Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.
あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。
私の口座に**円、入金確認できました。現在、プロの梱包業者にて厳重な梱包をして発送準備をしております。ご指定のとおりX県のY氏に商品を発送します。あなたのご指示通り、価格や商品明細が分かるものは入れずに発送します。あなたからもY氏に荷物の受け取りを念押しをお願いします。なお、我々の仕事はY氏に確実に無事に商品をお届けする所までです。もちろん追跡番号と保険をつけます。その後、Y氏からあなたへの商品の発送については、我々の責任ではありませんのでご理解のほど宜しくお願いします。
I have confirmed ** yen in my account.Now the item is packed closely by a professional packer and is being prepared for shipping.As you designated, we'll send the item to Y in X prefecture.And as you told as well, we'll ship it without anything that tells the price or description.Please ask Y to receive the item again.In addtion, our duty is until the item is shipped to Y without any problem.Of course, we will put it the tracking number and insurance.Regarding the delivery from Y to you after that, we will not be responsible for it.Thank you for your understanding in advance.
But rest assure once you go standard ovr above standard we can process a request for a limit increase. I am sure that you are a very patient seller as well and with the performance you have in the previous evaluations I am sure that you can recover from below standard right away.This auction is for all three cameras and the lens ? Is the black paint on the 7 and P original or have they been repainted ?
しかし、ご安心ください。あなたがスタンダード以上にランクアップすれば、リミット(制限、制限額)の増額を処理することが可能になります。あなたが、とても辛抱強いセラーであることも理解しております。過去の評価でのあなたの業績をもってすれば、あなたはきっとすぐにスタンダード未満のランク(評価)からスタンダードへランクアップできるでしょう。このオークションはカメラ3台、レンズ3つですべてですか?7には黒ペイントがされていますか?また、Pはオリジナルですか、それともペイントしたものですか?
Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.
わざわざ当方にあなたの問題についてお知らせいただきありがとうございます。問題が生じた際に顧客の皆様が当方にそのことをお知らせいただけることを感謝しております。あなたにとって、リミット(制限、制限額)を増加させることがいかに重要かをわたしは理解しております。この件に関してスムーズに事が運ばなかったことお詫び申し上げます。しかし、ご安心ください。この件に関して当方は深く受け止め、今後はこういったことがまかり通らないように取りはからいます。ところで、私はeBayカスタマーサービスのAriveと申します。本日は私がこの問題についてサポートさせていただきます。Sayokoさん、私はあなたのアカウントおよび私の同僚との過去の会話(履歴)を慎重に見直させていただきました。当方からあなたにレビューの結果(レビュー内容)についてお知らせしたようですね。
そんなこんなで現在あたしだってねえなんとか 見られる成績表持って転科の話を親に報告するぞ!とか思ってるわけですよ_______どうです?遊んでても試験は楽々クリアな天才様の先生っぷりは_______あー ちかれたー石ケン換えって雑用よねほんと
With this thing and that, I am considering that I will inform my parents of changing my couese with my list of result which can be said as passible.How about you? How are you spending as a teacher, who can pass the exam without studying anything?Ah, I've got exhausted,I think a job such as changing soaps is really an odd job.
確かに、「修復品でも動作に問題がなければ良い」ということは理解できます。しかし、これは日本人特有の考え方かもしれませんが、一度問題が生じた商品は使いたくない、という「心情」があるため、新品と交換ではなく修復品を再度送る、というあなたの提案を了承することはできません。どうか理解してください。
I can also understand your idea such as "Even if they are repaired, there is no problem as long as they work well".But we Japanese feel that we don't want to use the item to which some problems happen once.It may be special feeling for Japanese, but because of that, we can't agree your suggestion that you would send the repared items again instead of the new items.Thank you for your understanding.
修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。理由は下記の通りです。私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換してくれると考えたからです。日本であれば、不良品は新品と交換されるのが普通です。また、返品した不良品は私の取引先に販売するはずの物だったが、その取引先は不良品のロットナンバーを確認しているので、修復品であることがわかれば買ってもらうことができません。
Please send me the all new spray guns, not repaired.The reason is as follows.The reason why I agreed to pay for the shipping cost for sending back the defective items is because I thought you would exchange them into the new items instead of the defects.In Japan, it is normal that you will exchange the defective item into the new one in such a case.In addtion, the defective items that I sent back were to be sold to my customer, but they have already checked the lot numbers of the defects and won't buy them because they know they were repaired.
