Conyacサービス終了のお知らせ

albizzia 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
albizzia 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

翻訳

私はアパートを借りようとしていますが、同社は私の電子メールの要求に応答しません。私は本当にこの 1 つ、または少なくともそれを借りられるかどうかを知りたいです。私は今夜、mufg の口座を開くように試みるつもりです。別の会社が私に連絡し別のアパートを提示しましたが、他の場所を全く借りられないかどうかが分かるまでは賃貸契約をしたくないです。このことであなたを煩わせたくありませんが、しかし土曜日に自由な時間があるなら、電話をして私の為に彼らと話していただけますか?この事であなたのお邪魔をしたくありませんが、若干急務となっています。私の家族はこれを知りませんが、私から盗んでいる現在のルームメイトを捕まえました。私はなるべく早くここを離れなければなりません。お手数をかけて申し訳ありません。

albizzia 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks for your kind reply. Sir we are understand you know.
It's veryu hard suit. yes we can make this suit.
we can give you this suit in just $300 with shipping./
and we can make this suit in next week and ship you as soon as possible.
this is our special price just for you. if you increas your order quantity than we can low our price .
Sir we are dispatch you your 6 jacket today and we will give you tracking number tomorrow . we are ship you from EMS company .
and we will dispatch your your ICON jacket as soon as possible .
don't take any tension we understand your feeling.

yes sir it's possible we can send you in 2 weeks . your DUCATI jacket by EMS shipping comapny /




翻訳

親切な返事を有難うございます。 お客様、私達はあなたが知っている事を理解しています。
そのveryu の堅いスーツ。もちろん私達はこのスーツを作ることができます。
私達は送料込みでちょうど $300 でこのスーツをあなたに与えることができます。
そして来週にこのスーツを作成し、できるだけ早く出荷します。
これはまさにあなたのための私達の特別価格です。もしご注文数量を増加していただけるなら、より価格を低くできます。
お客様、私達は今日、6着の ジャケットを送ります。そして明日、追跡ナンバーをお知らせします。それはEMSの会社から送られます。
そして私達はあなたにできるだけ早くICONジャケットを送ります。
私達はあなたの気持を理解していますので、決して心配なさらないで下さい。

そうです、お客様、私たちは2 週間以内にあなたのDUCATIのジャケットをEMS 配送会社によって送ることができます。

albizzia 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

In case of T did paid to an individual who is a dealer of T

1. In case of award for sale and promotion purposes which not related to competition event or lucky drawn event, the WHT 3% shall be applied.
2. In case of award or prize from competition or lucky drawn event, the WHT 5% shall be applied.

In case of T did paid to company or partnerships.
3. In case of whatever assessable income that T did paid to company or partnerships, the WHT 1% shall be applied.

All dealer who is an individual and company/ partnerships who received award or prize from T has liability to record income for income tax purposes, but not subject to VAT on assessable

翻訳

T の場合は、ディーラーとしてのTという個人に支払われました。

1. コンペティション イベントまたは幸運によって起きたイベントに関連しない、販売やプロモーション目的のための賞の場合、3%の源泉徴収税は適用されなければなりません。
2.賞または競争や幸運によって起きたイベントによる賞金の場合、源泉徴収税 5% が適用されます。

Tの場合は会社やパートナーシップに支払われました。
3.Tが会社またはパートナーシップに支払った、いかなる課税所得の場合でも、源泉徴収税1% が適用されます。

T からの賞または賞を受けた個人や会社、パートナーシップなどのすべてのディーラーが 、所得税の目的のために収入を記録する責任がありますが、付加価値税は課税上の対象となりません。

albizzia 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

When we designed the last for the Vicious, we took in part the ergonomic structure of the foot, focusing our attention on allowing the toes to naturally splay, and narrowing the heal to lock the foot in place. We then designed the composite safety toe specifically around the last, maintaing the integrity of its fit.

UNCONVENTIONAL SUPPORT
The Trailguard platform is a unique construction that saves weight and provides torsional strength by integrating an extremely durable TPU shank into the midsole, while the EVA midsole provides cushioning properties. By molding the midsole directly to the outsole and removing a seam, we eliminated weight and added strength.

翻訳

我達が Viciousの最新版をデザインした時、つま先が自然に広がるのを認めることや、かかとが位置を固定するために狭まる事に着目しつつ、部分的に足の人間工学的な構造を採用しました。私達はその後、そのフィットの整合性を保持しつつ、具体的には最後の辺りで複合的に安全なつま先をデザインしました。

「従来にない支持力」
The Trailguard platform は、EVA ミッドソールのクッション性をもたらしつつ、軽量化を図り、非常に耐久性のTPU シャンクをミッドソールに組み込むことによってねじり強度を提供するユニークな構造となっています。
直接ミッドソールをアウトソールに一体成形し縫い目を削除することで、重量を排除し、強度を追加しました。

albizzia 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

VICIOUS
Some boots climb mountains. Others climb worksites.
The Vicious is not your traditional Danner. The desire for a lightweight, comfortable work boot challenged us to create something better. Throughout the design process, we used our wealth of knowledge and experience, but questioned our assumptions at every step. The Vicious is our most comfortable non-traditional work boot, and one that is built to last.

ERGONOMIC FIT
To truly create something new, one must start from the ground up. In footwear, that begins with the development of a footwear last, a solid form that literally shapes the fit and performance of the boot.

翻訳

VICIOUS
あるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなたの持つ従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造することを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たちの最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり、存続しつづけるために作られたものです。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。

albizzia 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31ST

We are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.
We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.

翻訳

スマイル・・・桜のシーズン! 第31回花見マーチ

東京コミュニティにある多くのネットワークのメンバーが、昼間中と夕方、上野公園で一緒に集まります。このエコシステム中の全ての参加者が、新たに貴重な関係を作り、いくつかの古い友人と充実した時間を過ごすし、母なる自然からの毎年もたらされるこの貴重な贈り物のおかげである、魔法のようないくつかの貴重な瞬間をお楽しむめの、究極の「オフィス外」活動として、このアプローチを提案します。
私達は既に素晴らしいパートナーのラインアップを持っており、この楽しみに参加するより多くのグループを歓迎する事にワクワクしています。尺八や三味線の音、それら全てが温かい梅酒や超フレンドリーな人々に景気づけられている、多くの「さくらの笑顔」と夜桜の夕べのネットワーキングを予想しながら。