■先程日本の郵便の事務局に確認しましたが、調査番号が発行されるのはアメリカ側から日本に調査の連絡が来た際に調査番号は発行されるようです。その連絡は1週間から1か月はかかると言ってました。結果がわからないと調査番号も確認できないと思います。別の郵便局に掛けて答えが一緒か何度か確認したので間違いないと思います。あと送り状のコピーを送ります出来るだけ早く届くように私もベストを尽くしますもうしばらくお待ち下さい。
Although I have confirmed to the Secretariat of the Japan post just now,it is said that the survey numbers will be issued at the time survey contact came to Japan from the American side.It is said that contact takes from one week to month.I think that I can't make sure the survey number if I do not know the results.I have no doubt because I called another post office and confirmed several times if the answers is same or not.Additionally I sends you a copy of the invoice.I also do our best for it to arrive as soon as possible.Now please wait for a while.
I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.
私はアパートを借りようとしていますが、同社は私の電子メールの要求に応答しません。私は本当にこの 1 つ、または少なくともそれを借りられるかどうかを知りたいです。私は今夜、mufg の口座を開くように試みるつもりです。別の会社が私に連絡し別のアパートを提示しましたが、他の場所を全く借りられないかどうかが分かるまでは賃貸契約をしたくないです。このことであなたを煩わせたくありませんが、しかし土曜日に自由な時間があるなら、電話をして私の為に彼らと話していただけますか?この事であなたのお邪魔をしたくありませんが、若干急務となっています。私の家族はこれを知りませんが、私から盗んでいる現在のルームメイトを捕まえました。私はなるべく早くここを離れなければなりません。お手数をかけて申し訳ありません。
In compliance with securities dealing restrictions in the United States of America (US) and Canada (CN), customers changing any of their addresses on our record to US or CN will notbe able to continue to enjoy our investment sen/ices.Please also note that personal customers (who are South Korean nationals) changing any of their addresses on our record to South Korea will not be able to continue to enjoy ourinvestment services.if you have changed your address, please complete the tear-off form and return it to GPO Box 64, Hong Kong
証券取引制限アメリカ合衆国 (米国) およびカナダ (CN に準拠して、証券取引の制限アメリカ合衆国 (米国) およびカナダ (CN)、ない米国または CN に我々 のレコードに、アドレスのいずれかを変更する顧客に準拠して我々の記録にある米国(US)またはカナダ(CN) の住所において、少しでも変更しているお客様は、当社の投資のsen/icesを享受し続けることはできません。個人のお客様 (韓国の国民)で、私たちの記録で住所を少しでも変更している方々は、当社の投資サービスを享受し続けることができない事にも注意して下さい。もしあなたのアドレスを変更した場合、ティアオフ フォームを完了して、それをGPO ボックス 64、Hong Kong に戻して下さい。
前回注文した際にカード情報がそちらのサイトより盗まれ、カードの不正使用があり、カードの再発行となりました。今回の御社サイトより注文後、また不正使用があり再発行手続きしてます。そちらのサイトでのカード情報がダダ漏れになってます今回注文番号 5注文したいんですが、再三このような事は迷惑です対処して頂けますか。宜しくお願い致します昨日、1万ドルの送金手続きを完了しました早い発送お願いしますこちらで、00用の名入加工のテスト終わりました出来栄え良いです。あとは商品到着を待つだけです。
When you ordered last time card information stolen from there site, and there was unauthorized use of the card and the card has been reissued.After the order this time from your site, I'm in reissue process due to unauthorized use again.Card information on your site is leaky.The order number 5 in this timeAlthough I want to order, but again and again like this thing is annoying.Can you deal with it?Please treat me well.Yesterday, I completed the remittance procedure of $10000.I ask you quick shipping.Here we finished the test of 00 person's name input processing.They are good workmanship. Just wait for the goods arrival.
メサゴメッセフランクフルトは3月13日、日本最大の国際ビューティー見本市「ビューティーワールド ジャパン」の開催概要を発表した。会期は5月18日から20日までの3日間、東京ビッグサイトの東3~6ホールで開催される。化粧品、美容機器、ネイル、ヘア、サプリメントなど美容と癒し、健康分野を網羅した出展製品が並ぶ。梶原靖志社長は現在の出展状況について「3月10日現在で、514社がエントリーしており、出展面積は前回より拡大傾向にある。最終的には前回の538社を超える見通し」と説明した。
Mesago Messe Frankfurt announced the outline for Japan's largest international beauty trade fair "beauty Beautyworld Japan"It will be held in the period during 3 days from May 18 until 20th in Tokyo Big sight East Hall3-6.in Hall 6.Lined with exhibits covering health, healing and beauty cosmetics, beauty equipment, nail, hair, supplements, such as..."At current March 10, 514 companies has entried, which exhibit area is expanding than last time. Eventually more than previous 538 companies are prospected.", Kajiwara Yasushi President explained about the current exhibition situation.