こんにちは。このプランを今月登録した場合、もし、時間が残った場合は、翌月にプラスされますか?クレジットカードで今からプランを決済しようと思いますが、プランは毎月自動で更新引き落としされるのですか?それとも、毎月その都度、プランを選び決済するのですか?
Hello,If I register this plan this month and time for this month remains, is it added to the amount of the next month?I intend to settle the payment of the plan.Will the plan is updated automatically every month or do I need to select a plan and settle the payment every month?
下記の件について相談ですバイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが日本ではそうではありませんあくまで1個は1個ですしかしせっかくお買い上げ頂いたことですしebay にも迷惑をかけたくありませんもちろん私は1個の商品を2個かのように販売したつもりもありません実際に過去にお買い上げ頂いたバイヤーからのクレームはゼロですこのような場合はどのように対応するのが最良でしょうか考えていてもなかなか良い答えが見つかりませんでしたアドバイスを頂けると助かります宜しくお願い致します
I want to ask you about the folowing matter.Package deal seems very popular in the buyer's country, but it is not in Japan.The one product is sold as one product in Japan.But as the buyer purchased the items and I don't want to cause trouble for ebay, I'll handle this problem.Of course, I did not intend to sell one item as if it was two items.Actually, there have been no complain by the buyers in the past.In this case, how should I handle this problem?Though I considered about it, I could not find any good answer.Thank you for your support in advance.
フレットボードの写真を確認しました。お手数をおかけし申し訳ございません。我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。もちろん新品です。なぜ、このようなキズが付いているのか、私は日本郵便にクレームを言います。お手数ですが、あなたからも最寄りの郵便局に商品到着時にキズがついている事を、伝えてください。また、あなたがご了承いただけるなら$*を一部返金いたしますが如何でしょうか?我々は赤字になりますが、お客様を失望させてしましたので一部返金します。
I have checked the photo of the fret board.I'm very sorry for your inconvenience.When we inspected and checked the item, there was not such a flaw.That item is new, of course.I'll complain the Japan Post about this matter.Sorry for making trouble for you, but would you go to the near-by post office and tell them that there was a flaw on the item when you received it.In addtion, if you agree, we would like to refund you $* as a part of the price.We'll lose money but will do it because we made you disappointed.
I just bought one for $242 including shipping, can you do a little better?As for the fisheye (8 – 10mm 2.8) because I will only use it periodicallyI would only consider something up to $150. I am also looking for a77mm protective glass lens for the 70-200 and also for the 17-50.
私は242$(米ドル、送料込み)で一つ購入したばかりですので、もう少し購入条件を良くしてもらえませんか?fisheye (8 – 10mm 2.8) については、一定期間しか使用するつもりがないので150米ドルまでしか出さないつもりです。また別件で、77mmの protective glass lens(保護ガラスレンズ)を70-200 と17-50それぞれを探しています。
落札頂きありがとうございます。お客様にお伝えしないといけないことがございまして連絡しました。この度は私たちのミスで掲載する写真を間違えてしまいました。大変申し訳ございません。正しくは、同じG社の同じ型番ですが、落札されたものより製造年が1年古い77年製のものでした。付属品はソフトケースとなり、また、ピックガードがオリジナルのものではございません。詳細の写真を添付致しますのでご確認ください。また、$50の値引きも致します。お客様の考えをお聞かせください。
Thank you for your successful bid.I'm contacting you to inform you of something important.This time the photo to be listed was misplaced because of our mistake.We are very sorry for that.The correct one is the same model number by the G company, but the item listed incorrectly was manufactured in 1977 that was older by one year.The attachment is a soft case and the big guard is not original.I attached the detailed photo and please check it.In addition, I'll discount $50 for you.I'm waiting for your reply.
I don't understand though, we have done multiple transactions before and nothing like this happened. This is the first time. I have asked her about the package EL017835905JP, but she said that we cannot do anything now but wait for it to see what happens to it.Here is an old tracking number:So from the 3rd to the 7th row of this picture, the item moved from San Francisco -> Denver -> Laramie -> Delivered.However, the current tracking number, which is the picture at the bottom, did not even move to Denver. You may check all the numbers from your previous packages to see this pattern. This current package, never made it to my local post office here in my city.
私にはわかりませんが、当社は以前に多様な取引をおこなってきましたがこのようなことが発生したことはありませんでした。これが初めてです。EL017835905JPの小包について尋ねましたが、当社では今後どうなるのか成り行きを見守るほか無いと言われました。こちらが前の(古い)追跡番号です:この写真の3から7列目を見ると、商品はSan Francisco -> Denver -> Laramie と配達されています。しかし、現在の追跡番号では、写真では一番下のところにありますが、Denverに移動した形跡もありません。このパターンを調べるために、あなたの方で以前の小包の追跡番号を調べてみてもよいでしょう。この現在の小包は、わたしの街の地方郵便局には到着していません。
Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.
