YunOS 3.0 has integrated Quixey, the search service Alibaba invested in last year. If a user searches for a restaurant, the Quixey-powered search service will show results on a map, powered by Alibaba’s mapping company AutoNavi, and other related information from third-party apps, such as Dianping (ratings & reviews).The Life Services Center is a lot like the Xiaomi Life in Xiaomi’s MIUI system and CooTek TouchPal’s. All of the three want to have users access all types of services developed in-house or from third parties through a controlled “center”.
YunOS3.0をはAlibabaが昨年出資したQuixeyを統合た。ユーザーがレストランを検索(サーチ)すると、QuixeyのサーチサービスがAlibabaのマッピング会社であるAutoNaviの地図上および、Dianping (ratings & reviews).といった第三者のアプリからの関連情報を示す。Life Services CenterはXiaomi’s MIUI system and CooTek TouchPal’sにおけるXiaomi Life のような存在だ。これら3者は制御された「center」を通じ、社内及び第三者で開発されたあらゆるタイプのサービスにユーザーをアクセスさせることを目指している。
It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.
Xiaomiは遅かれ速かれ、第三者に交通もしくは取引に関するXiaomi LIfeを担当させると見られている。Android Phoneおよびその他のデバイスを独自で作るXiaomiと異なり、Yun OSに関するAlibabaの戦略は、第三者のデバイスメーカーにそれを導入させるということだ。今月までに、30以上のブランドが携帯にYun OSをプレインストールし、合計1000万以上のユニットが出荷されると同社は発表している。AlibabaはMeizuとパートナーシップ締結で合意に達した。Meizuは地元のスマートフォンブランドでビジネスプランを盗用したとしてXiaomiを告発していた。いくつかのMeizuブランドの携帯はすでにYunOS3.0を搭載している。この2社は明日戦略的パートナーシップの締結を発表する予定だ。
【配信タイトル】Happy Love Song Collection 2014【配信期間】2014/6/11(水)~2014/8/26(火)【価格】レコチョク・mu-mo ¥1,234(税込) 、iTunes ¥1,300(税込)※他、各配信サイトでご確認ください。
【传送标题】Happy Love Song Collection 2014【传递时期】2014/6/11(三)~2014/8/26(二)【価格】Rekochoku・mu-mo ¥1,234(含税) 、iTunes ¥1,300(含税)※他、各配信サイトでご確認ください。
【ダウンロードはこちら】※6/11(水)から下記URLが有効となります。iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950レコチョク:http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/mu-mo:http://q.mu-mo.net/koda_of140611/
这里下载从6/11星期三下面URL有效iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950Rekochoku:http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/mu-mo:http://q.mu-mo.net/koda_of140611/
【Title of distribution】Happy Love Song Collection 2014【Terms of distribution】2014/6/11(Wed)~2014/8/26(Tue)【Price】Rekochoku・mu-mo ¥1,234(including tax) 、iTunes ¥1,300(including tax)※About othe things, please check on each distribution site.
Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan. With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan? Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan. I look forward to hearing back from you soon.
当方がお役に立てるかもしれないと言うことで、あなたのメールが当方に転送されました。当方はあなたが日本においてAmazon.co.jp および eBayで販売することを許可することは可能です。実際、当方としては日本にディーラーや distributo(供給業者)を抱えておきたいのです。前に述べたように。あなたのビジネスについてもっと知りたいのです。当方はあなたのファイルの記入が未完成です。あなたはミュージックストア、オンラインストアそれとも個人として販売しているのですか?米国から日本に商品を配送してるのですか?どうか、あなたの会社について、そして日本で当方の製品をどのようにマーケティングするつもりなのかについてもっとお知らせください。すぐお返事をいただけることを期待しております。
そのビジネスの手応えはいかがですか?そのビジネスにおける課題はありますか?スペインではスタートアップは多いのですか?どのエリアにスタートアップは集まっているのですか?どのような種類のスタートアップが多いのですか?税制面などでスペインで起業するメリットはあるのでしょうか?こちらは弊社のノベルティになります。宜しければお受取りください。
How do you feel about your business?Do you have any problems to be solved?Does Spain have a lot of statups?Which area do startups gather?What kind of startups is popular?Are there any merits to start business in Spain on the taxation system?These are(This is) our novelties. Please accept them if you want.