日光の華厳の滝と中禅寺湖。秋には紅葉がいっぱいに広がり、明智展望台からは華厳の滝と中禅寺湖を一望することができます。
The Nikko Kegon Waterfalls and Lake Chuzenji. In the fall leaves are spread out and it is possible to overlooking Lake Chuzenji and Kegon Waterfalls from Akechi Observatory.
Thanks for your kind reply. Sir we are understand you know. It's veryu hard suit. yes we can make this suit. we can give you this suit in just $300 with shipping./ and we can make this suit in next week and ship you as soon as possible. this is our special price just for you. if you increas your order quantity than we can low our price . Sir we are dispatch you your 6 jacket today and we will give you tracking number tomorrow . we are ship you from EMS company . and we will dispatch your your ICON jacket as soon as possible . don't take any tension we understand your feeling.yes sir it's possible we can send you in 2 weeks . your DUCATI jacket by EMS shipping comapny /
親切な返事を有難うございます。 お客様、私達はあなたが知っている事を理解しています。そのveryu の堅いスーツ。もちろん私達はこのスーツを作ることができます。私達は送料込みでちょうど $300 でこのスーツをあなたに与えることができます。そして来週にこのスーツを作成し、できるだけ早く出荷します。これはまさにあなたのための私達の特別価格です。もしご注文数量を増加していただけるなら、より価格を低くできます。お客様、私達は今日、6着の ジャケットを送ります。そして明日、追跡ナンバーをお知らせします。それはEMSの会社から送られます。そして私達はあなたにできるだけ早くICONジャケットを送ります。私達はあなたの気持を理解していますので、決して心配なさらないで下さい。そうです、お客様、私たちは2 週間以内にあなたのDUCATIのジャケットをEMS 配送会社によって送ることができます。
あなたが価格について私の意見を分かってくれて良かったですAとBを追加した場合、総額が489.54ドル、そこから39.54ドル(8%)引いて450ドルで販売致します更にEMS発送も無料です添付画像にあるとおり最初の荷物は3月18日にNYに着いていますが何らかの理由で止まっている様ですね確かに若干ではあるが遅れている感じなので一度下記のUSPSコールセンターに電話して荷物の状況を聞いてもらえますか?
Thank you for understanding my opinion. If you add A and B, I will sell in the $ 450 knocking off 39.54 dollars (8 percent) from total of 489.54 dollars.In addition, EMS shipping is free.According to attached image, the first luggage has arrived in New York on march 18, but it seems stopped for any reason.Certainly it seems late slightly so that could you once call the USPS call center below and ask the baggage situation?
In case of T did paid to an individual who is a dealer of T1. In case of award for sale and promotion purposes which not related to competition event or lucky drawn event, the WHT 3% shall be applied.2. In case of award or prize from competition or lucky drawn event, the WHT 5% shall be applied.In case of T did paid to company or partnerships.3. In case of whatever assessable income that T did paid to company or partnerships, the WHT 1% shall be applied.All dealer who is an individual and company/ partnerships who received award or prize from T has liability to record income for income tax purposes, but not subject to VAT on assessable
T の場合は、ディーラーとしてのTという個人に支払われました。1. コンペティション イベントまたは幸運によって起きたイベントに関連しない、販売やプロモーション目的のための賞の場合、3%の源泉徴収税は適用されなければなりません。2.賞または競争や幸運によって起きたイベントによる賞金の場合、源泉徴収税 5% が適用されます。Tの場合は会社やパートナーシップに支払われました。3.Tが会社またはパートナーシップに支払った、いかなる課税所得の場合でも、源泉徴収税1% が適用されます。T からの賞または賞を受けた個人や会社、パートナーシップなどのすべてのディーラーが 、所得税の目的のために収入を記録する責任がありますが、付加価値税は課税上の対象となりません。
このような状況は売上高は増えて一見成長しているように見えるが利益率は著しく低い場合が多い。(苦労が多い割に褒美は少ない)ただしもっとも重要なことは、数字を読取り客観的に判断することである。そのために各種数字を細分化することが必要であると考える。2について定期的に収益を上げる仕組みが必要である。この割合が大きければよりベター。ただしリスクも伴うためリスクを軽減するための仕組みが必要であると考えてる。
Although it seems to be growing at a glance in such a situation with sales increasing, the profit ratio is often significantly lower.(Less reward despite much trouble)However more important thing is to determine objectively reading the figures.Therefore we think it is necessary to subdivide the various figures.About 2:The mechanism that increase the regular income is necessary.More better if this ratio is greater.However,since the risk is also associated with it, we think the mechanism to reduce the risk is necessary.
