お家のお風呂が温泉気分!贈り物にも最適です。木製品の製造メーカーが開発、職人によって作られています。純粋天然木の芳香を楽しんでいただけます。すがすがしい日本産ヒノキの芳香でリラックス・贅沢な気分に浸れます。ひのきが持つ爽快成分フィトンチッドが一日の疲れを癒します。お風呂に浮かべて森林浴気分に浸ってください。桧の香りと、その形にいやされます。また、お部屋にディスプレイして芳香剤として、タンスの中に入れれば防虫効果も期待できます。卵型のボール
Make your bathtub feels like a hot spring! This also works as an ideal gift.A product born from the mind of wood products manufacturer, and the hands of a craftsman.You can enjoy the aroma of natural wood.Relax with the refreshing fragrance of Japanese cypress and immersed in a luxurious atmosphere. Phytoncide, an aromatic component within cypress will cure away your day's fatigue.Please soak in the bath while imagining a calming stroll within a forest to your heart's content.You will be mend by the scent of cypress and its form.Not only an air refresher with nice display for your bathroom, you can also put it in your drawer to ward off insects.Egg-shaped
申し訳ありませんが、この業務を担当することはできません。他の業務の対応のためにdeadlineに間に合いません。申し訳ありませんが、他の業務の対応のためにdeadlineに間に合わないために、この業務を担当することはできません。23日まで休暇を頂いており翻訳業務を担当することができません。24日以降は通常通り業務を行っております。24日以降は通常通り対応できます。
We're sorry, but we can't take on this task.We wouldn't be able to meet the deadline of other tasks if we do so.We're sorry, to keep other tasks from missing their deadlines, we cannot accept this task.We'll be on recess until the 23th, thus, we cannot supervise this translation.We'll resume our usual business from the 24th on out.We can respond to your request as usual after the 24th.
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ ライブ・ビューイング 開催決定!!浜崎あゆみのプレミアム・ショーケース・ライヴを全国の映画館へ生中継!2014年7月6日(日)に国立代々木競技場 第一体育館にて行われる「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」を、全国の映画館へライブ・ビューイングを行うことが決定しました。
A live viewing of ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ is decided!!Ayumi Hamasaki's Premium Showcase live concert will be broadcasted in theaters all across the country!The「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」, occurring on 6 July 2014 in the first gymnasium of Yoyogi National Gymnasium, has been set to also be available for live viewing in theaters.
開催情報につきましては、こちらからお願い致します。http://liveviewing.jp/ayumihamasaki/ (PC/スマートフォンのみ)
For further information, please follow the link.http://liveviewing.jp/ayumihamasaki/ (accessible via PC and smart phones)
6/11(水)22時より NEW SINGLE「Sweat」リリース記念特別番組をアメスタにて放送決定!NEW SINGLE「Sweat」のリリースを記念して、6/11(水)22時より、アメスタにて特別番組を実施致します。 「Sweat」ミュージックビデオを中心に、メンバーのコメントも放送!TREEツアーを振り返りながら、アルバム「TREE」のPVも放送するなど、東方神起の魅力をまとめた特別番組となっています! お見逃しなく!
At 22 o'clock on 6/11 (Wed), a special program commemorating the new single [Sweat] will be broadcast via AmebaStudio!To celebrate the release of [Sweat], we will hold a special program that will be broadcasted by AmebaStudio.The members will view the music video for [Sweat] and provide live commentary!Reminiscing the TREE tour while also showing the promotional video form the album [TREE], this program will be an extraordinary accumulation of TVXQ charms!Do not miss!
メッセージありがとうございます。配送方法については国際eパケットを予定しております。追跡番号がついており配送の確認ができます。メッセージありがとうございます。配送料の設定についてはAMAZON上の設定で個別に設定できません。誠に申し訳ございません。メッセージありがとうございます。中国への配送は可能です。もし注文するのであればよろこんで配送致します。
Thank you for your message.The delivery method will be an international e packet. There is a tracking number that can be used to verify the delivery.Thank you for your message.As for the shipping charge setting, it cannot be individually configure via AMAZON settings.We are terribly sorry.Thank you for your message.It is possible to deliver to China.If you would like to make an order, we will gladly deliver it to you.
全国の第二地方銀行25行が7月2日、TRC東京流通センターで「地方発!『食の魅力』発見プロジェクト 2014」を開催する。日本国内の埋もれた地域資源として「未発掘の“食”」にスポットを当て、農商工連携の機会向上、商品の市場競争力向上など、地域の食関連産業の育成・発展を推進する。未発掘の「魅力あふれる地域の食」を、第二地方銀行のネットワークを活用して全国から募り、さまざまな領域における販売活性化のノウハウを取り入れた多角的なサポートによって、新たな商取引拡大の場となる。
On the 2nd of July, all 25 branches of the Second Association of Regional Bank from across the country will be hosting [From the earth! The 2014 project for discovery of "Culinary Charm" ] at the TRC, Tokyo Ryutsu Center.Putting the spotlight over the [undiscovered "foods"] buried all over the nation in the form of regional resources as an opportunity for the improvements of the agricultural commerce and industry by means such as the promotion of market competitiveness, and the promotion of training and expansion within regional food industries.With the recruitment of undiscovered [regional cuisines brimming with charm] from all over Japan by using the Second Association of Regional Bank network and the application of the know-how of sales stimulation from various fields, a new land of business expansion will emerge.
