Hello,I was trying to pay for the item, it failed!!!I tried my visa card as option for payment methods instead of Paypal, it's still protected by Paypal, so please avail this method from your side so I can pay it.one more thing, Please confirm if this lens is compatible with Canon EOS 400DThank you for your understanding :)good afternoon. Your lens has fungus on the edges.How shall we do? In his description he did not count on this situation.The lens in this way does not interest me.
こんにちは。私はその商品の支払をしようとしましたが、失敗しました!私はPaypalではなく、他の支払い方法で自分のビザカードを試しました。これはまだPaypalで保護されているので、私はそちらのほうでこの方法を利用してください。そうしたら私が支払いできるので。もう一件ですが、このレンズにCanon EOS 400Dと互換性があるか否かご確認ください。いろいろすみません。こんにちは。レンズにカビが入っています。どうすればいいですか? 彼が書いてきた内容では、このことは触れていませんでした。こんなレンズは興味ありません。
您好以收款 aaa 台幣 (美金 bbb)尚差金額 ccc 元 下回您訂購時再補給我即可今天會將貨件寄出寄件資料少了 電話號碼 請提供給我後 就可以寄出了
こんにちは受け取ったお金はAAA 台湾ドル(BBB米ドル)ですあとCCCドル不足しています。次回のご注文のときに、差額を送ってくれてもかまいません出荷は今日発送します郵送のための情報は足りません → 電話番号教えてくれたら発送できます
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
今、私は左肩を痛めており、場合によっては手術を受けることになるので、あなたのために人形を作る準備ができない状態です。それから...私は商売をしているのではなく、趣味として人形を作る67歳の老婆にすぎません。アメリカの税金について(も)心配しています。ビジネスならばたくさん人形を売ってたくさんのお金を稼ぐことができますが、私はそのつもりはないのです。ペイパルで、私のやっているのがビジネスとして見られることを不安に思います。私への支払いは、ペイパル経由ではなく、小切手やマネーオーダーで私に支払うようにお願いしたいのですが、そうやると多くの人には不便なのかもしれません。自分の孫娘以外にはもう人形を作れなくなくかもしれません。ご理解いただきありがとうございます。
それでは彼らの要望について詳しく伺っていただけますか。
(伺っていただけますか。=あなたが彼らに聞いてください という意味で)Then, would you please ask their requirement in detail?(伺っていただけますか。=伺わせていただけますか?の書き間違い?ならば)Then, May I know their requirement in detail?
この商品を1個サンプル購入したいと思います。価格と日本への送料を教えて下さい。私は品物を点検し良い商品であれば、次回からはもっと多くの注文をします。20個~50個まで10個単位の価格と日本への送料も教えて下さい。
I would like to purchase this product for a sample. Please kindly inform me its price and shipping cost to Japan as well.If the product is good after my inspection, I will order more in the future.Please inform me the price of 10 units under the condition of ordering 20 units to 50 units, and its shipping costs to Japan as well.
Hello, i got lens, but lens isn't as you described, you mentioned that lens has no fungus inside but, there is fungus inside on 3 glass elements.I paid for this item 1 month back, so far I have not received it, so I want my money back.
こんにちは。レンズを受け取りましたが、このレンズはあなたの説明と違っていました。あなたはレンズにカビはないと伝えてきましたが、3つのガラスパーツにカビが見られます。私は1ヶ月前にこの商品の支払いをしましたが、正しい商品をまだ受け取れていないので、返金を希望します。
很抱歉,您追加訂購的部分有幾色是售出的明細如附檔.運費的部分請您提供完整的收件地址好做估算.皮夾類的商品,我們的庫存量應該是足夠的.但大包類.例如 E8M/M12M/J16等,如無現貨再製作的數量時間都很長,所以是不接單製作其他小東西 如手機套 水壺袋,有布料的話製作成品數量可少量訂製.但布料已用完的話,就不會有再製的計畫.
