[英語から日本語への翻訳依頼] Vicious 登山用もあれば、仕事用のものもあります。 Viciousは伝統的なDannerではありません。 なにか更に良いものを作り上げるための...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

stolz1978による依頼 2015/03/18 22:46:01 閲覧 1607回
残り時間: 終了

VICIOUS
Some boots climb mountains. Others climb worksites.
The Vicious is not your traditional Danner. The desire for a lightweight, comfortable work boot challenged us to create something better. Throughout the design process, we used our wealth of knowledge and experience, but questioned our assumptions at every step. The Vicious is our most comfortable non-traditional work boot, and one that is built to last.

ERGONOMIC FIT
To truly create something new, one must start from the ground up. In footwear, that begins with the development of a footwear last, a solid form that literally shapes the fit and performance of the boot.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/18 23:26:09に投稿されました
Vicious
登山用もあれば、仕事用のものもあります。
Viciousは伝統的なDannerではありません。
なにか更に良いものを作り上げるための低重量向け、快適な仕事用ブーツのデザイン。
デザイン課程で、豊富な経験や知識を使いましたが、わたしたちの想定はステップごとに疑問とされました。
Viciousはわたしたちの一番快適で、そして伝統的ではないブーツであり、長持ちするように作られています。

人間工学フィット
真の新しいものを作り上げるには、まず、グループをきめることが必要である。
履き物の持続性の開発から始まり、形とフィットを固め、そしてブーツのパフォーマンスをきめる。


albizzia
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 00:13:58に投稿されました
VICIOUS
あるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなたの持つ従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造することを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たちの最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり、存続しつづけるために作られたものです。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
albizzia- 約9年前
最後のlastの意味が、いまいちわかりませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。