0340DOVEO RICEVERE IL PACCO ENTRO IL APRILE, MA NON HO RICEVUTI NULLA NEMMENO UNA TELEFONATA 5148Grazie della risposta. Non ha bisogno di rimbprsarmi ancora. Ho confermato che la roba è arrivata al centro ufficiale vicino alla mia zona. Spero che la roba arriva all,inizio della prossima settimana(Deve arrivare almeno fino a prossimo mercoledì perchè non sto a casa da giovedì.) Vediamo come succede. Grazie.
0340四月中に注文した商品を受け取ることになっていたのに、まだ何も受け取っていません。電話連絡もありません。 5148お返事ありがとうございます。まだ返金の手続きをして頂く必要はありません。商品が今私の住んでいる地区の近くの集配所にあることが確認できました。来週早々に着くことを期待しています。(遅くとも水曜までには着いて欲しいです。木曜日から家を留守にしますので) どうなるか見てみましょう。ありがとうござます。
4765Non è ancora arrivato e la consegna era prevista al massimo martedì 22 aprile. Si è presentato qualche problema?
4765注文した商品がまだ届いていません。配送予定日は遅くて4月22日(火)までした。何か問題があったのですか?
6332L'articolo è arrivato ma era in cattive condizioni (come riportato nella richiesta di reso).Sono state pagate delle spese di dogana e dovranno essere pagate delle spese di restituzione. Potrebbe fornire l'indirizzo a cui rimandare la merce?Rimborserà i costi aggiuntivi? Grazie5148Grazie della risposta. Ma la roba non e' arrivata ancora. Gia e' passata una settimana piu' dalla consegna prevista. E' troppo tardi. Io posso aspettarla solo fino a questa settimana perche' non sto a casa dalla prossima settimana. Se la roba non arriva in questa settimana, Lei mi deve rimborsare. Non posso aspettare di piu'. Sono stanco di aspettare per questa.
6332商品は到着したのですが、返品依頼書に記載した通り、ひどい状態で届きました。通関手数料同様、返送にかかる送料も返金されるべきだと思います。商品の返送先住所を教えていただけますでしょうか。また、追加で掛った費用も返金を受けられるのか教えてください。よろしくお願いします。5148お返事ありがとうございました。ですが、商品はまだ到着していません。配送予定日から既に一週間が経っています。遅過ぎです。今週中ならまだ待てますが、来週以降だと家を留守にします。もし商品が今週中に着かないようなら、返金を要求します。もうこれ以上待てません。待つのにうんざりしました。
クレ3548 Ho contattato Amazone un paio di settimane fa',mi ha risposto una signorina che mi ha spiegato che dovevo richiedere il rimborso di questo articolo . Attendo risposta se ancora possibile il rimborso oppure un buono omaggio dovendo effettuare altri acquisti. grazie D'Ambrosio Marcello cell:●●クレ8761Pacco non ricevuto.Venditore ha confermato la mancante consegna- : 24 ha confermato via email che l'articolo non mi è stato consegnato. L'aticolo è in via di riconsegna al venditore. Non mi sanno dare spiegazione delle ragioni. A questo punto richiedo la restituzione dell' importo pagato. In attesa di un vostro riscontro. A. Kordista
クレ35482,3週間前にアマゾンに連絡を取ったところ、女性の方からこの商品について払い戻しを申請するようにとの説明がありました。返金手続き、もしくは、他の商品と引き換えられるクーポンを受け取ることは可能であるか、お返事下さい。よろしくお願いします。D'Ambrosio Marcello携帯電話番号:●●クレ8761商品を受け取っていません。出品者は商品が配達されていない事実を認めました。:24はメールで商品が配達されていない事を認めました。今商品は出品者のもとへ返送中です。なぜ返送される事になったかについては説明できないようです。こうなってしまった以上、商品代金の払い戻しを申請します。ご返信をお待ちしています。A. Kordista
1142Buongiorno. Le faccio una proposta: Lei mi rispedisce subito il pacco COL CORRIERE PIU' VELOCE CHE AVETE ( senza che io paghi ancora dei soldi) ed io, a pacco ricevuto, Le lascio un feedback POSITIVO. Ok ???!!! Cosi' eviterei di fare una brutta figura... Eventualmente il pacco stavolta lo spedisca direttamente a me a questo indirizzo: ●●ITALY Attendo un Suo riscontro.