現在サポートチームはリソース不足の状況であると考えている。しかし今期の目標売上高はより一層高くなってる。(企業が存続するためには必要不可欠)そのため私たちはより効率的な働きを求められてます。そのような状況下、私は2つの考えを持っています。1.選択と集中(顧客の絞込み)2. 売上高に占める運用売上高の割合を増やす1について現在の状況は来るもの拒まずである。これはすべての顧客に全力疾走で平等に対応していることを意味し常に忙しい状況が続くことを意味する。
We support team is considering it a situation of lack of resources.But the sales target of current fiscal year has become even higher. (It is necessary for existence of the company)Therefore we have been required a more efficient work.In such a situation I have 2 ideas.1.Selection and concentration(refining customers)2.Increasing the proportion of operational sales in all salesAbout 1:The current situation is that who comes are not denied.This means that we are supporting all customers equally with full forceand the busy situation continues constantly.
When we designed the last for the Vicious, we took in part the ergonomic structure of the foot, focusing our attention on allowing the toes to naturally splay, and narrowing the heal to lock the foot in place. We then designed the composite safety toe specifically around the last, maintaing the integrity of its fit.UNCONVENTIONAL SUPPORTThe Trailguard platform is a unique construction that saves weight and provides torsional strength by integrating an extremely durable TPU shank into the midsole, while the EVA midsole provides cushioning properties. By molding the midsole directly to the outsole and removing a seam, we eliminated weight and added strength.
我達が Viciousの最新版をデザインした時、つま先が自然に広がるのを認めることや、かかとが位置を固定するために狭まる事に着目しつつ、部分的に足の人間工学的な構造を採用しました。私達はその後、そのフィットの整合性を保持しつつ、具体的には最後の辺りで複合的に安全なつま先をデザインしました。 「従来にない支持力」The Trailguard platform は、EVA ミッドソールのクッション性をもたらしつつ、軽量化を図り、非常に耐久性のTPU シャンクをミッドソールに組み込むことによってねじり強度を提供するユニークな構造となっています。直接ミッドソールをアウトソールに一体成形し縫い目を削除することで、重量を排除し、強度を追加しました。
VICIOUSSome boots climb mountains. Others climb worksites.The Vicious is not your traditional Danner. The desire for a lightweight, comfortable work boot challenged us to create something better. Throughout the design process, we used our wealth of knowledge and experience, but questioned our assumptions at every step. The Vicious is our most comfortable non-traditional work boot, and one that is built to last.ERGONOMIC FITTo truly create something new, one must start from the ground up. In footwear, that begins with the development of a footwear last, a solid form that literally shapes the fit and performance of the boot.
VICIOUSあるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。Vicious は、あなたの持つ従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造することを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たちの最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり、存続しつづけるために作られたものです。ERGONOMIC FIT本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。
つい先ほどあなたの商品を発送しました割引は発送後に返金するという形で行いますこちらでの返金処理は完了していますのでアマゾンでの処理が済み次第あなたのアカウントに返金額10ドルが通知されますので今しばらくお待ち下さいTW1-6の件、承知しました。ではまた探して見つかり次第ご連絡しますこの度はまたのお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた次回を心より楽しみにしています
I have shipped your item just now.Discount will be done in the form of a refund after dispatch.The refund processing has been completed from my side, so as soon as the transaction in Amazon has been completed, then there will be announced the amount of refund $10 in your account. So please wait for a while.Regarding TW1-6, I got understood. Then I'll look for again and contact as soon as found.In this time Thank you very much for your purchasing again.Also I'm looking forward to the next from the bottom of my heart for the next.
西洋館とは、開国から第二次世界大戦までの時代に日本で建設された西洋の建築様式を用いた建物です。幕末の開国後、外国人居留地に彼らの住居として建設されたのが始まりだった。その時は来日した外国人建築家による建設が主だった。そして、初めて目にするその建築様式に刺激を受けた日本の職人が、見様見真似で次第に各地で西洋館を建設するようになった。さらにその後、英国人建築家コンドルにより本格的な建築教育を受けた日本人建築家による、本格構造の西洋館が建設されるようになっていった。
Western style-house means the buildings in which used Western architecture in Japan during the age from the opening of the country to the Second World War.After the opening of the country at the end of Edo era, it started to be build as foreigner's residence in the foreign settlement. At that time it often build by foreign architects who came to Japan.And Japanese workmen who had watched the architectural style for the first time, stimulated by them, and they gradually began to build Western style-house in various places while learning by watching. Thereafter Japanese architectures who had learned professional architectural education from British architecture Condor, started to build Western style-house of full-scale structure.
SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31STWe are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.