<公演詳細について>タイトル: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®実施日・時間: 2014年11月15日(土) 開場 09:00(パークオープン) 開演11:00 会場: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ出演:倖田來未料金:大人・子ども共通 8,640円(税込)
<演出的详细内容>题目: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®日程・时间: 2014年11月15日(六) 开场 09:00(公园开场时间)开眼11:00 会场: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ出演艺人:KODA KUMI 门票费用:大人・小孩都是 8,640日元(含税)
お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)主催:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® 制作委員会
问讯 共同社情报 TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)主办:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® 制作委员会
10/22(水) Nissy「どうしようか?」iTunesほかにて配信スタート!明日10/22(水)より、Nissy「どうしようか?」iTunesほかにて配信もスタート!皆さんの携帯にも是非魔法を♪♪★iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id926635097★レコ直http://recochoku.com/a0/nissy/
10月22日星期三 Nissy 怎么办? 由iTunes以及其他媒体开始传递!明天10/22(三) Nissy怎么办? 开始iTunes和其他媒体开始传递!请在大家的手机做魔法♪♪★iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id926635097★Rekochokuhttp://recochoku.com/a0/nissy/
與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!昭和女子大学 秋桜祭【日程】11月8日(土)【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて【開演】14:00【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会cosmos_event@yahoo.co.jp☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。
11月8日星期六與真司郎在昭和女子大学 秋樱祭 出演决定昭和女子大学 秋樱祭 时间 11月8日星期六会场地点 昭和女子大学野外特别舞台昭和女子大学天气恶劣的场合,在大学内绿色大堂举行开演时间 14‘00问讯 昭和女子大学 秋樱祭实行委員会cosmos_event@yahoo.co.jp因委员为学生,有时不可能迅速回信,敬请原谅这是个野外免费脱口秀,所以可以自由观看
10周年を記念して、2015年春にアリーナツアーが決定!!10周年を記念して、2015年春にアリーナツアーが決定!!さらに、AAA初となるアジアツアーも決定!!詳細が決まりましたら、オフィシャルで随時発表していきます!2015年のAAAも期待していてください!
10th aniversary's Arena tour 2015springIt has decided that the arena tour to cerebrate 10th aniversary will be held the Fist Asia tour forAAA has been also decided!About the details, we will announce it on the official site immediately after the decision.Please expect AAA in 2015.
こんにちわ大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は他のショップでまとめて売れたために在庫切れとなってしまいましたあなたに迷惑をかける訳にはいかないので速やかに返金対応させて頂きたいのですが宜しいでしょうかお手数ですがお返事を頂けますか宜しくお願い致します
Hello.I'm deeply sorry but the item you paid for had already become out of stock because all of them were sold collectively at another shop.To avoid causing you any trouble, I would like to give you a refund immediately.How do you think about this?Sorry for your inconvenience but early reply will be appreciated.Thank you.
Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking. We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking. With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.
お問い合わせありがとうございます。はい、当社は米国にございますが日本への発送もいたします。現在Priority Mail International shipping (特別国際メール発送)を行っており、100ドル以上のお買い上げの場合わずか8ドルです、通常到着まで4-8日かかり、追跡可能です。他にも利用可能な発送手段があります、Grobal Express shipping で同様に追跡可能、所要3-6日、料金20ドル、さらにAirmailですと、所要5-10日で100ドル以上のお買い上げの場合送料無料です、ただしこの場合追跡機能は付いておりません。すべての海外発送につきまして、税関での遅延が時々起こえい荷物の到着がもっとかかることがあるため、当方は到着予定日時のみお知らせできます。
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I started writing my blog in April last year,and I am happyu to celebrate them with many people.Thank you for many comment and good on my blog.To those who translate comments into Japanese for me to read easily, I appreciate your kindness.I am not good at English and I can't speak English very well, but I am very glad youare getting along with me.