1142こんにちは。次が私の提案うです: 新しい商品をそちらが使える一番早い輸送手段で送り直して下さい (もちろん、送料は全額そちら負担です)。そうしてくれれば、商品を受け取り次第、評価をポジティブに変更します。これでいいですか? そうすれば、こちらの顔も立つというものです・・・・。今回は、送り先を直接私宛てで、次の住所に送って下さい。●●ITALYご返信をお待ちしています。
3500Per sapere ... il prodotto che ho ordinato a che punto sia nella consegna. Ringrazio 6745se l'articolo è sconosciuto..... da parte vostra siete pregati innanzitutto di accreditarmi la somma versata sulla carta postapay.... e cmq mi sento trafitto in quanto nn posso ragalare il regalo al mio proprio figlio che tanto desiderava !!!...aspettando quasi un mese !!!! cmq potevate informarmi preventivamente con piena fiducia ad B......
3500注文した商品の配送状況を知りたくてご連絡しました。今、どのあたりでしょうか。よろしくお願いします。 6745もしこの商品が知られていないなら・・・・まず、私のクレジットカ-ドPostepayへ商品代金を返金してくれるようお願いします。それにしても、息子があれほど望んでいた物をプレセントして上げられないのは本当に胸が張り裂ける思いがします。しかも一か月も待たされた挙句に!!!Bを完全に信用し切っていたのに・・・事前に連絡してくれても良かったんじゃないですか・・・
per avere preventivo scritto devo spedire oggetto a canon con tempi molto lunghi,e doppia spesa di spedizione,e responsabilità mia nei vostri confronti se succede qualche inconveniente.Per lo sdoganamento ho pagato di tasse 52 euro,se faccio i conti lo compravo in italia.L'obiettivo mi serve e anche subito,visto che non ho lavoro sto imparando a fare il fotografo,Se mi venite incontro per la riparazione con parziale rimborso ,io lo mando subito a riparere al centro canon,oppure se lo volete indietro lo spedisco subito.
修理の見積書を書面でもらうには、商品をかなりの間キャノンに預けなければなりませんし、送料も送るのと送り返してもらうのと2回分こちらの負担になります。それに、この間もし何か問題でも起こればこちらの責任になります。商品を受け取る際に52ユーロの関税を支払いました。こんな追加料金がかかることが事前に分かっていれば、イタリアで購入した方がよかったです。レンズは今すぐにでも必要なんです。もしそちらが修理に出すのに賛成で、修理代の一部でも負担してくれるなら、すぐにでもキャノンに修理に出します。もしそれでなくて、商品を返品して欲しいと言うのなら、すぐにでもお送りします。
クレ Buongiorno, Il cliente ha effetuato lordine per errore e ha gia inviato una richiesta di annulamento al venditore, richiesta alla quale il venditore terzo non ha risposto e ha anche spedito larticolo. Abbiamo gia contattato seller che ci hanno informato di consigliare il cliente di rifiutare la consegna di questo pacco. Il cliente informa che ha gia rifiutato la consegna del pacco la settimana scorsa e sta ancora ancora aspettando il rimborso sulla carta di credito. Pertanto vi prego gentilmente se sarebbe possibile verificare la situazione e procedere con il rimborso dellordine. Grazie per la comprensione e il cliente resta in attesa di aggiornamenti
クレこんにちは。お客様が誤って商品を注文され、すでに出品者様側に対して注文キャンセル依頼を送ったようですが、発送業者がそれを無視して商品を発送してしまったようです。私どもが出品者様に確認を取ったところ、お客様に商品の受け取りを拒否して欲しい、ということでした。お客様によれば、すでに先週受け取りを拒否し、現在クレジットカードに商品代金の払い戻しがされるのを待ってる状態だということです。貴殿に状況確認の上、返金の手続きを進めていただきたくご連絡差し上げました。ご理解いただいた上、返金手続きを滞りなく進めていただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
7939Egr.Signiori! Vorrei sapere quando arriva il mio ordine chiede il figlio.Perche ha scritto il 9 aprile ma non e arrivato.Grazie mille.Cordiali saluti.Semenyuk Olesia.6745 le comunico che in data 13 aprile 2014 sono ancora in attesa di ricever il pacco come richiesto art:lego city 3367 previsto in dat 12 aprile 2014.....grazie7921things are getting too complex;-), please send me back the money.Many thanks for your kind support.Regards.
