Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ailing-mana 翻訳実績

4.8 2 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
文化 法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ailing-mana 英語 → 日本語
原文

It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.

Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.

Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.

翻訳

Xiaomiは遅かれ速かれ、第三者に交通もしくは取引に関するXiaomi LIfeを担当させると見られている。

Android Phoneおよびその他のデバイスを独自で作るXiaomiと異なり、Yun OSに関するAlibabaの戦略は、第三者のデバイスメーカーにそれを導入させるということだ。
今月までに、30以上のブランドが携帯にYun OSをプレインストールし、合計1000万以上のユニットが出荷されると同社は発表している。

AlibabaはMeizuとパートナーシップ締結で合意に達した。Meizuは地元のスマートフォンブランドでビジネスプランを盗用したとしてXiaomiを告発していた。
いくつかのMeizuブランドの携帯はすでにYunOS3.0を搭載している。
この2社は明日戦略的パートナーシップの締結を発表する予定だ。

ailing-mana 英語 → 日本語
原文

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

翻訳

当方がお役に立てるかもしれないと言うことで、あなたのメールが当方に転送されました。
当方はあなたが日本においてAmazon.co.jp および eBayで販売することを許可することは可能です。
実際、当方としては日本にディーラーや distributo(供給業者)を抱えておきたいのです。

前に述べたように。あなたのビジネスについてもっと知りたいのです。
当方はあなたのファイルの記入が未完成です。
あなたはミュージックストア、オンラインストアそれとも個人として販売しているのですか?
米国から日本に商品を配送してるのですか?

どうか、あなたの会社について、そして日本で当方の製品をどのようにマーケティングするつもりなのかについてもっとお知らせください。

すぐお返事をいただけることを期待しております。

ailing-mana 英語 → 日本語
原文

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


翻訳

お問い合わせありがとうございます。はい、当社は米国にございますが日本への発送もいたします。
現在Priority Mail International shipping (特別国際メール発送)を行っており、100ドル以上のお買い上げの場合わずか8ドルです、通常到着まで4-8日かかり、追跡可能です。

他にも利用可能な発送手段があります、Grobal Express shipping で同様に追跡可能、所要3-6日、料金20ドル、
さらにAirmailですと、所要5-10日で100ドル以上のお買い上げの場合送料無料です、ただしこの場合追跡機能は付いておりません。

すべての海外発送につきまして、税関での遅延が時々起こえい荷物の到着がもっとかかることがあるため、当方は到着予定日時のみお知らせできます。