Alibaba-backed Quixey wants to set the standard for the future of search in ChinaQuixey, the US-based search engine for apps that Alibaba (NYSE:BABA) invested $50 million into, announced today it has partnered with the Chinese ecommerce titan to launch deep mobile search in China.That means a few things: first, Quixey will now take over mobile search on YunOS, the Alibaba-made Android skin that comes installed on millions of phones sold in China. YunOS will act as a sort of pilot program before Quixey expands to two other Alibaba properties, and possibly much further if it succeeds.
Alibabaが資金提供しているQuixeyが中国におけるサーチ事業に基準設定を望むAlibabaが5000万ドルを投資し、米国に拠点を置きアプリの検索エンジンであるQuixeyは、中国の巨大えEコマースと提携し中国でのディープモバイル検索事業を立ち上げると発表した。これは以下の数点のことを意味する。第一に、QuixeyはYunOSにおけるモバイルサーチを引き継ぐ、これは中国で販売された数百万台の携帯電話にインストールされるアリババ製のアンドロイドスキンだ。YunOSはQuixeyがその他2つのアリババのプロパティーにまで、さらにうまくいけばさらにもっと拡大する前に一種のパイロットプログラムとして機能することになる。
企業のユニークベニュー需要増に応えセミナー開催10月21日、「社員のモチベーション、企業のブランドを高めるイベントの創り方」と題してセミナーが開催された。主催は、古民家や温泉などの施設を、企業の会議や行事に提供している(株)スマートマーケットと、企業イベントの企画・運営を手がける(株)リンクイベントプロデュースの2社。同セミナーは、企業イベントをこれまでにないユニークな施設で実施することで、話題性をもたせたり、自社らしさや理念を浸透させて組織力を高めることを目的に開催された。
A seminar held in response to the increasing need for the unique venue by the companyOn Oct. 21th, a seminar titled ''How to create events to enhance stuff motivation and company's brand'' was held.This seminar was sponsored by Smartmarket.co, which provides old Japanese-style houses and hot spring facilities for the meeting or the event of companies, and Rinkeventproduce.co, which deals with the planning and operation of the event of companies.This seminar was held aiming at arousing a interest by holding a seminar in the unique place or enhancing organizing abilities by penetrating the charactaristic and ideals of the company.
Hi I recently placed the order for the above item and went back to your listings on Amazon . com to find that none of your clothing items are now shown as being capable of being sent to me in the U.K. Can you help or explain. This has happened several times recently on Amazon when I wanted to either duplicate an order or order other items from the same supplier. Many thanks,
こんにちは。最近上記の商品をオーダーしましたが、Amazon.comのリストに戻ってきみると、販売されている衣料品のどれもイギリスのわたしのところに発送可能と表示されないことを発見しました。ご説明をおねがいできますか?わたしがオーダーを複製したり、同じサプライヤーから他の商品をオーダーしようとすると、この事象が最近Amazon.com上で何度も発生しています。よろしくお願いします。
10月•11月のシフトに関しての変更・連絡です。大変申し訳ないのですが、就職先の仕事の本年度までのノルマ達成率が不十分な為に、毎週平日(月~金)の22時まで会社で残業する指示が下りました。大変申し訳ないのですが、改めて今月・来月のシフトの報告を申し上げます。10月22日 (水)17:30~24:0010月25日(土)17:30~24:0010月26日 (日)17:30~24:0011月2日•9日•16日•23日 17:30~24:00よろしくお願いいたします。
I am contacting to inform you of the change of the shift inOct. and Nov.I'm very sorry but the direction to work overtime until 22 o'clock every weekdays(Mon. to Fri.) was given , because the quota of our work this year has not been met yet.It was verry sorry but I send the shift of thia and next month again.22th(Wed) Oct. 17:30-24:0025th(Sat) Oct. 17:30-24:0026th(Sun) Oct. 17:30-24:002th,9th,16th,23th Nov. 17:30-24:00I appreciate your understanding.
お客はIP-PBXも検討しており、IP-PBXの見積もりを確認してPBXにするのかIP-PBXにするのかを決めたいようです。そのためIP-PBXに変更ではありません。比較検討するためにIP-PBXの見積もりを欲しがっています
The customer is considering purchansing IP-PBX and hope to decide after comfirming the two estimates between PBX and IP-PBX.So for now it is not the change to IP-PBX.He want to have IP-PBX's estimate to comapare each other.