤っていたことは事実です。私はその誤った画像を参考にして商品を購入しました。私は送料を含めた全額の返金を希望します。商品は送り返しますので、返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
It is the fact that the image of the product was wrong.I purchased the product by seeing the wrong image.I hope the all refund including shipping cost.I'll return the product, so please let me know the address.All regards.
Much has been written about this one, but does the recent Salesforce bid tell us anything about the likelihood about a play for Dropbox? The two have a whole list of similarities from a Microsoft perspective. Dropbox is to storage what Salesforce is to CRM. Both Dropbox and Salesforce have pursued a path of tight integration of their platforms with Microsoft – Dropbox, in particular, has gone to great lengths to ensure that its platform integrates seamlessly with Office, owing to the large amount of its customers’ storage that is accounted for by Office files.
これについてはよく書かれてきたが、最近のSalesforce買収を見るとDropboxへのアプローチについても同様のことが言えるだろうか?この2社はMicrosoftの視点からすると似た者同士リストの全てを持ち合わせている。Dropboxがストレージなら、SalesforceはCRMだ。DropboxもSalesforceもMicrosoftと共にプラットフォーム統合の道を辿ってきた―Dropboxは特に、Officeと一体となってプラットフォーム統合に向け全力を投じている。顧客の使用しているストレージの大多数がOfficeのファイルで占められていることからもわかる。
By that same token, Dropbox and Salesforce both share a huge number of customers with Microsoft and those same shared goals again of enabling productivity in the cloud and on mobile. It is also safe to say that Dropbox and Salesforce have outperformed OneDrive and Dynamics quite significantly and have become the de facto standards in their fields, with huge user numbers – Dropbox currently has 300 million+ users and 88,000 paying companies on its books. So, with so much in common, the question becomes why wouldn’t Microsoft make a bid for Dropbox just like it did for Salesforce?
同じく、DropboxもSalesforceもMicrosoftと実に多くの顧客を共有しており、ここでもクラウドとモバイル分野での生産性強化という目標を共にしていることも同じだ。また、DropboxとSalesforceはOneDriveとDynamicsを遥かにしのぎ、事実上それぞれの分野の基準となっていると言って間違いないだろう。ユーザ数も膨大だ―Dropboxは現在、3億人以上のユーザを抱え8万8000社がDropboxの会計に貢献している。よって、これだけ多くの共通点があれば疑問が湧くことだろう。MicrosoftがSalesforceと同様にDropboxにも買収を持ちかけない理由があるだろうか?
Well, it may be that Microsoft has more confidence in the potential of OneDrive than it has in Dynamics. It might also be true that the storage market is more commoditized than CRM, and while Salesforce has a differentiated offering that would be very difficult to replicate in Dynamics, it might be more feasible that OneDrive can catch up with Dropbox from a user experience perspective.
なお、MicrosoftはDynamicsよりもOneDriveのポテンシャルに自信を持っているようだ。また、ストレージ市場はCRMよりも商品化が進むことも間違いなく、SalesforceはDynamicsにはマネしにくいサービスで差別化を図ろうとしている一方で、OneDriveがユーザエクスペリエンスの観点からDropboxに追いつくことも十分ありえる。
However, the most likely reason for Microsoft to shy away from Dropbox will be the same reason the Salesforce bid failed – Dropbox is currently valued at around $10 billion, which is roughly 25x its ARR. Is it worth that much plus a premium to Microsoft? I’m not so sure, but stranger things have happened, and Nadella has a lot of cash burning a hole in his pocket.
しかし、MicrosoftがDropboxを避ける理由はSalesforce買収が失敗に終わったときと同じ理由になりそうだ―Dropboxは現在約100億米ドルの価値があるとされ、MicrosoftのARRの約25倍の額になる。Microsoftにとってそれだけプラスになるに値するだろうか?私はそう思えないが、おかしなことも起こるからわからない。Nadella氏はポケットから突き抜けるほどの大金を持っているのだから。
Microsoft Outlook’s calendar, tasks, and iPhone app aren’t doing so well? Queue Sunrise, Wunderlist, and Accompli. These smaller apps are subsumed into Microsoft and their talent and innovation are applied to its existing applications. But the Redmond-based giant is also in the business of buying and integrating brands. It would have been foolish to rebrand Skype under the Lync banner in the same way that it’s highly doubtful if Salesforce.com would have been re-skinned as Dynamics CRM. Skype and Salesforce had become synonymous with consumer video conferencing and business CRM respectively, while Microsoft’s own offerings underperformed, so the decision was taken to acquire rather than build.
