ailing-mana — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
2014/12/17 09:56:23
|
|
コメント a new watch that should have been working「正常に作動すべきであった新しい時計」→新しい時計を買ったのだから、当然作動すべき。this omega ladies watch のことでは? なのでreimburseを求めているのは、修理代では |
2014/12/17 09:53:51
|
|
コメント 直すところはないと思います。 |
2014/12/17 13:03:24
|
|
コメント 直すところはないと思います |
2014/12/17 13:02:19
|
|
2014/12/17 12:54:34
|
|
2014/12/17 12:44:39
|
|
2014/12/15 11:29:20
|
|
2014/12/15 11:27:37
|
|
2014/12/15 11:24:12
|
|
コメント 固有名詞もしっかり訳されており、直すところはないと思います |
2014/12/15 11:22:11
|
|
コメント 固有名詞もしっかりと調べて訳されてあり、直すところはないと思います |
2014/12/15 11:51:25
|
|
2014/12/15 11:48:56
|
|
2014/12/15 11:46:42
|
|
コメント eBay内の語句もきちんと訳されていて素晴らしいと思います。 |
2014/12/12 14:11:00
|
|
2014/12/12 14:06:02
|
|
2014/12/12 10:12:50
|
|
コメント 問題ないと思います |
2014/12/12 10:12:09
|
|
コメント 問題ないと思います |
2014/12/12 10:37:20
|
|
2014/12/12 10:20:32
|
|
2014/12/12 13:44:10
|
|
2014/12/12 13:40:30
|
|
コメント 直す箇所は見あたらないと思います。 |
2014/12/12 13:39:34
|
|
2014/12/12 13:59:25
|
|
2014/12/12 11:15:50
|
|
2014/12/12 11:14:00
|
|