申し訳ありません。あなたが追加で購入する部分は、いくつかの色が選ぶことができます。詳細は添付ファイルをご覧ください。運送費は、明確な配送先をご教示くだされば、計算が可能です。財布類のアイテムは、こちらでは在庫が十分あるはずです。ただ、大きなバッグ類、例えばE8M/ M12M/ J16などは、在庫がなく、オーダーを受けてから作製まで時間がかかるため、オーダーを受けておりません。その他のスマートフォンケース、水筒のカバー、ファブリック材料で作製するものは。少量オーダーを受けられます。ファブリック材料が切れた場合は、そこで終了、追加生産の計画はなしとなります。
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
I wanted to return an item with a box which has the most serious damage, and I printed a return label which was provided by the website of Amazon in German. However, a staff of the post office said that the label was not suitable for sending, and he declined to accept it. Since I have chosen the EMS (International Speed Mail) for sending this defect item and I paid JPY 7400, equivalent to 61.16 EURO. You shall compensate 61.16 EURO for this postal fee to me. The tracking number is "EG 558156115JP". the parcel is going to reach you within a week, so please make a refund procedure to me immediately after the confirmation.
弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴らしい体験をしました。セブ島へ語学研修に行くのは,ただ語学を学ぶためだけではありません。日本とは違った環境に身をおくことで得られる様々な刺激は,日本の英会話教室に通うことでは絶対に得られないものです。このような刺激は弊社が将来海外で活躍するために必要不可欠な要素と言えます。
Our company hold 1-week regular language training camps at Cebu twice a year. This is our second visit to Cebu. Last time we all the employees went to Cebu Island together, and had a wonderful experience which have never experienced before.The aim of our Cebu camp is not only for learning languages, but getting various stimuli what can be obtained by staying overseas environment. We would not be able to obtain these stimuli in a local English conversation school. Such stimulation must be an essential element for our company's future success in overseas.
Here are the pictures of the 3 dolls I have left. Each one would be $54 and $17.65 for shipping. I can not give a discount on shipping more than 1 because of the weight. I tried to ship 2 of them together to you last time and they said it would cost more than if shipping them separately.If you are interested in them you can pay through paypal and just identify which one or for all three. Just go to the send money to friend or family section and send money to rwschippers@sbcglobal.net and write note section the name of the doll.thank you.
これが私が置いていった人形3体の写真です。それぞれの送料は54ドル、そして17.65ドルになります。重量の関係で、1以上多くの船積みについて割引ができません。最終的に2つ一緒に出荷しようとしたところ、別々に出荷するよりもコストがかかると言われました。もしご興味があれば、Paypalで支払ができ、これら3つ全てを確認できます。友人や家族関係にお代を送り、rwschippers@sbcglobal.netに送金し、備考欄に人形の名前を書いてください。宜しくお願いいたします。
お問合せの件ですが、まずA社のHPを確認の上対処下さい。URLは以下です。測定値がおかしいと感じたときは、再度電極の洗浄をお試し下さい。点検の73%の原因は、測定物の拭き残しや油分の付着です。解決方法は中性洗剤と水でセンサー部をパシャパシャ洗い流すことです。これで88%の器械が正常に戻りました。この製品は高精度で異常が起こることは極めて稀です。解決しない場合は台湾のサポートへ問い合わせた方がより早くスムーズに解決します。一度開封使用された商品の全額返金、送料負担は出来ません。
Regarding your inquiries, we would like to ask you to visit the website of A company at http://********. If you think that the measured value is not accurate, Please try cleaning the electrode once more. 73% of the reason of the inspection is for the leftover wipe of the object to be measured and the adhesion of oil on surface. The way of fix these problem is to wash the dirt away from the sensor section with mild detergent and water. After washing, 88% of the malfunctioned instruments has been fixed. Actually it would be so rare that this product to have failuresince it has high accuracy. If you cannot fix it with above mentioned way, you should contact Taiwan's support department so that you will it faster and more smoothly. No full refund of the goods or compensation of the transportation cost will be done for unpacked and used product.