わたしがあなたにe-mailを送る前に、こちらの郵便局に追跡番号を持って問い合わせに行きましたが、小包はこちらLaramieには届いていないとのことでした。私は、その部分について覚えていないことに気づき、以前のあなたからの小包から古い追跡番号を確認してみました。この町の郵便局によると、Laramieのこの町に小包は届くはずで、私はそれからでないと小包を保管してもらうように依頼できないとのことです。私は、送られてくるすべて小包に関して、私が特に返品するよう言わない限り、保管してほしい、返品しないように依頼してあります。こちらの郵便局の女性の職員は、それに関しては何もできないと言いましたが、我々としては、返品されるのを待たなければなりませんし、それにはなぜあなたに返送されたのかについて記述されている書類があるかもしれません。
昨日お願いした内容について連絡します。追加で以下が可能かどうか確認してくださいPBXと玄関ドアキーを連携させたい。そのための追加見積もりをお願いしたい・ドアキーコントロールパネル-PBX間ケーブル・設定コスト1.玄関受付電話にて呼び出し(例:内線9)2.ユニークな番号(例:999)をプッシュして玄関ドアキーを解除明日までに回答が欲しいです。
I'm contacting to confirm about what I requested yesterday.Please let me confirm whether it is possible to add the following :I want to connect PBX and door key for the entrance door.I a requesting the additional estimate to do that.the cable between the control panel for the entrance door and the PBXthe cost for the setting1.call from entrance telephone(ex:extension 9)2.push the unique number (ex:999) and remove the entrance door key I'd like your answer until tomorrow, thank you in advance.
そちらの発送ミスにより、商品代金と返品送料を返金していただけると約束しておりました。11月13日にSheridanから私に送ったメールを確認してください。返品送料はPayPalにて受け取りましたが、商品代金が返金されていません。商品代金をPaypalにて至急返金してください。よろしくお願いします。
We have promissed that you'll refund the price of the item and shipping cost for return.Please check the e-mail Sheridean sent to me on November 13.I received the shipping cost for return already via Paypal, but I haven't been refunded for the item yet.Please refund the amount of the item via Paypal immediately.Thank you in advance.
ありがとうございます。ebayではいったん売れたものはキャンセルしないと値引きができないのです。お店に何かほかにプレゼントになるものがないか行ってきます。
Thank you very much.The item sold once cannot be discounted in ebay.I'll go see the shop to find something for the gift.
下記e-mailレターありがとうございます。本日、私、moriともに不在ですがお急ぎのようですので週末に回答いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your following e-mail.Today both I and mori are out of the office, but it seems you are in a hurry, so I'll reply in the weekend.Thank you for your understanding.
該非判定書の発行のSLAにあわせる。該非判定書申請受付後第5営業日までにTより直接顧客あてに発行。原産地証明は該非判定書のリクエストと同時の申請とする。顧客からの依頼が必要。顧客は、Jのウェブサイトから該非判定書の発行申請を行うこと。Jから提供される証明書のフォームは、商工会議所専用フォームとする。商工会議所が、外国製品の原産地証明書を発行する際の規定フォームのみ受け付けとしているため。
It must be matched to the SLA that the parameter sheet issues.It must be sent directly to the client within 5 business days of the application for the parameter sheet.The certificate of origin must be applied for at the same time as the request for the parameter sheet and the request from its client is required for that.The client must apply for the issue of the parameter sheet from the J's website.The form of the certification submitted by J should be a special form for the Chamber of Commerce and Industry.This is because the Chamber of Commerce and Industry only accepts the designated form which is used when the certificate of origin is issued.
Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know. Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:○○ This will ship from our warehouse at: ○○ Pick up times are between 1pm-3pm M-F Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.
はい、昨日支払いを受領しました。今は当社の営繕部による積み荷のピックアップが完了したという連絡が来るのを待っているところです。営繕部からの連絡を受け次第お知らせします。当社の営繕部はDHLのシッピングラベルを作成することはできないので、あなたのほうでラベルをプリントして我々のほうに送ってくれないかと営繕部が言っています。今回の注文のdims は以下の通りです。OOこちらは当社の: にある倉庫からの出荷です。OOピックアップの時間は1pm-3pm M-Fの間になります。何か質問があれば私かJody Connelly にお知らせください。