Microsoft Outlookのカレンダー、タスク管理、iPhoneアプリはうまくいっていないのか?Sunrise、Wunderlist、Accompliを並べてみよう。これらのアプリがMicrosoftに組み込まれその才能と革新が既存のアプリケーションに使われるのだ。一方でレドモンド本社のMicrosoftはブランドの買収、統合ビジネスも行っている。仮にSkypeをLyncの名前でリブランドするのは馬鹿らしいのと同じように、Salesforce.comの名前を剥いでDynamics CRMと名付けるのもありえない。SkypeもSalesforceも、それぞれビデオ会議システム、ビジネスCRMの代名詞となっており、Microsoft製品がそれらに及ばないなかで、今回の決定は構築するというより買収するためだ。
Finally, and perhaps most importantly, Microsoft is acquiring companies that are aligned with its goal of becoming a mobile first, cloud first organization, that help it to enhance its Office productivity and collaboration offering, and that boost its image as a company that prioritizes user experience and design. So who’s next on Nadella’s shopping list?
最後に、そしておそらく最も重要なこととして、Microsoftはモバイルファースト・クラウドファースト組織を目指すという目標につながる企業を買収している。それにより自身のOffice製品の生産性、連携展開の強化につなげ、かつユーザの体験とデザインを重視する企業としてのMicrosoftのイメージを強めていく動きだ。では、Nadella氏の次のショッピングリストは誰になるだろうか?
When it comes to messaging and team communications, nothing is hotter in the SaaS space right now than Slack. Not unlike Acompli, Sunrise, and Wunderlist, it is gaining a loyal following of users (SaaScribe included) who love its user experience and the ease with which it facilitates collaboration. It could bring a lot of features, functionality, and innovative design to Microsoft’s Office 365 collaboration suite as well as Slack’s vibrant personality – and we would all agree that Microsoft could also really do with an injection of personality!
メッセージング、チームコミュニケーションに関して、SaaS界で今最もホットなのはSlack以外にないだろう。Acompli、Sunrise、Wunderlistと同様に、Slackは忠実なファンユーザを獲得しており(SaaScribe含む)、共同作業をサポートするSlackのユーザエクスペリエンスや使いやすさが好まれている。Microsoftの共同作業製品セットOffice 365に、Slackから多くの特徴、機能性、革新的なデザインをもたらすことができるだろう。さらにSlackの生きた「人格」(Slackbot)も加われば―Microsoftにも本当に人のようにロボットが投稿してくれたら皆歓迎するだろう!
In March, Slack launched its native Windows application, which would surely be a must for Microsoft if it really is mulling over an acquisition. In keeping with our aforementioned criteria, Slack is certainly doing some things that Microsoft already does but in a much more user-friendly and highly mobile-focused way – however, could it justify the $2.8 billion+ price tag? And would it make a good fit? As a user, I would say that Slack looks and feels more like a Google App than Office 365, but there has definitely been some convergence in the feature sets of the main productivity platforms, and a Slack acquisition could be another step along that road for Microsoft.
3月にSlackはWindowsアプリケーションをローンチした。もし本当に買収を検討することになったら、Microsoftにとってマストなアプリケーションになること間違いないだろう。前述の基準にのっとり、Slackは確かに、Microsoftが既に行っているものと同じだがはるかにユーザフレンドリーで、モバイルに特化したものを行っている―しかし、28億米ドル以上の値札をつけるに値するだろうか?そしてSlackとうまくフィットするだろうか?いちユーザとして申し上げると、Slackは見た目、感触共にOffice 365よりもGoogle Appに近く感じる。とは言え、主要な生産性のあるプラットフォームセットOffice 365には確かに収束することもあったし、Slackの買収はMicrosoftのそうした道筋のもう1つのステップとしてありえる。
Another rising star in the SaaS world that could be an excellent fit for Microsoft is the electronic signature specialist Docusign. In his opening keynote at Docusign Momentum 2015 in London earlier this week, CEO Keith Krach announced that Microsoft had participated in Docusign’s latest round of funding, which saw it raise $233 million and double its valuation to $3 billion. So, apart from the obvious 50 million users across 100,000 companies, what could a Docusign acquisition bring to Microsoft? Well, first it’s worthy of note that Microsoft is not only an investor in Docusign but a long-term strategic partner.
Microsoftにうまく合致しそうなSaaS界のもう1つの新星は、電子署名のスペシャリスト、Docusignだ。今週始めにロンドンで開かれたDocusign Momentum 2015の開始講演にて、CEOのKeith Krach氏はMicrosoftがDocusignの最近の投資ラウンドに参入したことを発表したのだ。そこでは2330万米ドルを集め、時価総額にして30億米ドルにもなった。さて、10万社の5000万ユーザはさておき、Docusign買収はMicrosoftに何をもたらすことができるだろうか?では、まず特筆すべきこととして、MicrosoftがDocusignへの出資者だけでなく、長期的戦略のパートナーであることを挙げよう。
Docusign boasts pre-built integrations across a range of Microsoft applications and “robust apps for Outlook, Word, SharePoint, Dynamics CRM, Windows 8 and Windows Phone.” Document management is core to Microsoft and Docusign alike, and it’s not just the ability to record signatures but the encryption, permissions, and compliance issues related to business documents where Docusign could bring some specialist knowledge and technology to Microsoft’s offering. From the point of view of shared objectives, the two couldn’t be more aligned in terms of enabling workforce mobility and productivity from any device. Therefore, I would see this as a good strategic fit for Microsoft and another likely target for Nadella.