木曜日は何時でも大丈夫です!私はあなたの都合に合わせことができます。札幌で1泊するのですか?東京へ日帰りですか?札幌にはあなた一人で来るのですか?同伴者はいますか?空港から直接、私の会社に来ますか?新千歳空港に迎えに行くことも可能ですよ。どこか行きたい所とか食べたい物があれば、出来るかぎりご案内します!ご遠慮なく、あなたの希望を知らせて下さい。日本で通じる携帯電話番号はありますか?空港に到着したら、私の携帯に電話して下さい。飛行機の到着時間が決まったら知らせて下さい。
I'm available anytime on Wednesday!I can leave it up to your own convenience.You'll have a one-night trip at Sapporo?Then a one-day trip at Tokyo?Are you coming to Sapporo alone?Do you have any companions along with you?Will you come to my company as soon as you're off the airport?It is possible for me to go pick you up at Shin Chitose airport, you know.If there's any place you want to visit or something you'd like to eat, I'll do the best of my ability to guide you to it!Please do not hesitate to tell me what you wish to do.Do you have a phone number that can be used in Japan?When you've reached the airport, please call to my mobile phone.If the time of arrival of your flight is set, please let me know.
【タイトル】英語力を極めたい方!学習コミュニティへようこそ。【本文】Conyacは外国語が大好きな人同士がつながる語学学習サイトを運営しています。Conyacに登録をすれば、お小遣い稼ぎができ、様々なコンテンツを無料でお楽しみいただけます。
[Title]To those who want to master their English skill! Welcome to the learning community.[Text]Conyac is currently operating a language study website that connects foreign language lovers with their own kin.If you register to Conyac, not only do you get to earn your pocket money, you will also be able to enjoy a variety of content free of charge.
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
や、こんにちは!アルバムの貢献ありがとう、 私たち本当感謝にします、グッズの郵送を待ってられないぐらい!ところで、あなたはどう公認されたい? 最初はただ貢献した人たちにリストして謝意を言うつもりだけど、 せっかくあなたがお金を払ってくれたから、 何か特別なハンドルネームを付されたいのかと思ってるんだ製作責任者や動物扱いや花火師とか面白いポジションでもいいと思う知らせてね!ちなみに、 九月に私の妹は日本にいきます、 待ち合わせしよう!
ご返答ありがとう御座います。弊社の方に来ている台湾からの問い合わせについては、そのまま製品の提供を行っても問題ないという事で良いでしょうか?弊社で販売する製品の価格は添付致しました。台湾で販売する場合、価格はこの通りである必要は無いので自由に設定し販売して頂いて問題ありません。添付資料に載っていない製品についてはまだ価格が決まっていません、決まりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for your reply.For the matter of the inquiry from Taiwan, does that mean we can continue the product distribution without any problems?We have attached the price of products sold by our company.In case that you wish to sell these products in Taiwan, there is no need to set the price exactly as listed, you are free to set the price as you see fit.As for the products not listed with in the attachment, we have yet to set the price for them, we will contact you again once their prices are decided.
申し訳ございませんが、正しく処理が行えませんでした。再度ご記入ください申し訳ございませんが、正しく入力されてない項目があります。再度ご記入ください【Eメールアドレス再入力】確認のために再入力してください○○は必須項目です○○は△△文字以下で入力してください○○は正しくありません確認と一致しませんでしたアップロードに失敗しましたファイル形式が正しくありませんファイルサイズが大きすぎます画像の横サイズ、または縦サイズが大きすぎます上記事項をご確認のうえチェックしてください
We are terribly sorry, but we could not process your information correctly; please fill in your information once again.We are terribly sorry, but some of the information are not entered correctly; please fill in your information once again.[Re-enter the email address] please re-enter for the purpose of confirmation.○○ is the required information.○○ please enter no more than △△ letters.○○ is not correct.The information did not match its confirmation.The upload failed.The file is not in the correct format.The file size is too large.The file is either too large horizontally or vertically.Please check your information accordingly to what mentioned above.
ご連絡頂き誠に有難うございます。この度発送につきましては、EMSではなく”小型包装物 AIR”を利用させて頂いております。ご了承のほどよろしくお願い致します。また一点確認をしたいのですが現状荷物が届いていないという認識で相違ないでしょうか。ご確認のほどよろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.About the method of your shipment: we decided to use the "AIR for small packages" instead of EMS.We appreciate your understanding on the change.Also, there is another point we would like to confirm.Are you absolutely sure that the shipment has not been delivered yet?Thank you for your cooperation.