それでは彼らの要望について詳しく伺っていただけますか。
(伺っていただけますか。=あなたが彼らに聞いてください という意味で)Then, would you please ask their requirement in detail?(伺っていただけますか。=伺わせていただけますか?の書き間違い?ならば)Then, May I know their requirement in detail?
この商品を1個サンプル購入したいと思います。価格と日本への送料を教えて下さい。私は品物を点検し良い商品であれば、次回からはもっと多くの注文をします。20個~50個まで10個単位の価格と日本への送料も教えて下さい。
I would like to purchase this product for a sample. Please kindly inform me its price and shipping cost to Japan as well.If the product is good after my inspection, I will order more in the future.Please inform me the price of 10 units under the condition of ordering 20 units to 50 units, and its shipping costs to Japan as well.
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
I wanted to return an item with a box which has the most serious damage, and I printed a return label which was provided by the website of Amazon in German. However, a staff of the post office said that the label was not suitable for sending, and he declined to accept it. Since I have chosen the EMS (International Speed Mail) for sending this defect item and I paid JPY 7400, equivalent to 61.16 EURO. You shall compensate 61.16 EURO for this postal fee to me. The tracking number is "EG 558156115JP". the parcel is going to reach you within a week, so please make a refund procedure to me immediately after the confirmation.
弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴らしい体験をしました。セブ島へ語学研修に行くのは,ただ語学を学ぶためだけではありません。日本とは違った環境に身をおくことで得られる様々な刺激は,日本の英会話教室に通うことでは絶対に得られないものです。このような刺激は弊社が将来海外で活躍するために必要不可欠な要素と言えます。
Our company hold 1-week regular language training camps at Cebu twice a year. This is our second visit to Cebu. Last time we all the employees went to Cebu Island together, and had a wonderful experience which have never experienced before.The aim of our Cebu camp is not only for learning languages, but getting various stimuli what can be obtained by staying overseas environment. We would not be able to obtain these stimuli in a local English conversation school. Such stimulation must be an essential element for our company's future success in overseas.
お問合せの件ですが、まずA社のHPを確認の上対処下さい。URLは以下です。測定値がおかしいと感じたときは、再度電極の洗浄をお試し下さい。点検の73%の原因は、測定物の拭き残しや油分の付着です。解決方法は中性洗剤と水でセンサー部をパシャパシャ洗い流すことです。これで88%の器械が正常に戻りました。この製品は高精度で異常が起こることは極めて稀です。解決しない場合は台湾のサポートへ問い合わせた方がより早くスムーズに解決します。一度開封使用された商品の全額返金、送料負担は出来ません。
Regarding your inquiries, we would like to ask you to visit the website of A company at http://********. If you think that the measured value is not accurate, Please try cleaning the electrode once more. 73% of the reason of the inspection is for the leftover wipe of the object to be measured and the adhesion of oil on surface. The way of fix these problem is to wash the dirt away from the sensor section with mild detergent and water. After washing, 88% of the malfunctioned instruments has been fixed. Actually it would be so rare that this product to have failuresince it has high accuracy. If you cannot fix it with above mentioned way, you should contact Taiwan's support department so that you will it faster and more smoothly. No full refund of the goods or compensation of the transportation cost will be done for unpacked and used product.