“We are working with operators, content partners, and governments from all over the world to address the barriers that prevent people from connecting and joining the knowledge economy. We are excited to bring the Internet.org app to the Philippines and give people access to internet services and tools that can help create new ideas and opportunities,” says Markku Makelainen, director of global operator partnerships at Facebook.Apart from the Philippines, Internet.org has launched in Colombia, Ghana, Tanzania, Kenya, India, and Zambia.
Facebookのグローバルオペレーター連携事業部長のMarkku Makelainen氏は次のように語る。「知識経済へのつながりと参加を妨げている障壁に対処するために、私たちは世界中のオペレーターやコンテンツパートナー、そして政府と共に仕事をしています。フィリピンにInternet.orgのアプリを投入することにより、人々が新しいアイディアや機会をもたらしてくれるインターネットサービスやツールの利用が可能になることにわくわくしています」Internet.orgはフィリピンの他にも、コロンビア、ガーナ、タンザニア、ケニア、インド、そしてザンビアでローンチしている。
Digital inclusionFor its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.
デジタル・インクルージョンまず手始めに、Internet.orgはフィリピンで24のウェブサイトへのアクセス無料体験を実施する。このアプリはGoogle Play Storeからダウンロードするか、もしくは9999にただINTERNETと書き込むだけでアクセスできる。Smart社はFacebookとの提携はデジタル・インクルージョンを更に進めるためとしている。Smart社はそのために2011年の初めから数々の販売促進キャンペーンをローンチしてきた。最新のキャンペーンでは2014年9月、携帯電話加入者に一日30Mbの無料インターネットアクセスを提供した。The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippinesの推定よると、2014年中旬にインターネット接続が可能なのはフィリピン人口の内たったの38%ということである。
When Sanchez decided to get serious about pursuing her goal to release a game, she picked out a game-design tool called Stencyl, which is a code-free drag-and-drop game-creation kit. Many developers use when they’re first getting started, and some notable Stencyl releases include Flash game Mibibli’s Quest and Ghost Song, which is on Steam.Sanchez chose Stencyl because she thought it was easy. Turns out that she was wrong.“When I started using it, I realized how difficult it was,” she said.
サンチェス氏はゲームのリリースに真剣に取り組む事を決め、そのためにStencylというゲームデザインのツールを選んだ。Stencylはコード・フリーでドラッグアンドドロップ型のゲーム作成キットである。多くの開発者が最初に使うもので、SteamのフラッシュゲームMibibli's Quest やGhost Song といった有名な作品を送り出した。サンチェス氏はStencylが簡単だと思って始めたのだが、そうではなかった。「使い始めたら、とても難しいとわかったんです」と彼女は言う。
Persistence pays offNow, after running into any sort of difficulty is probably where I would’ve given up. But not Sanchez. Without classes and without a teacher looking over her shoulder, she pushed through and figured it out all on her own.“I actually didn’t get any help,” Sanchez said. “The only help I had was YouTube videos and the Internet.”Having a clear goal was a real benefit for Sanchez. From the beginning, she wanted to make something that she could release on phones. She understood the process and kept at it.
粘り強さが結果につながる何らかの困難にぶち当たったとき、私は諦めそうになってしまう。しかしサンチェス氏は違った。学校で教えてもらったわけでも教師の指導を得たわけでもなく、彼女は自分だけの力で事を推し進め、解決していったのだ。「特に力を貸してもらったことはありませんでした」サンチェ氏は言う。「しいて言うならYouTube動画とインターネットだけですね」明確な目標が見えていたことが彼女にとっては幸いした。携帯向けのゲームにしようということは初めから考えていたので、理解した手順のとおりにじっくり事を運んだのである。
How about I show you the shipping label before I send it out? I wonder if the numerous USPS shipping forms may be part of the errorThe successful bidder will pay the actual calculated cost of Parcel Post anywhere within the United States. Shipping will calculated by Priority Mail International for overseas bidders.At issue is the wooden case itself--the mahogany case is BOWED ON TWO SIDES! Also, one seam of the center panel of the lid is beginning to separate. The lady who consigned this music box said that it was stored away for years--probably in a damp environment!can you accept $300 for this lot minus cancer because i`ve already have one. i am serious buyer and can pay next day if we got a deal.
記載欄が多いUSPS(アメリカ郵便)の出荷用ラベルで手違いがあるといけませんので、発送前にラベルをお見せするというのはいかがでしょうか。落札者は、米国内のどちらかで小包郵便の計算された実費を支払うことになります。海外の落札者にはUSPSの準速達航空便料金が提示されます。問題は、木製の箱本体です。マホガニーの箱は両方向に折れ曲がるようになってしまっています。また、蓋の中央パネルの一縫い目がはずれてきています。このオルゴールを委託した女性からは、おそらく湿った環境で何年も離れて保存されたということをお聞きしました。既に同じものを一つ持っておりますので、この製品については状態の悪さも考慮して300ドルでお願いできないでしょうか。丁寧な仕入れを心がけておりますので、契約になりましたら次の日にはお支払いいたします。
1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,
1.当方の運送業者は日本への出荷用アカウントを持っていません。外国への配送についてはヨーロッパとオーストラリアへのみ承ってきたためです。日本への出荷アカウントを作成するには数週間かかってしまいますので、貴方様のフェデックスアカウントを利用させて頂いて手配することが可能かどうかお知らせください。可能であれば、配送料を無料にして請求書を作成いたしますが、それで良いかどうかお知らせください。またフォームローラーのご注文数量もお知らせください。2.前回のメールでお伝えした2.5ドルの特典DVDのケースは、紙ジャケットのみとなっております。しかしサンプルについては完全な状態で視聴して頂けるように、私のほうでより品質の良いケースに入れてお届けいたします。