7939ご担当者様、注文した商品がいつ届くのか知りたくてご連絡しました。息子が知りたがっております。配送予定は4月9日と連絡を受けましたが、まだ受け取っておりません。ご返信お待ちしています。敬具 Semenyuk Olesia.67454月13日現在まだ商品が届くのを待っている状態です。注文した商品はlego city 3367で、配送予定は4月12日となっています。ご確認の程、よろしくお願いいたします。 7921複雑な状況になって来ていますから、返金をお願いします。いろいろとサポートをありがとうございました。敬具
ITA0369くれBuonasera, quando riceverò il rimborso toglierò il reclamo! C'è la possibilità di ricevere il prodotto giusto? Perché lo vorrei regalare!
ITA0369くれこんばんは。払い戻しの入金が確認出来次第、クレームを取り消します!注文した通りの商品を受け取れる可能性はありますか?プレゼントしたいと考えているんです!
クレ0369Ho ricevuto due speaker musicali water dancing quando in realtà ho ordinato un acquario. Ho aspettato un mese p'er ircevre questo??? Mi fate INCAZZARE CRISTO!era un regalo di compleanno fate un pò voi9931ho rimosso il feedback dopo aver parlato con amazon.Confido che siate più precisi in futuro, e spero che il disagio e disguido sia nato solo per motivi di traduzione.Alla prossima.
クレ0369水槽を注文したのに水中スピーカー二つが届きました。一か月も待たされた挙句届いた商品がこれですか!?まったくいい加減にしろって言いたくなりますよ!誕生日に贈るプレゼントだったんですよ。こちらの立場も考えて下さい!9931アマゾンと話し合った上、フィードバックを取り消すことにしました。今回の問題と手違いは単なる翻訳ミスから生じたもので、今後はもっと的確なオペをしてくれることと信じています。それではまた。
0369Adesso mi venite a prendere sta cagata che mi è arrivata e mi spedite quello che ho ordinato!Perchè siete dei disonesti e vi sconsiglierò in tutte le recensioni altrimenti!0359l'arrivo dell'articolo aquistato era previsto tra il 26/03 e l' 11/04 (data odierna), ma ad oggi non ho ancora ricevuto nulla.Vorrei perciò sapere se ci sono state complicazioni o altri problemi nell'invio o se il ritardo è dovuto semplicemente dai servizi postali e quindi nulla di cui dovrei preoccuparmi.Resto in attesa di cortese riscontro.Grazie per l'attenzione.