Docusignは幅広いMicrosoftのアプリケーションを対象とするビルドされた統合システムから「Outlook、Word、SharePoint、Dynamics CRM、Windows 8、Windows Phoneに対応したロバストなアプリ」を誇る企業である。ドキュメント管理はMicrosoftもDocusignにとってもコアとなる要素で、ただ署名を記録するだけではなく、暗号化、許可、ビジネス文書に関わる承認発行と多岐に渡る。Docusignの専門知識、技術をMicrosoftの製品に持ち込むことができよう。目的の共有という点からすると、どのデバイスからも労働力の可動性と生産性を可能にするという点で、これ以上の提携はありえないだろう。よって、これはMicrosoftと戦略的に良い合併と言え、Nadella氏の次のターゲットと予想できる。
Around town, the district is becoming known as “Slipi-con Valley,” and Vanada hopes to turn the area into a place where startups, investors, corporates, and other stakeholders begin to host more events and engage in more knowledge tranfer to grow the ecosystem. Vanada and Suzuki say the space is indeed meant for CyberAgent Ventures’ portfolio companies, but other outside startups are also welcome to join for a fee.
この町一帯は「Slipi-con Valley」として知られるようになりつつある。Vanada氏はここをスタートアップや投資家、企業等がさらにイベントを企画、知識を共有しエコシステムを成長させられるような場所にしたいと考えている。Vanada氏、Suzuki氏はこの場所はCyberAgent Ventureの投資先企業向けに作られたと話しているが、他の外部からのスタートアップも有料で参画を歓迎しているとのことだ。
CyberAgent Ventures is one of the early investors in Tokopedia, one of Indonesia’s local consumer-to-consumer ecommerce firms that could be worth US$1 billion today. Until recently, Vanada and Suzuki just worked out of Tokopedia’s office. Vanada says CyberAgent Ventures has not yet sold any of its shares in Tokopedia, as it still believes the firm can continue growing.That said, Vanada says CyberAgent will start to focus on other verticals outside ecommerce. “More than 50 percent of the new fund will go toward Indonesia,” explains Vanada. “It doesn’t only have to be in consumer business or ecommerce. […] We’re keeping our eyes on other sectors too.”
CyberAgent VenturesはTokopediaの初期の出資者の1つだ。Tokopediaはインドネシア内のC2Ceコマース企業で、今日では10億米ドル相当にのぼる。近年まで、Vanada氏とSuzuki氏はTokopediaのオフィスで仕事をしていたばかりだ。Vanada氏はCyberAgent VenturesはまだTokopediaの株式を売却したことがないと言う。Tokopediaが成長し続けることを信じているからだ。つまり、Vanada氏によるとCyberAgentはeコマース以外にも他の業界にも目を向けていく予定だという。「新しい投資額の50%以上をインドネシアに充てる予定です。」とVanada氏は説明する。「コンシューマビジネスやeコマースに限定する必要はないと思います。(中略)他のセクターにも目を向けていきます。」
China Turns from Premium Services to CarpoolingAfter the heated competitions in the premium ride market, the tide in Chinese ride-sharing industry is swinging towards carpooling services, a field which is still in its infancy in China.Dida Pinche, a carpooling app, has secured a massive US$100 million investment this May. Another rival Haha Pinche also received a US$10 million series A investment last August. Internet giants like Baidu, which invested an undisclosed amount of financing in Uber, also joined the war with investments in two ride-sharing apps of Tiantian Yongche and 51yche.
中国、プレミアムサービスから相乗りへプレミアムライド市場が激しい競争を繰り広げたのち、中国の相乗り業界はカープーリングサービスへと移行している。カープーリングは中国ではまだ初期段階だ。Dida Pincheというカープーリングアプリは今年5月、1億米ドルもの融資を確保している。ライバル社のHaha Pincheも昨年8月のシリーズAで1000万米ドルの融資を受けた。Baidu等のインターネット大手も、Uberへの出資額は公開していないものの、2つの相乗りアプリTiantian Yongcheと51ycheへの出資戦争に加わった。
This shift may to some extent contribute to the desire to avoid policy risks. China’s Minister of Transport has said that private cars will never be allowed to operate as commercial vehicles.Since private cars account for a considerable part of many premium fleets, regional authorities have initiated measures to crack down on premium services. However, the government is quite supportive of carpooling service in theory, as it promotes China’s greener transport goals.Car-rental services like Zuche, eHi and Yongche entered the premium car services market using only licensed drivers. But they can’t meet the rising transportation demands when competing against a vast pool of private cars and high costs.
