他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 その点で弊社は最近3カ年の間一つの部品も返品する必要はありませんでしたが、とにかくポリシーをお伝えすることはできます。ハーレー社が関与しているのは、技術のない者や、工場で訓練された電子技術者でない者による回路のショートです。正しい知識や手順なしに取り付け、ヒューズがとんでいたりオーバーロードしている電子部品です。バイヤーは弊社のように、取り付けのために電子システム全体を停止することはまずないでしょう。彼らは時間とお金を節約して手順を省略し、それにがハーレー社に保障されていない損傷につながります。ハーレー社は認定されたハーレーダビッドソンディーラーからしか返品を受け付けないので、お客様が直接ハーレー社に返品することはできません。ハーレー社はブランドや品質、熟練の鍛えられた技術者を守るためにこういうことをしています。
修正後 その点で弊社は最近3カ年の間一つの部品も返品する必要はありませんでしたが、とにかくポリシーをお伝えすることはできます。ハーレー社が懸念するのは、技術のない者や、工場で訓練された電子技術者でない者の知識・技術不足です。電子部品は、正しい知識や手順なしに取り付けると、ヒューズがとんだりオーバーロードしたりします。弊社のような取り付けかたをすれば、(バイヤーは)電子システム全体を停止するようなことはまずないでしょう。が、彼らは時間とお金を節約して手順を省略するので、それにがハーレー社に保障されていない損傷につながります。ハーレー社は認定されたハーレーダビッドソンディーラーからしか返品を受け付けないので、お客様が直接ハーレー社に返品することはできません。ハーレー社はブランドや品質、熟練の鍛えられた技術者を守るためにこういうことをしています。
元の翻訳 I purchased a pair of shoes from you the other day. I love the design of it. But this one is too large for me, so could you replace it?I bought a size US 10 of it, please replace it with US 9.
修正後 I purchased a pair of shoes from you the other day. I love the design of it. But this pair is too large for me, so could I exchange it?I bought a size US 10, so please exchange it with US 9.