0369今直ぐここに届いた代物を取りに来て、こちらが頼んだ商品を発送しろ!そうしないとインチキな会社だと言って、すべての評価に最低のフィードバックをするぞ!0359注文した商品の配送予定日は3月26日~本日4月11日まででしたが、現時点でまだ何も届いていません。何か注文に問題があったのか、それとも発送に問題が生じたのか、それとも、ただ単に輸送が遅れているせいで心配無用なのか、それが確かめたくてご連絡しました。ご返信いただけたら幸いです。よろしくお願いします。
8701ho acquistato da voi un Jeeg Robot prodotto:"Magne Magne robot model series reprint Jeeg" con numero ordine ●●.Il prodotto è arrivato in perfetto stato, ma come mi avete preventivato voi, mi hanno chiesto le tasse doganali.E come da vostra mail precedente mi era stato detto che me le avreste rimborsate.All'atto della consegna del pacco HO DOVUTO SALDARE 15,71€ PER TASSE DOGANALI.Vorrei sapere come mi verranno rimborsate tali spese?In attesa di un vostro positivo riscontro porgo Distint Saluti
8701下記の商品を一点貴社にオーダーしました。オーダー番号は●●です。” Jeeg Robot prodotto:"Magne Magne robot model series reprint Jeeg"商品は無事に届いたのですが、そちらから事前に通知を受けていた通り、関税を請求され、受取時15,71ユーロを現金で支払いました。どうしたらこの返金が受けられるのか、それが知りたくてご連絡しました。ご返信をお待ちしています。敬具
0708buongiorno a voi volevo sapere lo stato della spedizione un pochino più precisa per capire che giorno più e meno sia in arrivo per regolarmi per fare il regalo al nipote...distinti saluti grazie arrivederci
0708こんにちは。商品の配送状況について、もう少し確かな情報をいただければと思います。孫にプレセントする予定なので、その関係上、大体いつ頃到着するのか把握したいです。よろしくお願いします。
ita5148Vorrei chiedere dove il mio articolo. L'ho aspettato per 2 settimane pero' ancora non e' arrivato. Lo so che la consegna prevista e' fino a 17 aprile, ma almeno mi deve dare tracking number per questa roba. Attendo la sua risposta. Grazie.ita7921l'articolo che ho già pagato non mi è stato ancora recapitato dopo quasi ben trenta giorni di attesa e senza alcuna notizia sullo stato della consegna!Vi prego di darmi tempestiva informazione sullo data di consegna. In attesa di un vostro cenno di riscontro.Cordiali saluti.
ita5148私が注文した商品が今どこにあるのか教えて頂けますか?もう二週間待ちましたが、まだ届きません。配送予定日が4月17日までである事は承知していまが、少なくとも荷物の追跡番号くらいは連絡するべきではないですか?ご返信お待ちしています。よろしくお願いします。ita7921代金を支払って既に30日もたちますが商品が一向に届きませんし、配達状況がどうなっているかさえ分かりません。配達日について早急に連絡を下さい。ご返信をお待ちしています。敬具
5942Grazie mille.Può dirmi chi è l'azienda di consegna?Sull'ordine non era specificato.
5942ありがとうございます。配送会社はどこか教えて頂けますか?注文書にはこれについて記載がありませんでした。
5942ありがとうございます。配送会社はどこか教えて頂けますか?注文書には記載がありませんでした。
Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso offrendo un rimborso, un omaggio o uno sconto a un acquirente in cambio di un feedback positivo o l’eliminazione di un feedback negativo.
今回ご連絡差し上げたのは、貴殿が私どもの利用規約と条件を破り、購入者に対し悪いフィードバックを消し良くしてくれる代わりに、返金やプレゼント、割引などを申し出た可能性があるからです。
3548Posso essere contattato telefonicamente?d'ambrosio cell:3318064855 per riferimento questo ordine ?grazie0369Vorrei sapere quando è prevista la consegna del mio pacco viso che sono passate 2 settimane.Grazie, cordiali saluti
3548この注文に関して、電話で連絡して頂くことは可能ですか?名前はアンブロシオ、 携帯電話番号は3318064855です。よろしくお願いします。0369配達予定日を知りたいです。注文してから二週間がたちます。よろしくお願いします。
評価Falsa inserzione - motivazioni per annullare l'ordine assurde: IL LEGO NON ERA VERNICIATO BENE... abbiamo rimproverato il produttore.
評価偽広告 − 馬鹿げた注文をキャンセルする理由 : レゴの塗装が良くなかった。メーカーに怒りました。