この動きはある意味、政策のリスクを回避したいという願いに根ざしていると言えよう。中国の運輸省は、個人車は商用車として運用してはいけないと言い続けている。プレミアムカーの大多数を個人車が占めていることから、地方行政はプレミアムサービスを厳しく取り締まる法令を開始した。しかし、政府は原則としてカープーリングサービスにいたって協力的だ。中国の交通のエコ化目標にカープーリングが貢献しているためだ。レンタカーのZuche、eHi、Yongche等は認可された運転手のみでプレミアムカーサービス市場に参入した。しかし、個人車によるカープーリングの発展と高コストに対し、昨今の交通への需要に合わなくなってきている。
What’s more, most premium services focus on first-and second-tier cities, where it is difficult for them to expand. Carpooling services have a distinct advantage, when drivers are able to use the technical platform without limitations.
さらに、ほとんどのプレミアムサービスは都心か副都心クラスの都市向けに展開しており、こうした都市での拡大は難しい。カープーリングサービスには明らかなメリットがある。運転手が制限なくこのテクニカルプラットフォームを利用できるのだ。
6月23日にNancyにお伺いする時に、日本からお土産を持っていきたいと思っています。Nancyのお好みとかがあれば予め教えていただけると助かります。Webサイトの方から田中と私の参加登録を行いました。きちんと登録がされているかどうか確認していただけないでしょうか。また、我々が宿泊するホテルは以下のところになります。資料送付のお願いがございます。我々はファンドのオペレーションを行う上で御社の直近の財務諸表が必要になります。直近のB/SとP/Lを送っていただけないでしょうか。
On June 23, visiting Nancy, I want to bring some souvenirs from Japan.I'm glad that you tell me Nancy's favorites if she has.Tanaka and I registered the application by website.Would you confirm the registration was done properly?The hotel we'll stay in is below.I hope you to send some documents.We need your recent financial statements with operations of funding.Would you send us your recent B/S and P/L?
Hereby we will inform you about your order. We tried to make a transfer request but it failed in our system. We try to resolve this problem today. You received a couple of tracking codes that are not active, sorry for that. We will send you order as soon as possible. Of course we will let you know as soon as we can send your order. We hope we have inform you well, we apologize for this inconvenience.
いただいたご注文についてご連絡させていただきます。弊社より転送リクエストを送ろうとしているのですが、弊社システム上で失敗しております。本日、この問題の解決に取り組みます。貴殿にはアクティブでないトラッキングコードがいくつか送られたことと思います、申し訳ありません。できる限り早く注文の品をお届けいたします。送付でき次第通知もさせていただきます。ご不便をおかけし申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
一連の申請手続きが完了する迄、1~2週間ほど要する、という事なので、とりあえず私は昨夜(オンライン上で)セブン銀行の口座開設の手続きを行いました。基になる口座は(貴社に登録した)横浜銀行の口座です。海外送金サービスに関しては、口座を開設した後に『別に申請する』模様で、とりあえず『口座開設の手続き』まで進めました。後は、貴方および貴社の判断に委ねます。私は貴方および貴社からの指示に従いますので。個人的には、それらのオンライン・サービスも利用または併用できれば都合が良いのですが。
I hear it will need 1-2 weeks until the series of application procedure, so I applied the opening of the account of Seven Bank (on website) last night.The based account is the one of Yokohama Bank (which I registered to you).About the foreign transfer service, which seems to need to "apply separately" after opening the account, so I have followed until the "procedure of opening the account."The following process will be left to your consideration.I will follow your or your company's indications.For myself, I am gladly convenient if I can use or use jointly those online service.
a-nation island 〜Koda Kumi 15th Anniversary Premium Live 〜倖田來未15周年イヤーを記念して、a-nation island 〜Koda Kumi 15th Anniversary Premium Live 〜開催決定!公演日:2015年8月2日(日)出演者:倖田來未、AK-69、Blistah、DJ HASEBE、misono、TEEDA and MORE!!会場:国立代々木競技場第一体育館
a-nation island - KUMI KODA 15th Anniversary Premium Live -Commemorating the KUMI KODA's 15th anniversary,a-nation island - KUMI KODA 15th Anniversary Premium Live - will be held!Date: Sun. August 2, 2015Performer: KUMI KODA, AK-69, Blistah, DJ HASEBE, misono, TEEDA and MORE!!Venue: Yoyogi National Stadium First Gymnasium