スマイル・・・桜のシーズン! 第31回花見マーチ東京コミュニティにある多くのネットワークのメンバーが、昼間中と夕方、上野公園で一緒に集まります。このエコシステム中の全ての参加者が、新たに貴重な関係を作り、いくつかの古い友人と充実した時間を過ごすし、母なる自然からの毎年もたらされるこの貴重な贈り物のおかげである、魔法のようないくつかの貴重な瞬間をお楽しむめの、究極の「オフィス外」活動として、このアプローチを提案します。私達は既に素晴らしいパートナーのラインアップを持っており、この楽しみに参加するより多くのグループを歓迎する事にワクワクしています。尺八や三味線の音、それら全てが温かい梅酒や超フレンドリーな人々に景気づけられている、多くの「さくらの笑顔」と夜桜の夕べのネットワーキングを予想しながら。
『お金をかけず』『手間をかけず』知恵を出す実施化友人、上司に相談2種類の問題問題は2つしかない、『ナイ』 と 『にくい』 である。明確でナイ十分でナイ安全でナイ楽でナイ仕方ナイ道具が探しにくい 置き難い見にくい掴み難い2つの対策明確化十分化安全化聞こえる化対策方法は2つしかない『○○る化』 と 『 ○○やすい化』である具体化するには…透明にする。向きを変える。位置を変える。なぜ、なぜを繰り返し、具体化するにはどうすればよいか即時、実行し、習慣化を図る作業改善による防止
"without money""without effort" Put out the wisdomCarry outConsult friends and boss2 kinds of problemsThere is only 2 kinds of problems, they are "Not" and "Difficult to do"Not clearNot enoughNot safeNot easyCan Not be helpedDifficult to find toolsDifficult to placeDifficult to seeDifficult to grasp2 measuresClarificationTo make it sufficientTo make it safeTo make it heardThere are only 2 methods of measure, "make it --" and "make it easy to --"To embody...Make it clearChange the directionChange the positionRepeat asking "why" and "why", and instantly execute how to embody, and promote to habit it.Prevention by working improvement
共有化ホッチキスのハリあらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる共通化PC基本ソフトが共通化機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる。それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる。一覧化複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。一元化商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。選定理由
SharingStaplesIt becomes compatible if determined the size of magazine's caliber and staples in advanceStandardizationStandardize PC operating systemIt enable to share the data without depending on types of machine and makersSimultaneous occurrence of common work by enlargement of the organization causes wasted efforts.It would be possible to save the waste of overlapping if they were unified and centralized. List upIt is possible to prevent the waste and leakage of confirmation by listing up multiple items. Standardizationit would be possible to reduce the working process if product label, freshness date, and barcode labels which has been stuck separately were centralized and printed.Reason for selection
世の中、業界が変化することによって仕事の方法も 現実に合わせて対応しなければならない。 初めは制約条件の中で対応を模索する。 寒くなる対応1:コートを着る 暖房する 暖かい地方に移動するその時の制約条件に合わせてBESTを選択仕事は、『与えられた業務目的を達成する事』 であり、改善は、『業務目的を達成するためのより良い方法、手段への変更である。上司、先輩の知恵や他部門のまねでもいいから全員の知恵を借りる。また、改善をメモ等に書き写し、記録化する事も大切である。共有化記録化
In our world, the way of work also must respond to match reality according to the change of the industry.At first we seek the corresponding among the constraints. It becomes coldCorrespondence1:wearing a coatHeatingMove to the warm region Choose the best way corresponding to the constraints of that timeThe work means "Achieving a given business purposes", and the improvement means "Change to better way and means to achieve the business purpose".Borrow the wisdom of bosses, seniors ,it also can be imitation of other department, and all.And it is important to write down the improvements on such as a note, and record it.SharingRecording
混乱させて申し訳ございません通常order は new logoでOKです。まとめると、以下の通りです オーダー数については注文書を見てください。 ロゴなしのwallet →ZZ用(チタンとカーボンは5月、アルミは6月納品でOKですがなるべく早く希望)新しいロゴのnormal wallet→通常販売&XX用(4月に必要なのでできるだけ早く)通常 order は一括で納品してほしいので、やはり支払いは一括でする(銀行振込)10ドル程度、銀行により着金手数料がかかります
I'm sorry for your confusion.Usually the order is OK with new logo.Summary is as follows. About order number, look at the order form. Wallet without logo: for zz (Although it is OK that the delivery of titanium and carbon delivery is on May and aluminum on June, I hope as soon as possible)The normal wallet with new logo: for normal sale and for xx (necessary on April, so as soon as possible)Since usually we want you to deliver in bulk, we will pay at once.(Bank transfer) it takes commission fee of arrival remitted funds about $10 depending on the bank.